I 2003 udgav Jason David Beduhn, på det tidspunkt en lektor i religiøse studier ved Northern Arizona University, en bog kaldet Sandhed i oversættelse: Nøjagtighed og bias i engelske oversættelser af Det Nye Testamente.
I bogen analyserede professor Beduhn ni ord og vers[1] (ofte omtvistet og kontroversielt omkring trinitarisk doktrin) på tværs af ni[2] Engelsk oversættelser af Bibelen. I slutningen af processen bedømte han NWT som den bedste og den katolske NAB som den næstbedste med mindst bias fra det oversatte team. Han forklarer, hvorfor det fungerede på denne måde af underbyggende årsager. Han kvalificerer dette yderligere ved at oplyse, at andre vers kunne have været analyseret, og at et andet resultat kunne være nået. Professor Beduhn gør klart, at det er IKKE en endelig placering, da der er et sæt kriterier, der skal overvejes. Interessant nok, når han underviser i NT græsk til sine bachelorstuderende, bruger han Kingdom Interlinear (KIT), da han højst vurderer den interlinjære del.
Bogen er meget læselig og retfærdig i sin behandling af oversættelsespunkter. Man kan ikke bestemme hans troposition, når man læser sine argumenter. Hans skrivestil er ikke konfronterende og opfordrer læseren til at undersøge beviserne og drage konklusioner. Efter min personlige mening er denne bog et fremragende stykke arbejde.
Professor Beduhn leverer derefter et helt kapitel[3] diskuterer NWT-praksis med at indsætte det guddommelige navn i NT. Han demonstrerer omhyggeligt og høfligt hvorfor dette er en teologisk partisk tilgang og overtræder retningslinjer for god oversættelse. I dette kapitel kritiserer han alle de oversættelser, der oversætter Tetragrammaton (YHWH) som HERREN. Han er også kritisk over for NWT for at indsætte Jehova i Det Nye Testamente, når det ikke vises i NOGEN af de eksisterende manuskripter. I afsnit 171, afsnit 3 og 4, forklarer han processen og de tilknyttede problemer med denne praksis. Afsnittene gengives i sin helhed nedenfor (kursiv til fremhævning i originalen):
”Når alle bevis på manuskripter er enige, tager det meget stærke grunde til at antyde, at originalen autografer (de allerførste manuskripter af en bog skrevet af forfatteren selv) læste anderledes. At foreslå en sådan læsning, der ikke understøttes af manuskriptbeviset, kaldes at lave en conjectural emendation. Det er en emendation fordi du reparerer, "reparerer", en tekst, du mener er mangelfuld. det er hypotetisk fordi det er en hypotese, en "formodning", der kun kan bevises, hvis der på et fremtidig tidspunkt findes bevis, der understøtter det. Indtil det tidspunkt er det pr. Definition ubevist.
Redaktørerne af NW foretager formodende emendation, når de erstatter kurios, der ville blive oversat "Herre", med "Jehova". I et appendiks til NW siger de, at deres genoprettelse af ”Jehova” i Det Nye Testamente er baseret på (1) en antagelse om, hvordan Jesus og hans disciple ville have håndteret det guddommelige navn (2) beviset for ”J tekster ”og (3) nødvendigheden af konsistens mellem Det Gamle og Det Nye Testamente. Dette er tre forskellige grunde til den redaktionelle beslutning. De to første kan behandles her ganske kort, mens den tredje kræver en mere detaljeret undersøgelse. ”
Professor Beduhns holdning er helt klar. I resten af kapitlet afmonterer han argumenterne fra NWT-redaktørerne for indsættelse af navnet. Faktisk er han overbevist om, at oversætterens rolle ikke skal være at reparere teksten. En sådan aktivitet bør begrænses til fodnoterne.
Nu inviterer resten af denne artikel læserne til at træffe en beslutning om det nye tillæg C, der er tilføjet til Ny studieudgave af den reviderede NWT 2013.
