Fra tid til anden bliver jeg bedt om at anbefale en bibeloversættelse. Ofte er det tidligere Jehovas Vidner, der spørger mig, fordi de er kommet for at se, hvor mangelfuld Ny Verden-oversættelsen er. For at være retfærdig, mens vidnebibelen har sine fejl, har den også sine dyder. For eksempel har den genoprettet Guds navn mange steder, hvor de fleste oversættelser har fjernet det. Husk at det er gået for vidt og indsat Guds navn på steder, hvor det ikke hører hjemme og har derfor sløret den sande betydning bag nogle nøglevers i de kristne skrifter. Så det har sine gode og dårlige sider, men det kan jeg sige om hver oversættelse, jeg har undersøgt indtil videre. Selvfølgelig har vi alle vores yndlingsoversættelser af en eller anden grund. Det er fint, så længe vi erkender, at ingen oversættelse er 100 % nøjagtig. Det, der betyder noget for os, er at finde sandheden. Jesus sagde: "Jeg blev født og kom til verden for at vidne om sandheden. Alle, der elsker sandheden, erkender, at det, jeg siger, er sandt." (Johannes 18:37)

Der er et arbejde i gang, jeg anbefaler, at du tjekker ud. Den findes kl 2001translation.org. Dette værk reklamerer for sig selv som "en gratis bibeloversættelse, der løbende korrigeres og forfines af frivillige." Jeg kender personligt redaktøren og kan med tillid sige, at målet for disse oversættere er at levere en uvildig gengivelse af de originale manuskripter ved hjælp af de bedste tilgængelige værktøjer. Ikke desto mindre er det en udfordring for enhver, selv med de allerbedste intentioner. Jeg vil gerne demonstrere, hvorfor det er ved at bruge et par vers, som jeg for nylig stødte på i Romerbrevet.

Det første vers er Romerne 9:4. Mens vi læser det, skal du være opmærksom på verbets tid:

"De er israelitter, og for dem tilhører adoptionen, herligheden, pagterne, lovens give, tilbedelsen og løfterne." (Romerne 9:4 engelsk standardversion)

ESV er ikke enestående i at støbe dette i nutid. En hurtig scanning af mange oversættelser tilgængelige på BibleHub.com vil vise, at flertallet støtter en nutidsoversættelse af dette vers.

Bare for at give dig et hurtigt udpluk, siger den nye amerikanske standardversion, "... Israelites, to whom tilhører adoptionen som sønner...”. NET-bibelen giver: "Til dem tilhører adoptionen som sønner...”. The Berean Literal Bible gengiver det: "...hvem er israelitter, hvis is den guddommelige adoption som sønner..." (Romerne 9:4)

At læse dette vers i sig selv ville få dig til at konkludere, at på det tidspunkt, hvor brevet til romerne blev skrevet, var den pagt, som Gud indgik med israelitterne om deres adoption, da hans børn stadig var gældende.

Men når vi læser dette vers i Peshitta hellige bibel oversat fra aramæisk ser vi, at datid er brugt.

"Hvem er Israels børn, hvis adoption af børn var, herligheden, pagten, den skrevne lov, den tjeneste, der er i den, løfterne..." (Rom 9:4)

