Lad os begynde at se en nylig morgendyrkelsesforedrag med titlen "Hold dine øjne loyal over for Jehova", hvor Anthony Morris III forsøger at vise hvorfor Ny Verden-oversættelsen af De hellige skrifter er bedre end andre. Du kan se videoen link.. Den relevante del findes fra 3:30-minut-markeringen til omkring 6:00-minutmarkeringen.
Se venligst på den del, inden du læser videre.
Når du har set det nu, ville du acceptere, at oversættelsen af Ef 4: 24 i NWT, der gengiver det græske ord hosiotés da “loyalitet” er den rigtige? Hvis du antager, at du ikke har foretaget nogen undersøgelser udefra, men kun har fulgt det, som Morris siger sammen med citatet fra Insight-bogen, har du ikke nået den konklusion, at andre bibeloversættere bruger gratis licens til løst at oversætte græsk her som "hellighed" , når ”loyalitet” bedre afspejler originalens betydning? Har han ikke fået dig til at tro, at dette er et smuk oversættelse baseret på vægten af bevis fra andre steder i Skriften, hvor det græske ord er hosiotés er fundet?
Lad os nu se nærmere på det, som han hævder; et mere studerende look.
Omkring 4:00-minutmærket siger han: ”Dette er et af disse eksempler på den nye verdens oversættelses overlegenhed. Ofte på originalsproget har de denne licens til at oversætte 'retfærdighed og hellighed' i mange andre oversættelser. Hvorfor har vi loyalitet her i Ny Verden-oversættelsen? ”
Forstod du den anden sætning? Hvem er 'de'? Hvilken licens refererer han til? Og hvis de arbejder med originalsproget, hvorfor skal 'de' endda oversætte? Grammatisk giver denne sætning ingen mening. Det betyder dog ikke noget, fordi formålet er at tjene som en afvisende opslæmning. Han kunne lige så godt have sagt, "Ja, de andre fyre, der kalder sig oversættere ... uanset ..."
Før du går videre, skal du tage et kig på, hvordan disse bibeloversættelser gengives Ef 4: 24. (Klik link..) Ud af i alt 24 oversættelser, 21 Brug hellig eller hellighed til at gengive hosiotés. Ikke en bruger loyalitet. Strong's Konkordance giver "hellighed, gudsfrygt, fromhed" som definitioner på ordet. NAS Exhaustive Concordance , Thayer's græske leksikon enige.
Så hvilket bevis vender Anthony Morris III sig til i et forsøg på at bevise sin påstand? Det Indsigt Bestil!
Det er rigtigt. For at bevise, at hans oversættelse er korrekt, henvender han sig til en anden JW-publikation. Med andre ord siger han: 'Vores oversættelse er korrekt, fordi noget andet, vi skrev, siger det.'
Bortset fra at det faktisk ikke gør det. Det siger:
*** det-2 s. 280 Loyalitet ***
I de græske skrifter bærer substantivet ho · si · otes og adjektivet hoʹsi · os tanken om hellighed, retfærdighed, ærbødighed; at være hengiven, from den omhyggelige overholdelse af alle pligter over for Gud. Det involverer et rigtigt forhold til Gud.
Ingen omtale af loyalitet der som en definition af ordet hosiotés. Det næste afsnit afviger imidlertid fra orddefinitioner og får ordfortolkning, og det er dette, Morris bruger til at retfærdiggøre sin påstand om, at NWT er en overlegen oversættelse.
*** det-2 s. 280 Loyalitet ***
Der ser ud til at være ingen engelske ord, der nøjagtigt udtrykker den fulde betydning af de hebraiske og græske ord, men "loyalitet", herunder, som det gør, tanken om hengivenhed og trofasthed, når de bruges i forbindelse med Gud og hans tjeneste, tjener til give en tilnærmelse. Den bedste måde at bestemme den fulde betydning af de pågældende bibelsk termer er at undersøge deres anvendelse i Bibelen.
Fair nok. Lad os undersøge brugen af hosiotés i Bibelen. Da hverken den Indsigt bog eller Anthony Morris III giver eksempler til støtte for denne fortolkning af, at "loyalitet" er den bedste engelske tilnærmelse af hosiotés, vi bliver nødt til at lede efter os selv.
Her er alle de andre steder, ordet vises i Bibelen:
"... med loyalitet og retfærdighed foran ham alle vores dage." (Lu 1: 75)
Det er rigtigt! Et andet sted. Næppe et væld af referencer at hente en fortolkning af!
Se nu på, hvordan alle "underordnede" oversættelser gengiver hosiotés i dette vers. (Klik link..) De favoriserer overvældende 'hellighed', og af større betydning er det ikke en eneste der går efter Indsigt bogens bedste tilnærmelse af 'loyalitet'. Derudover definerer alle konkordanserne og leksikonerne hosiotés som hellighed, og her er den sjove del, det gør også Indsigt Bestil!
Så hvorfor tage et ord, der er defineret som 'hellighed' og oversætte det som 'loyalitet'. Når alt kommer til alt behøver en mand ikke være hellig for at være loyal. Faktisk kan de onde ofte være loyale, selv til døden. Jordens hære vil samles og lojalt støtte deres ledere, når de står foran Gud i Armageddon. (Ad 16: 16) Kun hellighed er de retfærdige.