Gør informerede beslutninger
I den nye Studieudgave Bibel Efter 2013-revision forsøger appendiks C at begrunde årsagen til tilføjelse af navnet. Der er i øjeblikket 4 sektioner C1 til C4. I C1, med titlen "Gendannelse af det guddommelige navn i" Det nye testamente ", gives der grunde til denne praksis. I slutningen af afsnit 4 er der en fodnote, og den citerer (rød tekst tilføjet til vægt, og resten af afsnittet kan ses i rødt senere) Professor Beduhns arbejde fra det samme kapitel og det sidste afsnit i kapitlet på side 178 og det siger:
”En række lærde er imidlertid stærkt uenige i dette synspunkt. En af disse er Jason BeDuhn, der forfatter bogen Sandhed i oversættelse: Nøjagtighed og bias i engelske oversættelser af Det Nye Testamente. Alligevel anerkender endda BeDuhn: ”Det kan være, at der en dag vil blive fundet et græsk manuskript af en del af Det Nye Testamente, lad os sige et særligt tidligt, der har de hebraiske bogstaver YHWH i nogle af versene [i” Det nye testamente. ”] Når det når der foreligger bevismateriale, er bibelske forskere nødt til at tage behørigt hensyn til synspunkterne fra NW [New World Translation] -redaktørerne. ””
Når man læser dette citat får man indtryk af, at professor Beduhn accepterer eller udviser håb om indsættelse af det guddommelige navn. Det er altid godt at medtage hele citatet, og her har jeg gengivet ikke kun resten af afsnittet (med rødt nedenfor) men de tre foregående afsnit på side 177. Jeg har taget mig friheden til at fremhæve centrale udsagn (i blå skrift) af professor Beduhn, der viser, at han ser denne indsættelse som forkert.
Side 177
Hver enkelt oversættelse, som vi har sammenlignet, afviger fra den bibelske tekst på en eller anden måde i ”Jehova” / ”Lord” -passagerne i Det Gamle og Det Nye Testamente. Tidligere bestræbelser fra nogle oversættelser, såsom Jerusalem Bible og New English Bible, på at følge teksten nøjagtigt i disse passager, er ikke blevet godt modtaget af den uinformerede offentlighed, der er betinget af KJV. Men folkelig mening er ikke en gyldig regulator af bibelsk nøjagtighed. Vi skal overholde standarderne for nøjagtig oversættelse, og vi skal anvende disse standarder ens for alle. Hvis vi efter disse standarder siger, at NV ikke skal erstatte "Jehova" med "Herre" i Det Nye Testamente, så skal vi med de samme standarder sige, at KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB og TEV bør ikke erstatte "Herre" med "Jehova" eller "Jahve" i Det Gamle Testamente.
NW-redaktørernes iver for at gendanne og bevare Guds navn mod en åbenlyst tendens til at udslette det i moderne oversættelser af Bibelen, selv om de er prisverdige (sic) i sig selv, har ført dem for langt og ind i en harmoniserende praksis af deres egen . Jeg er personligt ikke enig i denne praksis og mener, at identifikation af "Lord" med "Jehova" skal placeres i fodnoter. I det mindste bør brugen af “Jehova” begrænses i det Nye Nye Testamente til de otteoghalvfjerds lejligheder, hvor en citat fra det Gamle Testamente, der indeholder “Jehova”, citeres. Jeg overlader det til NW-redaktørerne at løse problemet med de tre vers, hvor deres princip om "emendation" ikke ser ud til at fungere.
De fleste af forfatterne fra Det Nye Testamente var jøder efter fødsel og arv, og alle tilhørte en kristendom, der stadig var tæt knyttet til dens jødiske rødder. Mens kristendommen fortsatte med at distancere sig fra sin jødiske mor og universalisere sin mission og dens retorik, er det vigtigt at huske, hvor meget den nye testamentes tankeverden er en jødisk, og hvor meget forfatterne bygger på det gamle testamentes fortilfælde i deres tanke og udtryk. Det er en af farerne ved modernisering og omskrivning af oversættelser, at de har tendens til at fjerne de forskellige referencer til den kultur, der producerede Det Nye Testamente. Gud fra de nye testamente-forfattere er Jehova (YHWH) af den jødiske bibelske tradition, hvor meget som helst andet karakteriseret i Jesu repræsentation af ham. Jesu navn indarbejder dette Guds navn. Disse kendsgerninger forbliver sande, selvom forfatterne i Det nye testamente kommunikerer dem på sprog, der uanset grund undgår det personlige navn Jehova.
Side 178
(Nu kommer vi til det afsnit, der er citeret i Studiebibelen. Se resten af afsnittet i rødt.)