Hvorfor forvirringen? Hvis vi går til Interlinear vi ser, at der ikke er noget udsagnsord til stede i teksten. Det antages. De fleste oversættere antager, at verbet skal være i nutid, men ikke alle. Hvordan bestemmer man sig? Da forfatteren ikke er til stede for at besvare det spørgsmål, må oversætteren bruge sin forståelse af resten af ​​Bibelen. Hvad hvis oversætteren tror, ​​at nationen Israel – ikke det åndelige Israel, men den bogstavelige nation Israel, som den eksisterer i dag – igen vil vende tilbage til en særlig status over for Gud. Mens Jesus lavede en ny pagt, som gjorde det muligt for hedninger at blive en del af det åndelige Israel, er der en række kristne i dag, som tror, ​​at den bogstavelige nation Israel vil blive genoprettet til sin særlige førkristne status som Guds udvalgte folk. Jeg tror, ​​at denne doktrinære teologi er baseret på eisegetisk fortolkning, og jeg er ikke enig i den; men det er en diskussion til en anden gang. Pointen her er, at oversætterens tro er bundet til at påvirke, hvordan han eller hun gengiver en bestemt passage, og på grund af den iboende skævhed er det umuligt at anbefale en bestemt bibel med udelukkelse af alle andre. Der er ingen version, som jeg kan garantere er fuldstændig fri for bias. Dette er ikke for at tillægge oversætterne dårlige motiver. Bias, der påvirker oversættelsen af ​​mening, er blot en naturlig konsekvens af vores begrænsede viden.

2001-oversættelsen gengiver også dette vers i nutid: "For det er dem, adoptionen som sønner, herligheden, den hellige aftale, loven, tilbedelsen og løfterne tilhører."

Måske vil de ændre det i fremtiden, måske vil de ikke. Måske mangler jeg noget her. Men dyden ved 2001-oversættelsen er dens fleksibilitet og oversætternes vilje til at ændre enhver gengivelse i overensstemmelse med Skriftens overordnede budskab frem for enhver personlig fortolkning, de måtte have.

Men vi kan ikke vente på, at oversættere fikser deres oversættelser. Som seriøse bibelstuderende er det op til os at søge sandheden. Så hvordan beskytter vi os selv mod at blive påvirket af oversætterens partiskhed?

For at besvare det spørgsmål går vi til det allernæste vers i Romerbrevet kapitel 9. Fra 2001-oversættelsen lyder vers fem:

 "Det er dem [der nedstammede] fra forfædrene, og dem, den Salvede [kom] igennem, i kødet ...

Ja, pris Gud, som er over det hele gennem tiderne!

Må det være sådan!"

Verset slutter med en doksologi. Hvis du ikke ved, hvad en doxologi er, så bare rolig, jeg måtte selv slå det op. Det er defineret som "et udtryk for lovprisning til Gud".

For eksempel, da Jesus red ind i Jerusalem siddende på et føl, råbte folkeskarerne:

“VELLIGT ER KONGEN, DEN SOM KOMMER I HERRENS NAVN; Fred i himlen og herlighed i det højeste!" (Lukas 19:38)

Det er et eksempel på en doxologi.

The New American Standard Version gengiver Romerne 9:5,

"hvis fædrene tilhører, og fra hvem er Kristus efter kødet, som er over alt, Gud velsignet til evig tid. Amen."

Du vil bemærke den fornuftige placering af kommaet. "...hvem er over alt, Gud velsignet for evigt. Amen." Det er doxologien.

Men i oldgræsk var der ingen kommaer, så det er op til oversætteren at bestemme, hvor et komma skal gå. Hvad nu hvis oversætteren er stærkt tilhænger af treenigheden og desperat leder efter en plads i Bibelen til at understøtte doktrinen om, at Jesus er den almægtige Gud. Tag disse tre gengivelser som blot et eksempel på, hvordan de fleste bibler gengiver vers fem af Romerbrevet ni.

Deres er patriarkerne, og fra dem spores menneskelige herkomst Messias, som er Gud over alt, evigt rost! Amen. (Romerne 9:5 New International Version)

Abraham, Isak og Jakob er deres forfædre, og Kristus var selv en israelit, hvad hans menneskelige natur angår. Og han er Gud, den, der hersker over alt og er værdig til evig ros! Amen. (Romerne 9:5 Ny levende oversættelse)

Til dem hører patriarkerne, og fra deres race, efter kødet, er den Kristus, som er Gud over alt, velsignet for evigt. Amen. (Romerne 9:5 engelsk standardversion)

Det virker ret klart, men når vi ser på ord-for-ord-gengivelsen fra det interlineære, forsvinder klarheden.

