Von Zeit zu Zeit werde ich gebeten, eine Bibelübersetzung zu empfehlen. Oft sind es ehemalige Zeugen Jehovas, die mich fragen, weil sie gekommen sind, um zu sehen, wie fehlerhaft die Neue-Welt-Übersetzung ist. Um fair zu sein, obwohl die Zeugenbibel ihre Fehler hat, hat sie auch ihre Vorzüge. Zum Beispiel hat es den Namen Gottes an vielen Stellen wiederhergestellt, wo die meisten Übersetzungen ihn entfernt haben. Wohlgemerkt, es ist zu weit gegangen und hat den Namen Gottes an Stellen eingefügt, wo er nicht hingehört, und hat daher die wahre Bedeutung hinter einigen Schlüsselversen in den Christlichen Schriften verschleiert. Es hat also seine guten und seine schlechten Seiten, aber das kann ich über jede Übersetzung sagen, die ich bisher untersucht habe. Natürlich haben wir alle aus dem einen oder anderen Grund unsere Lieblingsübersetzungen. Das ist in Ordnung, solange wir erkennen, dass keine Übersetzung zu 100 % korrekt ist. Was uns wichtig ist, ist die Wahrheit zu finden. Jesus sagte: „Ich bin geboren und in die Welt gekommen, um die Wahrheit zu bezeugen. Alle, die die Wahrheit lieben, erkennen, dass das, was ich sage, wahr ist.“ (Johannes 18:37)

Es gibt eine Arbeit in Arbeit, die ich Ihnen empfehle, auszuprobieren. Es ist unter gefunden 2001translation.org. Dieses Werk bewirbt sich selbst als „eine kostenlose Bibelübersetzung, die ständig von Freiwilligen korrigiert und verfeinert wird“. Ich kenne den Herausgeber persönlich und kann mit Zuversicht sagen, dass das Ziel dieser Übersetzer darin besteht, eine unvoreingenommene Wiedergabe der Originalmanuskripte unter Verwendung der besten verfügbaren Werkzeuge zu liefern. Dennoch ist dies selbst bei den besten Absichten eine Herausforderung für jeden. Ich möchte zeigen, warum das so ist, indem ich ein paar Verse verwende, auf die ich kürzlich im Buch Römer gestoßen bin.

Der erste Vers ist Römer 9:4. Achten Sie beim Lesen bitte auf die Zeitform des Verbs:

„Sie sind Israeliten, und für sie gehören die Adoption, die Herrlichkeit, die Bündnisse, das Geben des Gesetzes, die Anbetung und die Verheißungen.“ (Römer 9:4 Englische Standardversion)

Der ESV ist nicht der Einzige, der dies im Präsens formuliert. Ein schneller Scan vieler Übersetzungen, die auf BibleHub.com verfügbar sind, wird zeigen, dass die Mehrheit eine Übersetzung dieses Verses im Präsens unterstützt.

Um Ihnen nur eine kurze Kostprobe zu geben, heißt es in der neuen American Standard-Version: „… Israeliten, an wen gehört die Adoption als Söhne…“. Die NET-Bibel sagt: „Ihnen gehören die Adoption als Söhne…“. Die Berean Literal Bible gibt es so wieder: „… wer sind Israeliten, wessen is die göttliche Adoption als Söhne…“ (Römer 9:4)

Wenn Sie diesen Vers allein lesen, würden Sie zu dem Schluss kommen, dass zu der Zeit, als der Brief an die Römer geschrieben wurde, der Bund, den Gott mit den Israeliten für ihre Adoption als seine Kinder geschlossen hatte, immer noch in Kraft war, immer noch gültig.

Doch wenn wir diesen Vers in der Peshitta Bibel übersetzt Aus dem Aramäischen sehen wir, dass die Vergangenheitsform verwendet wird.

„Wer sind die Kinder Israels, deren war die Adoption der Kinder, die Herrlichkeit, der Bund, das geschriebene Gesetz, der darin enthaltene Dienst, die Verheißungen …“ (Römer 9:4)