Det kan være, at der en dag vil blive fundet et græsk manuskript af en del af Det Nye Testamente, lad os sige et særligt tidligt, der har de hebraiske bogstaver YHWH i nogle af de vers, der er anført ovenfor. Når det sker, når der foreligger bevis, skal bibelske forskere tage behørigt hensyn til synspunkterne fra NW-redaktørerne. Indtil den dag skal oversættere følge manuskripttraditionen, som den for tiden er kendt, selvom nogle af egenskaberne forekommer os forundrende, måske endda uforenelige med det, vi tror. Alt, hvad oversættere ønsker at tilføje for at tydeliggøre betydningen af tvetydige passager, såsom dem, hvor "Herre" kan henvise til enten Gud eller Guds Søn, kan og bør sættes i fodnoter, mens Bibelen selv holdes i de ord, der er givet os .
Konklusion
I en nylig månedlig Broadcast (November / december 2017) David Splane fra det styrende organ talte meget langt om vigtigheden af nøjagtighed og omhyggelig forskning i al den information, der blev fremsat i litteraturen og de audiovisuelle medier. Det er klart, at dette tilbud får et "F" for fejl.
Denne brug af et citat, der vildleder læseren fra den oprindelige opfattelse af forfatteren, er intellektuelt uærlig. Det forværres i dette tilfælde, fordi professor Beduhn bedømte NWT som den bedste oversættelse med hensyn til de ni ord eller vers mod de ni andre oversættelser, han gennemgik. Dette markerer en mangel på ydmyghed, fordi det forråder et tankesæt, der ikke kan acceptere korrektion eller et alternativt perspektiv. Organisationen kunne vælge at være uenig i hans analyse for at indsætte det guddommelige navn, men hvorfor misbruge hans ord for at give et forkert indtryk?
Alt dette er symptomatisk for en ledelse, der er ude af kontakt med realiteterne i verden, som de fleste af brødrene og søstrene står overfor. Det er også en manglende forståelse af, at alle citater og referencer let kan fås adgang til af alle i denne informationsalder.
Dette resulterer i en nedbrydning af tillid, viser en mangel på integritet og en afvisning af at reflektere over en undervisning, der kan være mangelfuld. Det er ikke noget nogen af os, der hører til Kristus-oplevelsen fra ham eller vores himmelske Fader. Far og søn har vores loyalitet og lydighed på grund af deres saktmodighed, ydmyghed og ærlighed. Dette kan ikke gives til mænd, der er stolte, uærlige og vildledende. Vi beder og beder om, at de reparerer deres måder og lærer af Jesus alle de nødvendige egenskaber for at være en fodspor.
_____________________________________________
[1] Disse vers eller ord findes i kapitel 4: proskuneo, Kapitel 5: Philippians 2: 5-11, Chapter 6: ordet mand, Chapter 7: Colossians 1: 15-16, Chapter 8: Titus 2: 13, Chapter 9: Hebrews 1: 8: 10: John XUMUM: Chapter 8, Chapter 58: John 11: 1, Chapter 1: Hvordan man skriver hellig ånd, med store og små bogstaver.
[2] Disse er King James Version (KJV), New Revised Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Living Bible (LB) , Dagens engelske version (TEV) og New World Translation (NWT). Disse er en blanding af protestantiske, evangeliske, katolske og Jehovas vidner.
[3] Se appendiks “Brug af Jehova i NW” sider 169-181.
Tak Eleasar for arbejdet og forskningen, jeg kan godt lide den fremhævede tekst i rødt og blåt, og tak så meget for at medtage hele citater.
Jeg vil gerne spørge dig selv og resten af os her, hvad er en god studiebibel at købe? Jeg har set på en ESV Thompson-kædehenvisning og MacArthur har en meget imponerende ESV-studiebibel med omfattende noter, illustrationer og kommentarer, kunne du eller andre her forklarer hvor eller hvilken oversættelse man skal kigge efter?
