[Denne artikel er bidraget af Apollos og Alex Rover]
Vakttårnet erkender, at det er meget vigtigt at ikke indsætte menneskelige meninger eller skjule tanken om originale skrifter.
Bogstavelighed. I modsætning til omskrevne oversættelser gengiver New World Translation ord bogstaveligt, så længe det ikke resulterer i akavet ordlyd eller skjule tanken om de originale skrifter. Oversættelser, der omskriver Bibelens originale tekst, kan indsætte menneskelige meninger eller udelade vigtige detaljer.
(Kilde: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Det er en alvorlig ting, hvis en organisation bevidst og villigt ændrer Jehovas ord.
”Jeg vidner om enhver, der hører ordene i denne rulleprofetias ord: Hvis nogen tilføjer en tilføjelse til disse ting, vil Gud tilføje dem plagerne, der er skrevet i denne rulle; 19, og hvis nogen fjerner noget fra ordene i ruten i denne profeti, vil Gud fjerne sin del fra livets træer og ud af den hellige by, ting der er skrevet om i denne rulle. ”(Ap 22: 18 , 19)
Forvirrende med Luke 22: 17
Dette er Bibelens standard. Det er også den standard, der er sat af organisationen. Opfylder New World Translation of the Holy Scriptures denne standard? Overvej denne passage:
”Og han accepterede en kop, takkede og sagde:” Tag dette, og send det fra hinanden til hinanden, ”(Lu 22: 17)
Læg mærke til oversættelsen "pass den fra den ene til den anden imellem dig". Dette opretholder indtryk for, at Jehovas Vidner læser dette afsnit, at de kan følge Jesu befaling om at ”fortsætte med at gøre dette” ved at gå langs emblemerne uden faktisk at fortære dem.
Denne oversættelse blev frigivet længe efter, at Jehovas Vidner indførte den uskriftlige praksis med at mindes mindesmærket ved at gå langs emblemerne i stedet for at distribuere dem med det formål at deltage.
Et bibelsk bud
Vi får at vide, “Do dette til minde om mig. ”; eller som NWT gengiver det: "Bliv ved med at gøre dette til minde om mig." (Luke 22: 19, og citeres igen af Paul i 1 Cor 11: 24.)
Gøre hvad? Gå sammen eller deltage?
“Dette er min krop, som er til dig; gør dette til minde om mig. ” (1 Cor 11: 24) “Gør dette, så ofte du drikker det, til minde om mig. ” (1 Cor 11: 25)
Igen, hvad gør du? Gå sammen eller deltage?
Fra sammenhængen er det tydeligt, atgør dette”Refererer i alle tilfælde til at tage del, ikke blot at passere emblemerne. Vi kan ikke deltage i mindesmærket, medmindre vi deltager. At passere emblemerne uden at deltage er ikke en bibelsk praksis.
"Gør dette" er en befaling. Vi føjer muligvis ikke til det; vi kan heller ikke tage væk fra det.
Hvordan gengiver andre oversættelser denne passage?
Andre bibeloversættelser er meget konsekvente i at oversætte denne passage på en bestemt måde. EN gennemgang af over to dusin oversættelser viser, at "del det" eller "del det" er de foretrukne oversættelser.
Dette er i overensstemmelse med originalen som vist ved gengivelsen fra Kingdom Interlinear:
Strong's Konkordance definerer diamerizó dermed:
Kort definition: dele op i dele, bryde op, distribuere
Definition: dele op i dele, bryde op; distribuere
Denne definition tillader ikke ideen om at "passere" mindesmærkerne, men kræver, at de opdeles og distribueres. Dette er i tråd med vor Herres befaling om, at kristne skal tage del i mindesmærkerne.
Er der ondskab ved leg?
At undgå at tage friheder med teksterne for blot en kortfattetheds skyld og at erstatte en vis moderne parallel, når en bogstavelig gengivelse af originalen giver god mening, er undgået. Enhedens gengivelse er blevet opretholdt ved at tildele en betydning til hvert hovedord og ved at holde fast i den betydning så vidt konteksten tillader det. Til tider har dette indført en begrænsning af valg af ord, men det hjælper med krydshenvisninger og sammenligning af relaterede tekster.
(Kilde: Reference Bible, (Rbi8) s. 7)
Vagttårnet hævder at tildele en betydning til hvert hovedord og holde fast i den betydning, så vidt konteksten tillader det.
