En af vores læsere sendte mig en e-mail for nylig med et interessant spørgsmål:

Hej, jeg er interesseret i en diskussion om Apostlenes handlinger 11: 13-14, hvor Peter fortæller om begivenhederne i sit møde med Cornelius.

I vers 13b & 14 citerer Peter englens ord til Cornelius: ”Send mænd til Joppa og indkald Simon, der kaldes Peter, og han vil fortælle jer ting, hvormed du og hele dit husholdning kan blive frelst.”

Efterhånden som jeg forstår det græske ord σωθήσῃ gengives som "vilje" i Kingdom Interlinear, men i NWT gengives det som "kan".

Var englen at formidle tanken om, at det at høre fra Peter alle ting ved hjælp af at blive frelst er en hit and miss affære, som om at tro på Jesu navn “kan” redde dem. Var englen usikker?

Hvis ikke, hvorfor gør NWT engelskene anderledes end Kingdom Interlinear?

Ser man på handlinger 16: 31, som NWT giver, σωθήσῃ som "vilje".

"De sagde:" Tro på Herren Jesus, og du vil blive frelst, du og dit husholdning. "

Fængselsmanden spørger, hvad skal jeg gøre for at blive frelst? Det ser ud til, at mændene, Paul og Silas var mere konkrete end englen om, hvordan folk skal blive frelst. 

Forfatteren er ikke flipperet i sine bemærkninger om englens ord som gengivet af NWT. Verbet spændt for den græske infinitiv Sozo ("At gemme") brugt i dette vers er sōthēsē (σωθήσῃ) som findes to andre steder i Bibelen: Apg 16: 31 og Romerne 10: 9. På hvert sted er det i den enkle fremtidsspænd og skal gengives "vil (eller skal) reddes". Sådan gengiver næsten alle andre oversættelser det som en hurtig scanning af de parallelle oversættelser tilgængelig gennem BibleHub beviser. Der vil du opdage, at det vises som “vil blive frelst”, 16 gange, “skal reddes” eller “skal reddes”, 5 gange hver, og “kan reddes” en gang. Ikke en enkelt oversættelse på denne liste gengiver den som "kan gemmes".

Oversættelse σωθήσῃ som "kan blive gemt" flytter det fra det enkle fremtidige verb spændt til a subjunktiv tilstand. Således angiver englen ikke længere blot hvad der vil ske i fremtiden, men videregiver snarere sin (eller Guds) sindstilstand i sagen. Deres frelse bevæger sig fra en sikkerhed til i bedste fald en sandsynlighed.

Den spanske version af NWT gengiver dette også på subjunktivet, skønt dette på spansk betragtes som et verb tid.

“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '.” (Hch 11: 14)

Vi ser sjældent subjunktivet på engelsk, skønt det er tydeligt, når vi siger: ”Jeg ville ikke gøre det, hvis jeg var dig”, at skifte “var” for “var” for at indikere stemningsændringen.

Spørgsmålet er, hvorfor er NWT gået med denne gengivelse?

Mulighed 1: Bedre indsigt

Kan det være, at NWT-oversættelsesudvalget har bedre indsigt i græsk end alle de andre oversættelsesteams, der er ansvarlige for de mange bibelversioner, vi har gennemgået på BibleHub? Handlede vi med en af ​​de meget kontroversielle passager, som f.eks. John 1: 1 eller Philippians 2: 5-7, kunne der måske fremsættes et argument, men det ser ikke ud til at være tilfældet her.

Valgmulighed 2: Dårlig oversættelse

Kunne det bare være en simpel fejl, et tilsyn, en dårlig gengivelse? Muligvis, men da det også forekommer i 1984-versionen af ​​NWT og alligevel ikke er duplikeret i Apostelgerninger 16:31 og Romerbrevet 10: 9, må man undre sig over, om fejlen opstod dengang og aldrig har været undersøgt siden. Dette ville indikere, at 2013-versionen ikke rigtig er en oversættelse, men mere af en redaktionel redraft.

Option 3: Bias

Kan der rejses sag om doktrinær bias? Organisationen citerer ofte fra Zephaniah 2: 3 og understreger det "sandsynligvis" i det vers:

“. . .Søg retfærdighed, søg ydmyghed. Sandsynligvis kan DU blive skjult på dagen for Jehovas vrede. ” (Zep 2: 3)

I Sammenfatning

Vi har ingen måde at vide, hvorfor dette vers gengives, som det er i NWT. Vi kunne spekulere i, at oversætterne i tråd med JW-politikken ikke ønsker, at flokken skal være for sikker på sig selv. Organisationen lærer trods alt millioner af mennesker, at de ikke er Guds børn, og selvom de måske overlever Harmageddon, hvis de forbliver trofaste over for det styrende organ og forbliver inde i organisationen, vil de stadig forblive ufuldkomne syndere i den nye verden; enkeltpersoner, der bliver nødt til at arbejde mod perfektion i løbet af tusind år. Gengivelsen "vil blive gemt" ser ud til at være i konflikt med dette koncept. Ikke desto mindre får det os til at tænke over, hvorfor de ikke bruger den samme konjunktivtilstand i Apg 16:31 og Romerne 10: 9.

Én ting, vi kan sige med sikkerhed, "kan blive frelst" overfører ikke ordentligt tanken, der er udtrykt af engelen, som det er optaget i den oprindelige græske af Luke.

Dette understreger behovet for at den omhyggelige bibelstuderende aldrig udelukkende stoler på én oversættelse. Med moderne værktøjer kan vi snarere let kontrollere enhver bibelpassage på tværs af en lang række ressourcer for at komme til hjertet af sandheden, som den oprindelige forfatter udtrykte. En ting mere, som vi skal takke vor Herre for og oprigtige kristnes hårde arbejde.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artikler af Meleti Vivlon.
    11
    0
    Vil elske dine tanker, bedes du kommentere.x
    ()
    x