Tak allesammen
Hej Wild Olive, jeg synes det er godt at bruge en række oversættelser. En af udfordringerne er at anerkende, at alle oversættelser har en vis grad af bias. En interessant tanke baseret på "Sandhed i oversættelse" er, at de fleste hovedstrømmeoversættelser har en bias mod treenighedslæren. Et simpelt eksempel er at lade det guddommelige navn være ude af OT. Jeg personligt foretrækker at bruge en "formel ækvivalens" oversættelse, som ESV falder i. Jeg bruger ESV, Good News, Common Jewish Bible, New Jerusalem Bible og NWT. Jeg synes, at NWT er en god oversættelse, når du først har forstået det... Læs mere "
Tak Eleasar, værdsætter dine tanker meget, jeg bruger også ESV og finder det nyttigt, det bevarer nogle ældre engelske ord, der er vigtige, for eksempel ordet iniquity, mange oversættelser, herunder NWT oversætter det som fejl eller overtrædelse, dette i ingen måde fanger hvad ondskab betyder. Når jeg støder på en passage, som jeg ikke er sikker på, bruger jeg en NLT, det er en af de dynamiske ækvivalensoversættelser, der sætter mig på billedet, så går jeg til den formelle ækvivalens for at få detaljerne og tjekker derefter krydsreferencer NWT, og ja din ret... Læs mere "
Jeg elsker tanken, "Vi beder og beder om, at de retter deres veje og lærer af Jesus alle de nødvendige egenskaber for at være en fodspor." Som ydmyge kristne bør vi bede om barmhjertighed over disse mænd. Måske beder vi måske ikke for den, der er gået bort i døden, for vores far er en ”de levende Guds”. Da Job måtte bede for sine "falske talsmænd", skulle vi også i en ånd af oprigtighed og kærlighed til Gud regelmæssigt bede om Guds nåde at være med organisationens ledelse. De uden tvivl... Læs mere "
For at forstå Moses 'ord er vi nødt til at forstå den måde, som hebræere betragtede ”et navn”. Det var mere end en simpel betegnelse eller etiket, som det normalt er i dag. Ordet for "navn" på hebraisk er knyttet til ordet for "tegn". En persons navn og hans omdømme blev betragtet som en og samme ting. Der er en interessant analyse af dette i denne video.
Hej IHB, for lang tid siden studerede jeg dette i nogen dybde. Fra det mindste og ikke kigger gennem forskningsnotaterne, beskriver Jehova i vers 14 eyeh asher eyeh sig selv. Konteksten er, at Jehova ville afsløre sig selv i behandlingen af sit pagtsfolk og hvordan han ville blive afsløret. På det tidspunkt oversatte emnet på engelsk det som ”Jeg er den jeg er”, da det var i den ufuldkommen spænding, og denne oversættelse var et KJV-tømmermænd (der er ganske mange af disse, men de fleste synes, kjv var sproget i Gud, minder... Læs mere "
Gode point og research. Min konklusion? I sidste ende, selvom navnet “Jehova” findes i nyopdagede manuskripter, ændrer det intet. Hvorfor? Af to grunde. For det første er det klart, at forfatteren af NT lagde stor vægt på "Fader", ligesom Jesus gjorde (dvs. modelbønnen). For det andet er det et spørgsmål om tro, der får os til at tro, at vi har, hvad vores Fader ønskede, at vi skulle have. I øjeblikket antager NWT-oversætteren, at de gennem nogle overtroiske ideer fra gamle skriftkloge til at indsætte det guddommelige navn Jehova og dermed lindre det fra NT,... Læs mere "
Hej Rusticshore, godt punkt på at bevare hans ord. Det andet spørgsmål, der aldrig blev påpeget, er følgende: 1. Lad os antage, at ved 100 CE var alle manuskripterne i spil, og de originale autografer var stadig i spil, og i enhver kopierede autografer dukkede det guddommelige navn op. 2. Apostlerne er alle gået videre. 3. Fra og med 101 e.Kr., hvem og hvornår begyndte man at udvide navnet? Da jøderne var hårdt imod de kristne, hvorfor skulle de kristne vælge at vedtage en jødisk skik om ikke at sige navnet? 4. Hvis det antages, at en kopi varer 10... Læs mere "