Warum die Verwirrung? Wenn wir in die gehen Interlinear Wir sehen, dass im Text kein Verb vorhanden ist. Es wird davon ausgegangen. Die meisten Übersetzer gehen davon aus, dass das Verb im Präsens stehen sollte, aber nicht alle. Wie entscheidet man sich? Da der Autor nicht anwesend ist, um diese Frage zu beantworten, muss der Übersetzer sein Verständnis des Rests der Bibel verwenden. Was ist, wenn der Übersetzer glaubt, dass die Nation Israel – nicht das geistliche Israel, sondern die buchstäbliche Nation Israel, wie sie heute existiert – wieder zu einem besonderen Status vor Gott zurückkehren wird? Während Jesus einen neuen Bund schloss, der es den Heiden erlaubte, Teil des geistlichen Israels zu werden, gibt es heute eine Reihe von Christen, die glauben, dass die buchstäbliche Nation Israel zu ihrem besonderen vorchristlichen Status als Gottes auserwähltes Volk wiederhergestellt wird. Ich glaube, dass diese theologische Lehre auf einer eisegetischen Interpretation basiert, und ich stimme ihr nicht zu; aber das ist eine Diskussion für ein anderes Mal. Der Punkt hier ist, dass die Überzeugungen des Übersetzers zwangsläufig beeinflussen, wie er oder sie eine bestimmte Passage wiedergibt, und aufgrund dieser inhärenten Voreingenommenheit ist es unmöglich, eine bestimmte Bibel unter Ausschluss aller anderen zu empfehlen. Es gibt keine Version, bei der ich garantieren kann, dass sie völlig frei von Vorurteilen ist. Damit sollen den Übersetzern keine schlechten Motive unterstellt werden. Voreingenommenheit, die die Übersetzung von Bedeutung beeinflusst, ist nur eine natürliche Folge unseres begrenzten Wissens.

Die Übersetzung von 2001 gibt diesen Vers auch im Präsens wieder: „Denn ihnen gehören die Adoption als Söhne, die Herrlichkeit, die heilige Vereinbarung, das Gesetz, die Anbetung und die Verheißungen.“

Vielleicht ändern sie das in Zukunft, vielleicht auch nicht. Vielleicht übersehe ich hier etwas. Der Vorteil der Übersetzung von 2001 ist jedoch ihre Flexibilität und die Bereitschaft ihrer Übersetzer, jede Wiedergabe zu ändern, um sie der Gesamtaussage der Schrift anzupassen, anstatt eine persönliche Interpretation vorzunehmen, die sie möglicherweise haben.

Aber wir können nicht darauf warten, dass Übersetzer ihre Übersetzungen korrigieren. Als ernsthafte Bibelforscher liegt es an uns, die Wahrheit zu suchen. Wie schützen wir uns also davor, von der Voreingenommenheit des Übersetzers beeinflusst zu werden?

Um diese Frage zu beantworten, gehen wir zum nächsten Vers in Römer Kapitel 9. Aus der Übersetzung von 2001 lautet Vers fünf:

 „Sie sind diejenigen, [die von den Vorvätern abstammen], und diejenigen, durch die der Gesalbte im Fleisch [kam] …

Ja, gepriesen sei Gott, der all die Zeiten überstanden hat!

Möge es so sein!“

Der Vers endet mit einer Doxologie. Wenn Sie nicht wissen, was eine Doxologie ist, machen Sie sich keine Sorgen, ich musste es selbst nachschlagen. Es ist definiert als „ein Ausdruck des Lobpreises an Gott“.

Als Jesus zum Beispiel auf einem Fohlen sitzend in Jerusalem einritt, rief die Menge:

„GESEGNET IST DER KÖNIG, DER EINE, DER IM NAMEN DES HERRN KOMMT; Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!“ (Lukas 19:38)

Das ist ein Beispiel für eine Doxologie.

Die New American Standard Version gibt Römer 9:5 wieder,

„Wessen sind die Väter, und von wem ist der Christus nach dem Fleisch, der über allen ist, Gott, gesegnet in Ewigkeit. Amen."

Sie werden die vernünftige Platzierung des Kommas bemerken. „… der über allem steht, Gott für immer gesegnet. Amen." Es ist die Doxologie.

Aber im Altgriechischen gab es keine Kommas, also ist es Sache des Übersetzers zu bestimmen, wo ein Komma stehen soll. Was ist, wenn der Übersetzer stark an die Dreieinigkeit glaubt und verzweifelt nach einem Platz in der Bibel sucht, um die Lehre zu unterstützen, dass Jesus der allmächtige Gott ist? Nehmen Sie diese drei Wiedergaben nur als ein Beispiel dafür, wie die meisten Bibeln den fünften Vers des neunten Römerbriefes wiedergeben.

Ihre sind die Patriarchen, und von ihnen wird die menschliche Abstammung der zurückverfolgt Messias, der Gott ist über alles, für immer gelobt! Amen. (Römer 9:5 Neue internationale Version)

Abraham, Isaak und Jakob sind ihre Vorfahren, und Christus selbst war ein Israelit, soweit es seine menschliche Natur betrifft. Und er ist Gott, der über alles herrscht und des ewigen Lobes würdig ist! Amen. (Römer 9:5 Neue lebendige Übersetzung)

Ihnen gehören die Patriarchen an, und aus ihrer Rasse, dem Fleische nach, sind die Christus, der Gott ist über alles gesegnet für immer. Amen. (Römer 9:5 Englische Standardversion)

Das scheint ziemlich klar zu sein, aber wenn wir uns die Wort-für-Wort-Wiedergabe aus dem Interlinear ansehen, verschwindet diese Klarheit.

