Lad os begynde at se en nylig morgendyrkelsesforedrag med titlen "Hold dine øjne loyal over for Jehova", hvor Anthony Morris III forsøger at vise hvorfor Ny Verden-oversættelsen af ​​De hellige skrifter er bedre end andre. Du kan se videoen her. Den relevante del findes fra 3:30-minut-markeringen til omkring 6:00-minutmarkeringen.

Se venligst på den del, inden du læser videre.

Når du har set det nu, ville du acceptere, at oversættelsen af Ef 4: 24 i NWT, der gengiver det græske ord hosiotés da “loyalitet” er den rigtige? Hvis du antager, at du ikke har foretaget nogen undersøgelser udefra, men kun har fulgt det, som Morris siger sammen med citatet fra Insight-bogen, har du ikke nået den konklusion, at andre bibeloversættere bruger gratis licens til løst at oversætte græsk her som "hellighed" , når ”loyalitet” bedre afspejler originalens betydning? Har han ikke fået dig til at tro, at dette er et smuk oversættelse baseret på vægten af ​​bevis fra andre steder i Skriften, hvor det græske ord er hosiotés er fundet?

Lad os nu se nærmere på det, som han hævder; et mere studerende look.

Omkring 4:00-minutmærket siger han: ”Dette er et af disse eksempler på den nye verdens oversættelses overlegenhed.  Ofte på originalsproget har de denne licens til at oversætte 'retfærdighed og hellighed' i mange andre oversættelser.  Hvorfor har vi loyalitet her i Ny Verden-oversættelsen? ”

Forstod du den anden sætning? Hvem er 'de'? Hvilken licens refererer han til? Og hvis de arbejder med originalsproget, hvorfor skal 'de' endda oversætte? Grammatisk giver denne sætning ingen mening. Det betyder dog ikke noget, fordi formålet er at tjene som en afvisende opslæmning. Han kunne lige så godt have sagt, "Ja, de andre fyre, der kalder sig oversættere ... uanset ..."

Før du går videre, skal du tage et kig på, hvordan disse bibeloversættelser gengives Ef 4: 24. (Klik her.) Ud af i alt 24 oversættelser, 21 Brug hellig eller hellighed til at gengive hosiotés.  Ikke en bruger loyalitet.  Strong's Konkordance giver "hellighed, gudsfrygt, fromhed" som definitioner på ordet.  NAS Exhaustive Concordance og Thayer's græske leksikon enige.

Så hvilket bevis vender Anthony Morris III sig til i et forsøg på at bevise sin påstand? Det Indsigt Bestil!

Det er rigtigt. For at bevise, at hans oversættelse er korrekt, henvender han sig til en anden JW-publikation. Med andre ord siger han: 'Vores oversættelse er korrekt, fordi noget andet, vi skrev, siger det.'

Bortset fra at det faktisk ikke gør det. Det siger:

*** det-2 s. 280 Loyalitet ***
I de græske skrifter bærer substantivet ho · si · otes og adjektivet hoʹsi · os tanken om hellighed, retfærdighed, ærbødighed; at være hengiven, from den omhyggelige overholdelse af alle pligter over for Gud. Det involverer et rigtigt forhold til Gud.

Ingen omtale af loyalitet der som en definition af ordet hosiotés.  Det næste afsnit afviger imidlertid fra orddefinitioner og får ordfortolkning, og det er dette, Morris bruger til at retfærdiggøre sin påstand om, at NWT er en overlegen oversættelse.

*** det-2 s. 280 Loyalitet ***
Der ser ud til at være ingen engelske ord, der nøjagtigt udtrykker den fulde betydning af de hebraiske og græske ord, men "loyalitet", herunder, som det gør, tanken om hengivenhed og trofasthed, når de bruges i forbindelse med Gud og hans tjeneste, tjener til give en tilnærmelse. Den bedste måde at bestemme den fulde betydning af de pågældende bibelsk termer er at undersøge deres anvendelse i Bibelen.

Fair nok. Lad os undersøge brugen af hosiotés i Bibelen. Da hverken den Indsigt bog eller Anthony Morris III giver eksempler til støtte for denne fortolkning af, at "loyalitet" er den bedste engelske tilnærmelse af hosiotés, vi bliver nødt til at lede efter os selv.

Her er alle de andre steder, ordet vises i Bibelen:

"... med loyalitet og retfærdighed foran ham alle vores dage." (Lu 1: 75)

Det er rigtigt! Et andet sted. Næppe et væld af referencer at hente en fortolkning af!

Se nu på, hvordan alle "underordnede" oversættelser gengiver hosiotés i dette vers. (Klik her.) De favoriserer overvældende 'hellighed', og af større betydning er det ikke en eneste der går efter Indsigt bogens bedste tilnærmelse af 'loyalitet'. Derudover definerer alle konkordanserne og leksikonerne hosiotés som hellighed, og her er den sjove del, det gør også Indsigt Bestil!

Så hvorfor tage et ord, der er defineret som 'hellighed' og oversætte det som 'loyalitet'. Når alt kommer til alt behøver en mand ikke være hellig for at være loyal. Faktisk kan de onde ofte være loyale, selv til døden. Jordens hære vil samles og lojalt støtte deres ledere, når de står foran Gud i Armageddon. (Ad 16: 16) Kun hellighed er de retfærdige.

Årsagen til denne partiske gengivelse er, at loyalitet er meget højt på dagsordenen for det styrende organ, mere så sent. Vores næste to Vagttårnet studieartikler handler om loyalitet. Temaet for sommerkonventionen er loyalitet. Dette fremmes altid som loyalitet over for Jehova (aldrig i øvrigt Jesus) som det er tilfældet med denne formiddagstjeneste, men da det styrende organ fremmer sig selv som den trofaste og kloge slave, der tjener som Jehovas kanal for kommunikation og autoritet, handler det virkelig om loyalitet over for mænd.

Skam dem for at tilføje (loyalitet) og fjerne (hellighed) fra Guds ord for at fremme deres dagsorden og derefter hævde, at dette gør NWT som en "overlegen oversættelse". (Ad 22: 18, 19) De har begået netop det, de ofte har fordømt andre for at have gjort, idet de tillader deres personlige fordomme at ødelægge den trofaste oversættelse af Guds hellige ord.

 

Meleti Vivlon

Artikler af Meleti Vivlon.
    11
    0
    Vil elske dine tanker, bedes du kommentere.x
    ()
    x