[Denne artikel er bidraget af Apollos og Alex Rover]

Vakttårnet erkender, at det er meget vigtigt at ikke indsætte menneskelige meninger eller skjule tanken om originale skrifter.

Bogstavelighed. I modsætning til omskrevne oversættelser gengiver New World Translation ord bogstaveligt, så længe det ikke resulterer i akavet ordlyd eller skjule tanken om de originale skrifter. Oversættelser, der omskriver Bibelens originale tekst, kan indsætte menneskelige meninger eller udelade vigtige detaljer.
(Kilde: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Det er en alvorlig ting, hvis en organisation bevidst og villigt ændrer Jehovas ord.

”Jeg vidner om enhver, der hører ordene i denne rulleprofetias ord: Hvis nogen tilføjer en tilføjelse til disse ting, vil Gud tilføje dem plagerne, der er skrevet i denne rulle; 19, og hvis nogen fjerner noget fra ordene i ruten i denne profeti, vil Gud fjerne sin del fra livets træer og ud af den hellige by, ting der er skrevet om i denne rulle. ”(Ap 22: 18 , 19)

Forvirrende med Luke 22: 17

Dette er Bibelens standard. Det er også den standard, der er sat af organisationen. Opfylder New World Translation of the Holy Scriptures denne standard? Overvej denne passage:

”Og han accepterede en kop, takkede og sagde:” Tag dette, og send det fra hinanden til hinanden, ”(Lu 22: 17)

 Læg mærke til oversættelsen "pass den fra den ene til den anden imellem dig". Dette opretholder indtryk for, at Jehovas Vidner læser dette afsnit, at de kan følge Jesu befaling om at ”fortsætte med at gøre dette” ved at gå langs emblemerne uden faktisk at fortære dem.

Denne oversættelse blev frigivet længe efter, at Jehovas Vidner indførte den uskriftlige praksis med at mindes mindesmærket ved at gå langs emblemerne i stedet for at distribuere dem med det formål at deltage.

Et bibelsk bud 

Vi får at vide, “Do dette til minde om mig. ”; eller som NWT gengiver det: "Bliv ved med at gøre dette til minde om mig." (Luke 22: 19, og citeres igen af ​​Paul i 1 Cor 11: 24.)

Gøre hvad? Gå sammen eller deltage?

“Dette er min krop, som er til dig; gør dette til minde om mig. ” (1 Cor 11: 24) “Gør dette, så ofte du drikker det, til minde om mig. ” (1 Cor 11: 25)

Igen, hvad gør du? Gå sammen eller deltage?

Fra sammenhængen er det tydeligt, atgør dette”Refererer i alle tilfælde til at tage del, ikke blot at passere emblemerne. Vi kan ikke deltage i mindesmærket, medmindre vi deltager. At passere emblemerne uden at deltage er ikke en bibelsk praksis.

"Gør dette" er en befaling. Vi føjer muligvis ikke til det; vi kan heller ikke tage væk fra det.

Hvordan gengiver andre oversættelser denne passage?

Andre bibeloversættelser er meget konsekvente i at oversætte denne passage på en bestemt måde. EN gennemgang af over to dusin oversættelser viser, at "del det" eller "del det" er de foretrukne oversættelser.

Dette er i overensstemmelse med originalen som vist ved gengivelsen fra Kingdom Interlinear:

Strong's Konkordance definerer diamerizó dermed:

Kort definition: dele op i dele, bryde op, distribuere
Definition: dele op i dele, bryde op; distribuere

Denne definition tillader ikke ideen om at "passere" mindesmærkerne, men kræver, at de opdeles og distribueres. Dette er i tråd med vor Herres befaling om, at kristne skal tage del i mindesmærkerne.

 Er der ondskab ved leg?