Tak Eleasar for dit hårde arbejde med dette emne! Ikke mange, der læser Bibelen, tænker på alle detaljerne og vanskelighederne med at oversætte Bibelen fra den begrænsede mængde antikke manuskripter, der er tilgængelige, eller for den sags skyld, når oversættere anvender eksegese eller som det er tilfældet med Jehovas vidner, Eisegesis! For at være ærlig er det alt for forvirrende for de fleste inklusive mig selv, og når jeg overvejer dette spørgsmål, er det spørgsmål, jeg som standard, HVORFOR ville Jehova og hans Søn Ordet, tillade en sådan forvirring i bogen inspireret af Helligånd og bevaret ned til... Læs mere "
Hej gogetter. Fortvivl ikke ... og du skræmmer ikke, du er bare stadig i opvågningsprocessen. Du får mange spørgsmål. Det tager tid, før svarene bliver klarere, hvis du er i stand til at vise tålmodighed og ikke give slip på din tro på en Skaber. Tro på en religion, som vi alle har fundet ud af, er forkert placeret. Tro på vores skaber og hans søn er det ikke. For at holde denne tro intakt er det nødvendigt at undgå pesten af ateisme / agnosticisme og / eller vores sårede følelser, der ufuldstændigt generer vrede over vores Skaber. Du skal også bruge nogen til at holde din hånd. Sandfærdigt jeg... Læs mere "
Det er, hvad Org og andre religioner stoler på Gogetter, uvidenhed om flokken og dæmpningen, hvis det er intelligens. Den overtroiske anvendelse af Guds navn af Org og andre religioner er blevet overført til dem fra mester for forvirring Satan. Så det er ikke Jehova eller Jesus, der forårsager forvirring, det er hvad Djævelen har været i stand til at udføre sin mission. Hvis du bruger mange år som et af Jehovas Vidner, kan jeg kun anbefale dig at betragte det som en springbræt, en milepæl, milepæl, som vi alle... Læs mere "
Det er et godt punkt Gogetter, arbejdet i god oversættelse er monumentalt, jeg har faktisk samlet meget i forordene i forskellige oversættelser, der diskuterer de vanskeligheder, som oversættere skal stå over for, næsten alle jeg har læst anerkender, at det ikke er perfekt, ganske ydmyg virkelig ikke forordet i NWT.
Som analyseret af Prof., da de over 5000 NT manuskripter ikke har tetragramaton, skal det respekteres, indtil der findes et bevis. "Navnet på Jesus selv indarbejder dette Guds navn." sagde bogen, og jeg er personligt enig. Johannes 17: 11,12 siger Faderen “har givet sit navn til sønnen” to gange. Måske redegøres der for denne ændring af fokus fra Yahweh til Jesus i NT. Da NWT-redaktørerne gengiver det guddommelige navn i OT, hvilket er rigtigt, da der findes beviser, er det gået for langt til at indsætte, hvor Lord eksisterer i NT,... Læs mere "
James, jeg er enig i, at oversætteren skal oversætte teksten og ikke reparere den. Enhver reparation skal være i fodnoterne. Jeg har en anden opfattelse af det guddommelige navn, der bruges. Moses spurgte om navnet i 3. Mosebog 13:XNUMX, men ikke om navnet, men personen og autoriteten og rollen for personen. Fra den tid begynder Jehova at afsløre sig for den menneskelige familie. Alle hans forskellige roller og kvaliteter kommer ud. Abraham omtales som sin ven, Jehova er en hyrde, i et pastoral samfund afslører det meget. Når Jesus ankommer, afslører han... Læs mere "
Ændringen af "kræfterne til at være" i organisationen for at lægge vægt på "Jehova" i NT er helt klart et design af Satan. Vi kan tydeligt identificere en lang række unøjagtigheder, der markerer Rutherford-æraen. Som sådan kan vi også se hvordan Satan mest sandsynligt brugte Rutherford til at placere Jehovas opmærksomhed og dermed få folkemængder til at se forbi Jesus. Er det ikke biproduktet af det, der er opnået. For eksempel, lige i går aftes, lod min kone mig se de beskeder, hendes søster har sendt til hende i løbet af de sidste 14 måneder, siden jeg fjernede... Læs mere "
Mange tak for artiklen, Eleasar. BeDuhns bog er faktisk en god bog. Traditionen siger, at Matthew først skrev sit evangelium på hebraisk og derefter oversatte det til græsk. Interessant nok indeholder Shem Tobs hebraiske Matthew det guddommelige navn 19 gange http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Professor Howard påpeger, at Shem Tob's Matthew sandsynligvis ikke er en oversættelse, i hvilket tilfælde det ville være meget usandsynligt, at jøder på et tidspunkt havde erstattet adon / adonai med det guddommelige navn. Alternativt, hvis det stadig er en oversættelse fra græsk, ville det have været meget usandsynligt, at jøder oversatte kyrios som... Læs mere "