„Wessen sind die Patriarchen und von wem ist Christus dem Fleische nach über allem Gott, gesegnet in Ewigkeit, Amen“

Siehst du? Wo setzen Sie die Punkte und wo setzen Sie die Kommas?

Betrachten wir es exegetisch, oder? An wen schrieb Paulus? Der Römerbrief richtet sich hauptsächlich an die Judenchristen in Rom, weshalb er sich so intensiv mit dem mosaischen Gesetz befasst, indem er Vergleiche zwischen dem alten Gesetzbuch und dem, was es ersetzt, dem Neuen Bund, der Gnade durch Jesus Christus, und dem Ausgießung des Heiligen Geistes.

Bedenken Sie nun Folgendes: Juden waren aggressiv monotheistisch, wenn Paulus also plötzlich eine neue Lehre einführte, dass Jesus Christus der allmächtige Gott ist, hätte er sie gründlich erklären und vollständig aus der Schrift stützen müssen. Es wäre nicht Teil einer Wegwerfphrase am Ende eines Satzes. Der unmittelbare Kontext spricht von den wunderbaren Vorkehrungen, die Gott für die jüdische Nation getroffen hat, daher wäre es passend und würde von seinen jüdischen Lesern leicht verstanden werden, es mit einer Doxologie zu beenden. Eine andere Möglichkeit, festzustellen, ob dies eine Doxologie ist oder nicht, besteht darin, den Rest der Schriften des Paulus auf ein ähnliches Muster zu untersuchen.

Wie oft verwendet Paulus eine Doxologie in seinen Schriften? Wir müssen nicht einmal den Römerbrief verlassen, um diese Frage zu beantworten.

„Denn sie vertauschten die Wahrheit Gottes mit der Lüge und verehrten und dienten dem Geschöpf mehr als dem Schöpfer, der für immer gesegnet ist. Amen.“ (Römer 1:25 NASB)

Dann gibt es noch den Brief von Paulus an die Korinther, in dem er sich eindeutig auf den Vater als den Gott Jesu Christi bezieht:

„Der Gott und Vater des Herrn Jesus, Er, der für immer gesegnet istSie weiß, dass ich nicht lüge.“ (2 Korinther 11:31 NASB)

Und an die Epheser schrieb er:

"Gesegnet sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns in den himmlischen Örtern in Christus mit allem geistlichen Segen gesegnet hat.“

„… ein Gott und Vater aller der über allem und durch alles und in allem ist"

 (Epheser 1:3; 4:6 NASB)

Hier haben wir also nur zwei Verse untersucht, Römer 9:4, 5. Und wir haben in diesen beiden Versen die Herausforderung gesehen, der jeder Übersetzer gegenübersteht, wenn es darum geht, die ursprüngliche Bedeutung eines Verses richtig in die Sprache zu übertragen, mit der er arbeitet. Es ist eine riesige Aufgabe. Wann immer ich darum gebeten werde, eine Bibelübersetzung zu empfehlen, empfehle ich daher stattdessen eine Website wie Biblehub.com, die eine große Auswahl an Übersetzungen zur Auswahl bietet.

Entschuldigung, aber es gibt keinen einfachen Weg zur Wahrheit. Deshalb verwendet Jesus die Veranschaulichungen wie ein Mann, der nach Schätzen sucht oder nach dieser einen kostbaren Perle sucht. Du wirst die Wahrheit bekommen, wenn du sie suchst, aber du musst sie wirklich wollen. Wenn Sie nach jemandem suchen, der es Ihnen einfach auf einer Platte reicht, werden Sie eine Menge Junk Food bekommen. Hin und wieder wird jemand mit dem richtigen Geist sprechen, aber die Mehrheit wird meiner Erfahrung nach nicht vom Geist Christi geleitet, sondern vom Geist der Menschen. Deshalb wird uns gesagt:

„Geliebte, glaubt nicht jedem Geist, sondern prüft die Geister, ob sie von Gott sind, denn viele falsche Propheten sind in die Welt ausgegangen.“ (Johannes 4:1 NASB)

Wenn Sie von diesem Video profitiert haben, klicken Sie bitte auf die Schaltfläche "Abonnieren" und klicken Sie dann auf die Schaltfläche oder das Symbol "Glocke", um über zukünftige Videoveröffentlichungen benachrichtigt zu werden. Danke für Ihre Unterstützung.

Meleti Vivlon

Artikel von Meleti Vivlon.
    10
    0
    Würde deine Gedanken lieben, bitte kommentieren.x