Hvilken betydning gav Vakttårnet det græske ord, og anvendte de det efter deres oversættelsesprincip? Hvor er undtagelsen, og hvilken grund kan der være for at ændre oversættelsen i dette ene tilfælde, bortset fra at narre læseren til at tro, at du kan mindes mindekommandoen ved at bestå emblemerne i stedet for at deltage i dem?
Kan vi finde nogen anden rimelig forklaring? Lad os se.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Og da de havde korsfæstet Ham, de delte op hans tøj
KJV: ham og skiltes hans
INT: desuden ham de delte tøjene
NWT: de distribueret hans ydre beklædningsgenstande
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Og de korsfæstede Ham og delt op hans tøj
KJV: ham de skiltes hans
INT: ham også de delte tøjene
NWT: distribueret hans ydre beklædningsgenstande
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: rige Divided mod
KJV: Hvert rige Divided imod sig selv
INT: imod sig selv efter at have været delt bringes til øde og
NWT: kongerige Divided imod sig selv
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan også er delt imod sig selv,
KJV: Satan også være delt imod sig selv,
INT: imod sig selv være delt hvordan vil stå
NWT: Divided imod sig selv
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: husstand vil blive delt, tre
KJV: et hus opdelt, tre imod
INT: et hus Divided tre imod
NWT: hus opdelt, tre mod to
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: De vil blive delt, far imod
KJV: Faderen skal opdeles mod
INT: Vil blive delt far imod
NWT: Det vil de være Divided
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: denne og del det blandt
KJV: , opdele [det] jer imellem:
INT: dette og opdele [det] indbyrdes
NWT: passerer det fra det ene til det andet
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι 5 τὰ
NAS: partier, delende op hans tøj
KJV: de gør. Og de skiltes hans klæder,
INT: hvad de gør delende desuden
NWT: de kaster partier til distribueret hans tøj
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Skriften: DE OPDELTE MINE YDRE KLÆDER
KJV: som siger, De skiltes mit klædedragt
INT: som sagt De delte tøjene
NWT: de Divided mine tøj
Acts 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: som af ild distribution sig selv, og de hvilede
KJV: til dem klov tunger
INT: der dukkede op for dem Divided tunger som
NWT: og var distribueret
Acts 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: og ejendele og delte dem med alle,
KJV: varer og parted dem til alle
INT: de solgte og Divided dem til alle
NWT: distribution provenuet
Denne fortegnelse indeholder alle forekomster af det græske ord diamerizó i Bibelen. Læg mærke til, hvordan NWT-oversættelseskomiteen har gjort det konsekvent på samme måde i alle tilfælde, undtagen når det kommer til at fremme JW-undervisningen om ikke-deltagelse.
Er dette ikke bevis for doktrinær bias, der påvirker ærligheden ved oversættelse?
Lad os igen reflektere over det uforanderlige dekret fra Gud, der udtrykkes her:
”Jeg vidner om enhver, der hører ordene i denne rulleprofetias ord: Hvis nogen tilføjer en tilføjelse til disse ting, vil Gud tilføje dem plagerne, der er skrevet i denne rulle; 19, og hvis nogen fjerner noget fra ordene i ruten i denne profeti, vil Gud fjerne sin del fra livets træer og ud af den hellige by, ting der er skrevet om i denne rulle. ”(Ap 22: 18 , 19)
Jeg har undersøgt en bogstavelig bibeloversættelse af Don Esposito kaldet Hebraic Roots Bible hentet fra den arameiske peshitta- og Dødehavsrulle som kildetekster. Han hævder at have fundet mange fejl i almindelige bibler, fordi de alle bruger den masoretiske tekst som kilde. Jeg er ingen oversætter eller autoritet i nogen forstand, men jeg har fundet det interessant. Her er et eksempel på en afklaring: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 Og Yahshua sagde til sine disciple: sandelig siger jeg eder, at en rig mand med store vanskeligheder vil komme ind i kongeriget... Læs mere "
Lever ikke dem, der overholdt 2013-udgaven? De gjorde en vellykket ændring med 5 Mosebog 1: XNUMX, så dette er mere end blot en opdateret sprog. Jeg spekulerede på, hvordan jeg kunne udtrykke den "forbipasserende runde" af vinen, men mange oversættelser siger simpelthen at dele den mellem jer. Så det er ikke svært at få det rigtigt.