"hvis patriarkerne tilhører, og fra hvem er Kristus efter kødet, som er over alt Gud velsignet til evig tid amen"

Du ser? Hvor sætter du punkterne, og hvor sætter du kommaerne?

Lad os se eksegetisk på det, skal vi? Hvem skrev Paulus til? Romerbrevet henvender sig hovedsageligt til de jødiske kristne i Rom, og det er derfor, den beskæftiger sig så meget med den mosaiske lov og sammenligner den gamle lovkodeks og den, der erstatter den, den nye pagt, nåden gennem Jesus Kristus og udgydelse af den hellige ånd.

Overvej nu dette: Jøder var aggressivt monoteistiske, så hvis Paulus pludselig introducerede en ny lære om, at Jesus Kristus er Gud den Almægtige, ville han have været nødt til at forklare det grundigt og støtte det fuldstændigt fra Skriften. Det ville ikke være en del af en bortkastet sætning i slutningen af ​​en sætning. Den umiddelbare kontekst taler om de vidunderlige foranstaltninger, Gud lavede for den jødiske nation, så at afslutte det med en doksologi ville være passende og let forstået af hans jødiske læsere. En anden måde, hvorpå vi kan afgøre, om dette er en doksologi eller ej, er at undersøge resten af ​​Paulus' skrifter for et lignende mønster.

Hvor ofte bruger Paulus en doksologi i sine skrifter? Vi behøver ikke engang at forlade Romerbrevet for at besvare det spørgsmål.

"For de byttede Guds sandhed ud med løgn og tilbad og tjente skabningen frem for skaberen, som er velsignet for evigt. Amen.” (Romerne 1:25)

Så er der Paulus' brev til korintherne, hvor han tydeligt henviser til Faderen som Jesu Kristi Gud:

"Herren Jesu Gud og Fader, Han, som er velsignet for evigt, ved, at jeg ikke lyver.” (2 Korintherbrev 11:31)

Og til efeserne skrev han:

"Velsignet være Gud og vor Herre Jesu Kristi Fader, som har velsignet os med enhver åndelig velsignelse i de himmelske steder i Kristus."

"...en Gud og Fader af alle som er over alt og gennem alt og i alle".

 (Efeserne 1:3; 4:6)

Så her har vi kun undersøgt to vers, Romerbrevet 9:4, 5. Og vi har i disse to vers set den udfordring, som enhver oversætter står over for korrekt at gengive den oprindelige betydning af et vers til det sprog, han arbejder med. Det er en kæmpe opgave. Derfor, når jeg bliver bedt om at anbefale en bibeloversættelse, anbefaler jeg i stedet et websted som Biblehub.com, som tilbyder en bred vifte af oversættelser at vælge imellem.

Undskyld, men der er ingen nem vej til sandheden. Det er derfor Jesus bruger illustrationerne som en mand, der leder efter skatte eller leder efter den ene dyrebare perle. Du vil få sandheden, hvis du søger den, men du skal virkelig ville have den. Hvis du leder efter nogen, der bare kan give dig det på et fad, vil du få udleveret en masse junkfood. En gang imellem vil nogen tale med den rette ånd, men flertallet efter min erfaring er ikke styret af Kristi ånd, men menneskets ånd. Derfor får vi besked på:

"Mine elskede, tro ikke enhver ånd, men prøv ånderne for at se, om de er fra Gud, for mange falske profeter er gået ud i verden." (Johannes 4:1)

Hvis du har draget fordel af denne video, skal du klikke på abonner-knappen og derefter klikke på klokkeknappen eller -ikonet for at få besked om fremtidige videoudgivelser. Tak for din støtte.

Meleti Vivlon

Artikler af Meleti Vivlon.
    10
    0
    Vil elske dine tanker, bedes du kommentere.x
    ()
    x