Fremragende artikel, Eleasar. Igen bruges et citat, når forfatteren helt sikkert må have haft det hele foran sig. Selvfølgelig kunne han ikke bruge hele citatet, fordi vi ikke følger hr. Beduhns forslag. Jeg har netop tilføjet den til min “Fejlcitater, der vildleder” bunken, som inkluderer den, der forstyrrede min kone, fra Watchtower-artiklen fra juli 2017 “at vinde kampen for dit sind” (medier og samfund i det 20. århundrede). Hebræerne 13:18 (Vi ønsker at opføre os ærligt i alle ting). Lukas 16:10 (trofast i det mindste). Gør forfatterne... Læs mere "
Jeg er forbløffet, jeg er jo ikke skør! Jeg har forsvaret NWT i mange tilfælde og troet, at jeg derved var en ensom. Og jeg har kritiseret NWT på nøjagtigt det samme punkt, at der ikke skulle vises tetragammaton i NT, hvor det ikke findes i de ældste manuskripter. Den eneste undtagelse kunne være referencerne fra OT, sandsynligvis Septuagint, dog. BTW: oversættelsen af Johannes 1: 1, der er mest acceptabel for mig, ville være "... og Gud var ordet", hvilket er en STOR forskel for mig end; “... og ordet var Gud”. hvis du... Læs mere "
Enhver, der er interesseret i at resonnere bag ordensorden i Jh 1: 1c, se venligst http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , rul ned til sektionen Prædikatpositionen og se eksemplet "Ordet er godt."
Kontoret for “Jehovas Vidners styrende organ” fra deres begyndelse har krævet og forbeholdt guddommelig autoritet i alle ting åndeligt og kødeligt. Jeg spørger, er det disse hellige mænd, der kan fortolke skrifterne fra en engles tunge? Taler de et englesprog, der ikke er tilgængeligt for andre? Er de rigtige eller bare en anden falsk religion? Har du brug for et styrende organ for at være et “Jehovas vidne”? Kan du bruge deres litteratur og stadig blive fundet værdig til Kristus? Moderne spørgsmål, der har brug for moderne opfyldelse. Er de de eneste, der ser, at portentene er... Læs mere "
Desværre har mange mennesker en almindelig mangel på information - alle septuagintmanuskripter, der blev fundet før omkring år 150, har haft tetragramet i sig. Jeg talte med mange mange kristne, der hævdede det modsatte, men selv Wikipedia er enig. Der er også bøger, der argumenterer mod JW'er, der siger, at ingen eller ikke alle manuskripter havde det derinde. Så der er en forudindtaget forskning på den anden side, må vi indrømme. Så vi er nødt til at erkende, at NT-forfatterne brød med den vane at bruge Tetragram, når de skrev NT, til trods for at de havde Septuagint-versioner... Læs mere "
Dejlig artikel Eleazar. Jeg tror, på bare enkle vilkår, at det kommer ned til, at vores Skaber ikke er den eneste Herre, og vi forventes også at betragte Kristus som Herre (dette er ikke en NT-ting, da David og Daniel også kaldte ham hans Herre). Dette erstatter ikke Yahweh / Jehova som værende Lord eller fjerner noget fra hans uovervindelige storhed. Men i de fleste tilfælde forekommer det forholdsvis let i sammenhæng at se, om forfatteren henviser til vores Herre Jesus, eller vores Skaber som Herre. Ingen grund til at indsætte et navn, som vores skaber gav... Læs mere "
Meget informativ og interessant. Endnu en gang tak for dit hårde arbejde. Jeg tror, at hele pointen med David Splanes 'JW-udsendelsestale var at fortælle dem, der så på, at fordi skriveafdelingen arbejder så hårdt og faktum kontrollerer tingene så grundigt, er det ikke nødvendigt, at vi nogensinde ser to gange på de citater og referencer, de bruger . Hvilket er helt forkert, og vi ved alle, at mange mange artikler bruger citater, halve sandheder uden for sammenhæng, og nogle grænser op til direkte bedrag. Men hvis GB fortæller dig, at du ikke skal kigge, eller hvis der ikke er noget... Læs mere "