Oversættelsesudvalget for 2013 ville uden tvivl de fleste være i live. Denne oversættelse af dette ord -pass- Lukas 22:17 er imidlertid i den oprindelige oversættelse af NWT, som startede i 1940'erne. Jeg tror det er.
God forskning og afhentning! Konsistens er nøglen, man bliver nødt til at spørge, hvorfor i Lukas en ændring af ordpas, som synes inkonsekvent For resten af bibelversene var det samme ord. Det ville være et spørgsmål, som NWT's oversættelsesudvalg skulle besvare. Jeg tror ikke, nogen af dem stadig lever for at gøre det.
Jeg må bede om, at Vakttårnet faktisk citerer dette vers til støtte for bare at videregive emblemerne snarere end at tage del i, eller er det faktum, at de bare stille giver indtryk ved at vildtlægge ordet?
Jeg fandt disse referencer: *** w03 2/15 s. 16 par. 19 Hvorfor observere Herrens aftenmåltid? *** Brug af ”en kop”, ikke flere kopper, udgjorde intet problem, da der ved den lejlighed kun 11 deltagere var tilsyneladende ved et enkelt bord og let kunne sende koppen fra den ene til den anden. *** w90 6/15 s. 8 Ydmyghed ved den sidste påske *** Traditionelt drikkes fire kopper vin af påskedeltagerne. Efter at have accepteret det, der åbenbart er den tredje kop, takker Jesus og siger: ”Tag dette og før det fra hinanden til hinanden; for det siger jeg... Læs mere "
Ok tak meleti
Det er meget bemærkelsesværdigt, at de vers, der blev brugt ved mindefejringen af JW'er, er disse vers i Lukas 22: 19,20. Typisk læses dette vers 17 ikke, men nogen der kan se op og se det. I alle mine år med deltagelse kan jeg ikke huske, hvornår Lukas 19 IKKE blev brugt. Hvorfor det? Måske fordi Mattæus 26: 26,27 siger: "Tag, spis" og "Drik af det, I alle sammen." Og Markus 14:23 siger om bægeret, "og de drak alle ud af det." Lukas 19 har ikke denne detalje. Når det er sagt, ville ingen JW nogensinde sige, at de ikke drak.... Læs mere "
Når der foretages en oversættelse, skal oversætteren (e) bevidst træffe valg. Især hvor et ord kan have mere end en betydning, eller hvor et ord ikke har et klart matchende ord på målsproget. I dette tilfælde er der imidlertid et godt ord eller ord tilgængeligt, og ordene har stort set lignende betydninger: distribuere eller opdele. Hvis man distribuerer eller deler noget, modtager alle modtagere en del, der skal holdes. Hvorfor ville man ellers distribuere eller opdele. Oversætter (e) fra 2013 NWT afviste bevidst fra standardordene og vælger et ord, der ikke er repræsenteret... Læs mere "
Jeg tilføjer mit ord: Satanisk
Menrov siger du, at ifølge vagttårndoktrinen, at deltagerne i luke 22 ikke drak, men kun passerede glasset, har jeg ikke læst vagttårnet konsekvent i et stykke tid, men hvis dette er sandt, finder jeg fortolkningen vildt unøjagtig, for var de der ikke var til stede de faktiske 12 disciple af Jesus.
Hej, mit punkt er, WT har altid lært, at den tilstedeværende 12 spiste og drik. Men nu, når de bruger ordet PASS, siger de faktisk, at 12 IKKE drak, bare PASSEDE glasset.
Så det ser ud til, at de bruger et vers, der beskriver deling af brød og vin for at retfærdiggøre, at man undlader at stemme. Undskyld kammerat, jeg må være lidt langsom på optagelsen, kan bare ikke synes at få mit hoved rundt om det, deraf mit navn
De retfærdiggør det ikke aktivt med dette vers. Det er dog en abnormitet og et meget mærkeligt oversættelsesvalg. Hvorfor det er der som "pass" uden nogen som helst henvisning til traditionen, som JW'er har om at videregive brød og vin, er virkelig nogens gætte.