At undgå at tage friheder med teksterne for blot en kortfattetheds skyld og at erstatte en vis moderne parallel, når en bogstavelig gengivelse af originalen giver god mening, er undgået. Enhedens gengivelse er blevet opretholdt ved at tildele en betydning til hvert hovedord og ved at holde fast i den betydning så vidt konteksten tillader det. Til tider har dette indført en begrænsning af valg af ord, men det hjælper med krydshenvisninger og sammenligning af relaterede tekster.
(Kilde: Reference Bible, (Rbi8) s. 7)

Vagttårnet hævder at tildele en betydning til hvert hovedord og holde fast i den betydning, så vidt konteksten tillader det.

Hvilken betydning gav Vakttårnet det græske ord, og anvendte de det efter deres oversættelsesprincip? Hvor er undtagelsen, og hvilken grund kan der være for at ændre oversættelsen i dette ene tilfælde, bortset fra at narre læseren til at tro, at du kan mindes mindekommandoen ved at bestå emblemerne i stedet for at deltage i dem?

Kan vi finde nogen anden rimelig forklaring? Lad os se.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Og da de havde korsfæstet Ham, de delte op hans tøj
KJV: ham og skiltes hans
INT: desuden ham de delte tøjene
NWT: de distribueret hans ydre beklædningsgenstande

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Og de korsfæstede Ham og delt op hans tøj
KJV: ham de skiltes hans
INT: ham også de delte tøjene
NWT: distribueret hans ydre beklædningsgenstande

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: rige Divided mod
KJV: Hvert rige Divided imod sig selv
INT: imod sig selv efter at have været delt bringes til øde og
NWT: kongerige Divided imod sig selv

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan også er delt imod sig selv,
KJV: Satan også være delt imod sig selv,
INT: imod sig selv være delt hvordan vil stå
NWT: Divided imod sig selv

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: husstand vil blive delt, tre
KJV: et hus opdelt, tre imod
INT: et hus Divided tre imod
NWT: hus opdelt, tre mod to

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: De vil blive delt, far imod
KJV: Faderen skal opdeles mod
INT: Vil blive delt far imod
NWT: Det vil de være Divided

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: denne og del det blandt
KJV: , opdele [det] jer imellem:
INT: dette og opdele [det] indbyrdes
NWT: passerer det fra det ene til det andet

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι 5 τὰ
NAS: partier, delende op hans tøj
KJV: de gør. Og de skiltes hans klæder,
INT: hvad de gør delende desuden
NWT: de kaster partier til distribueret hans tøj

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Skriften: DE OPDELTE MINE YDRE KLÆDER
KJV: som siger, De skiltes mit klædedragt
INT: som sagt De delte tøjene
NWT: de Divided mine tøj

Acts 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: som af ild distribution sig selv, og de hvilede
KJV: til dem klov tunger
INT: der dukkede op for dem Divided tunger som
NWT: og var distribueret

Acts 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: og ejendele og delte dem med alle,
KJV: varer og parted dem til alle
INT: de solgte og Divided dem til alle
NWT: distribution provenuet

Denne fortegnelse indeholder alle forekomster af det græske ord diamerizó i Bibelen. Læg mærke til, hvordan NWT-oversættelseskomiteen har gjort det konsekvent på samme måde i alle tilfælde, undtagen når det kommer til at fremme JW-undervisningen om ikke-deltagelse.

Er dette ikke bevis for doktrinær bias, der påvirker ærligheden ved oversættelse?

Lad os igen reflektere over det uforanderlige dekret fra Gud, der udtrykkes her:

”Jeg vidner om enhver, der hører ordene i denne rulleprofetias ord: Hvis nogen tilføjer en tilføjelse til disse ting, vil Gud tilføje dem plagerne, der er skrevet i denne rulle; 19, og hvis nogen fjerner noget fra ordene i ruten i denne profeti, vil Gud fjerne sin del fra livets træer og ud af den hellige by, ting der er skrevet om i denne rulle. ”(Ap 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artikler af Meleti Vivlon.
    30
    0
    Vil elske dine tanker, bedes du kommentere.x
    ()
    x