Årsagen til denne partiske gengivelse er, at loyalitet er meget højt på dagsordenen for det styrende organ, mere så sent. Vores næste to Vagttårnet studieartikler handler om loyalitet. Temaet for sommerkonventionen er loyalitet. Dette fremmes altid som loyalitet over for Jehova (aldrig i øvrigt Jesus) som det er tilfældet med denne formiddagstjeneste, men da det styrende organ fremmer sig selv som den trofaste og kloge slave, der tjener som Jehovas kanal for kommunikation og autoritet, handler det virkelig om loyalitet over for mænd.
Skam dem for at tilføje (loyalitet) og fjerne (hellighed) fra Guds ord for at fremme deres dagsorden og derefter hævde, at dette gør NWT som en "overlegen oversættelse". (Ad 22: 18, 19) De har begået netop det, de ofte har fordømt andre for at have gjort, idet de tillader deres personlige fordomme at ødelægge den trofaste oversættelse af Guds hellige ord.
[…] Dette er ikke det eneste sted, hvor den reviderede NWT er blevet tvivlsomt ændret. For eksempel ses den nøjagtige samme erstatning i Salme 86: 2 (afsnit 4). Igen skiftes 'trofasthed' og 'gudsfrygt' til loyalitet. Betydningen af det oprindelige hebraiske ord chasid findes her. (For mere information om bias i NWT, se her.) […]
Dette lille citat er på forsiden af Årbogen for 2014. Vi ved alle, at dette er meget meget ydmygt ... Yeah Right. Tidligt i dette tjenesteår, på det årlige møde i Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, udgav New World Bible Translation Committee den ny reviderede engelske udgave af den fineste oversættelse af Bibelen, der er tilgængelig for menneskeheden. Jehova brugte sine egne åndsaflede sønner til at levere den originale New World-oversættelse. (Rom. 8:15, 16) Denne kendsgerning alene gør bestemt denne oversættelse speciel. Er du ikke enig? Som du ser, og vi ved alle det berømte, hvis du vil... Læs mere "
Et andet eksempel på, hvordan GB har ændret Bibelen til at passe ind i deres dagsorden - de omgivende vers i Efeserne 4 taler om dårlig opførsel og moral vers retfærdig opførsel, der bringer os tættere på Gud eller hellighed - ved at bruge ordet loyalitet synes malplaceret hvad der bliver talt om
Tak for den insiteful artikel Meleti :)))
Krakende observation Meleti og Apollos. Jeg så en dokumentarfilm for år og år siden, der studerede munkene og forskellige lærde og hellige mænd, der omskrev Bibelens bøger, og hvis de fik det mindste element i et brev forkert, måtte det ødelægges og genstartes - selvom de kom til de sidste ord i den sidste bog. Dette er fordi ordene er hellige. Da jeg begyndte at tage bibelstudierne, fik jeg at vide at Bibelen, der blev brugt af Vidnerne, var oversat fra det oprindelige hebraiske og så tæt på alt hvad du muligvis kunne... Læs mere "
Vi har undersøgt dette emne i dag. Jeg fandt en meget interessant artikel på http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm, der er lang, men adresserer de forskellige hebraiske og græske ord, der bruges til hellig. Det inkluderer et afsnit mod slutningen af Efeserne 4: 17-24 under underoverskriften ”opretholdelse af deres hellighed” Jeg er ikke sikker på, om jeg skal kopiere pasta direkte fra webstedet, så jeg vil gøre mit bedste for at opsummere afsnit. Paulus talte til salvede kristne, der havde Helligånden og derfor ikke længere skulle handle efter den 'gamle' mand eller personlighed, men i henhold til... Læs mere "
Hej, ikke en stor overraskelse. Hvis kun det var det eneste eksempel på bias i NWT. Med hensyn til det specifikke ord er her en oversigt over betydningen: LSJ Glans: ὁσιότης fromhed, hellighed Dodson: ὁσιότης hellighed, gudfrygtighed, fromhed. Strong's: ὁσιότης fromhed Afledning: fra G3741; KJV Anvendelse: hellighed. G3741 Thayer: 1) fromhed over for Gud, troskab til at overholde pligterne fra fromhed, hellighed Trench's New Testament Synonymer Sacred Vine's Expository Dictionary of New Testament Words Holy, Holy, Holily Med hensyn til PIETY: I spirituel terminologi er fromhed en dyd, der kan omfatte religiøs hengivenhed, åndelighed eller en blanding af begge dele. Et fælles element i... Læs mere "
Meleti tak for den gode artikel. hosiotés er et græsk ord med åbenbar betydning for grækerne i det mindste som mig. I det første ekstrakt af it-2 s. 280 udtrykket er korrekt. For en forklaring se her: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, til John Wilson Taylor's fremragende arbejde med Gemistus Pletho som moralsk filosof (han levede mellem 1355-1452) . Du kan google for mere forskning. Gemistus Pletho var mere tæt på den virkelige forståelse af de antikke græske udtryk end WTS. På side 95 i ovenstående bog finder du definitionen: Hosiotés er ens rette holdning... Læs mere "
Tak Socrates for at have leveret det ekstra referencemateriale for at afslutte vores forståelse af dette vigtige græske udtryk, da det gælder os og vores forhold til Gud.
Det er en skam, at de følger deres egen dagsorden og ikke Jesus og Jehovas. Tak for en velskrevet analyse.
Amen til alt det.
Ja. Så det og tænkte nøjagtig den samme ting.
?
Tak MarthaMartha, Mouchette og Willy. Og en særlig tak til Apollos, der gjorde videoen opmærksom på mig. Vi grinede begge, mens vi ser det, fordi ræsonnementet er så fjollet, at - måske er det bare en forsvarsmekanisme - man skal bare grine af det.