Godt arbejde af Apollos og Alex, jeg ville virkelig ønske, at jeg kunne læse græsk, et mål om måske at opnå. Jeg kan ikke lade være med at føle, i betragtning af denne artikel og de mange andre på dette websted, der har berørt dette spørgsmål om ikke at deltage af deltagerne i mindesmærket, at det faktisk er GB's ønske og mål at udfase " himmelsk kald ”. I betragtning af at Rev7: 1-3 siger, at hele grunden til, at englene holder de fire ødelæggelsesvind tilbage, er at forsegle det åndelige Israel, vel vidende dette, ville du tro, at det ville være prioritet for den sande religion at søge... Læs mere "
"For så ofte du spiser dette brød og drikker dette bæger, fortsætter du med at forkynde Herrens død, indtil han ankommer." 1 Kor. 11:26 NWT Her er Wescott og Horts græske interlinear, grundlaget for WT 'oversættelse' ... Paulus siger, "Jeg, for jeg modtog ved siden af Herren, som jeg også gav ved siden af jer, at Herren Jesus om natten til som han fik ved siden af, modtog han brød, og efter at have takket brød han, og han sagde: Dette af mig er kroppen over dig; dette gør du til min erindring. Som... Læs mere "
Punkt taget om græsk, hele ritualet ved Jws-mindesmærket giver overhovedet ingen mening, hvorfor skulle nogen faktisk give en kop vin til en person og alligevel forhindre dem i at drikke det, og videregive et stykke brød til dem og forvente dem for ikke at spise det. Hvad er nytten af selv at dukke op, hvis du ikke vil deltage, jeg ved, at hvis jeg havde inviteret nogen til et måltid, og de nægtede at spise noget, ville jeg føle mig fornærmet
De tilbydes Kristi legeme og blod, og de afviser det ... meget trist
Godt klaret Apollos og Alex Rover. Værdsat artiklen virkelig. Du har fremhævet (ikke for første gang) en praksis, der virkelig kan snuble en seriøs studerende af skrifterne. At dreje sig for at støtte en tro eller praksis er grunden til, at mange af os er her. En anden er Mika 6: 8, hvor værdsætter loyalitet erstattes af kærlighed loyal kærlighed (se fodnoten) eller kærlighed venlighed (ældre NWT). Spørgsmål til dette blev jeg henvist til fodnoten. Men hvordan blev loyalitet brugt i Vakttårnet og konventionerne sidste år? Det er et koldt ord og har lidt at gøre med... Læs mere "
1 Pet 1: 11 er et andet godt eksempel.
Hej Nicodemus. Kan du uddybe 1 Peter 1: 11?
Det ser ud til at lære, at Kristi ånd er ansvarlig for inspiration fra skriften. Dette er i modstrid med WT-doktrinen, så verset ændres.
Sammenlign romerne 8: 9-11 Kingdom interlinear
Fra Kingdom Interlinear Bible WT, der blev trykt i 1969, lærte jeg overalt, hvor Bibelen beskriver, at Gud eller Kristus kommer ind i vores kroppe via ånden, WT har oversat, "i forening med" .... , overhovedet genfødsel. Dette er afskyeligt. Fra den onde. Formålet med hensigt at ødelægge det sande håb Jesus lægger for kristne. (Johannes 3: 5)
For dem, der er interesseret i en anden slående varians i NWT sammenlignet med omkring alle andre oversættelser, se John 1: 4.
Fra et pratisk synspunkt er jeg ok med forbigående og ikke spiser. Jeg vil ikke gerne spise brød, der føres gennem snesevis af hænder eller drikke fra en kop, der føres gennem snesevis af læber. Jeg tror, at den katolske kirke havde dette sanitære problem før.
At fejre er at 'tænke på', hvilket i første omgang er det vigtigste, ikke at spise. De vidste ikke noget om bakterier i det første århundrede.
I betragtning af det faktum, at kristen i det første århundrede mødtes i private hjem, i mindre antal, ser jeg ikke et problem med at dele en kop vin, som det blev gjort af Jesus og hans disciple.
Jeg kan også godt lide ideen om små grupper. Ingen bliver forsømt. Bogstudiet var mit yndlingsmøde, da jeg startede min rejse.
Ved sådan deling, som var typisk for alle måltider dengang, delte de faktisk bakterier og opbyggede antistoffer. I vores Lysal-sprøjtede anticeptiske samfund har vi ofte svækket immunsystemet i vores krop ved ikke at udsætte det for fremmede bakterier, så det kan lære at opbygge en naturlig resistens.
Ja, jeg kan godt lide det deling af måltidsaspektet som en del af det tidlige kristne fællesskab.
Hvad mente Jesus med 'dette', da han sagde 'fortsæt med at gøre dette'?