Bueno, la reunión anual ha quedado atrás. Muchos de los hermanos y hermanas están muy entusiasmados con la nueva Biblia. Es una hermosa pieza de impresión, sin duda. No hemos tenido mucho tiempo para revisarlo, pero lo que hemos visto hasta ahora parece positivo en su mayor parte. Es una Biblia práctica para el trabajo de testimonio puerta a puerta con sus temas 20 en la introducción. Por supuesto, es posible que desee que nos alejemos del tema #7. "¿Qué predice la Biblia acerca de nuestro día?"
He escuchado de varias fuentes, fuentes que apoyan en gran medida a los testigos de Jehová, que la reunión se parecía más al lanzamiento de un producto corporativo que a una reunión espiritual. Dos hermanos notaron independientemente que Jesús solo fue mencionado dos veces en el transcurso de toda la reunión e incluso esas referencias fueron meramente incidentales.
El propósito de esta publicación es establecer un hilo de discusión para que podamos compartir puntos de vista de la comunidad del foro con referencia a la Edición NWT 2013. Ya he recibido varios correos electrónicos de diferentes colaboradores, y me gustaría compartirlos con los lectores.
Antes de hacer eso, permítame señalar algo curioso en el Apéndice B1 “El mensaje de la Biblia”. El subtítulo dice:

Jehová Dios tiene derecho a gobernar. Su método de gobierno es el mejor.
Su propósito para la tierra y para la humanidad se cumplirá.

Luego continúa enumerando las fechas clave en las que se reveló este mensaje. Podría decirse que, en nuestra teología, la fecha más importante en el desarrollo del tema del derecho de Dios a gobernar tendría que ser 1914 como la fecha en que se estableció el reino mesiánico en el cielo y el gobierno de Dios a través de su hijo recién entronizado Jesucristo puso el fin del dominio indiscutible de los tiempos señalados de los gentiles. Esto ocurrió en octubre de 1914 de acuerdo con lo que nos han enseñado durante casi un siglo. Sin embargo, en esta cronología del apéndice, no se hace ninguna mención de esta creencia fundamental de los testigos de Jehová. Bajo el título, “Aproximadamente en 1914 EC”, simplemente se nos dice que Jesús echó a Satanás del cielo. Tenga en cuenta que esto ocurre "alrededor" del año de 1914; es decir, en o alrededor de 1914 Satanás fue derribado. (Aparentemente, en ese momento no sucedió nada digno de mención.) La omisión de uno de los principios básicos de nuestra creencia es extraña, incluso extraña, y definitivamente un presentimiento. Uno no puede evitar preguntarse si se nos está preparando para un cambio grande y devastador.
De un amigo al sur de la frontera (camino al sur de la frontera) tenemos esto:

Aquí hay algunas observaciones rápidas:

Hechos 15:12 “En que el grupo entero se callaron y comenzaron a escuchar a Bernabé y a Pablo relatar las muchas señales y maravillas que Dios había hecho a través de ellos entre las naciones ".

La mayoría de las biblias parecen decir algo como "toda la asamblea" o "todos". Pero me parece interesante que dejen una interpretación estrictamente literal de Php. 2: 6 pero vea la necesidad de cambiar esto. Obviamente, están tratando de fortalecer su posición.

Hechos 15:24 “… algunos salió de entre nosotros y le causó problemas con lo que dijeron, tratando de subvertirlo, aunque no les dimos ninguna instrucción "

Un poco de control de daños, 2000 años después ...

Al menos "cebra estúpida" (Job 11.12) ahora es "burro salvaje", y "caballos presos de calor sexual, que tienen testículos [fuertes]" es ahora "son como caballos ansiosos y lujuriosos".

Solo leí porciones al azar de Isaías y luego las comparé con la nueva TNM. Tengo que decir que ha mejorado mucho con respecto a la legibilidad.
Apolos dijo lo siguiente sobre la inserción de Jehová en las Escrituras cristianas.

Fue interesante en la reunión que sintieron la necesidad de crear un hombre de paja sobre el tema del nombre divino en el NT.

El hermano Sanderson dijo que los críticos de nuestra inserción del nombre divino en las Escrituras griegas argumentan que los discípulos de Jesús habrían seguido las supersticiones judías de la época. Lo hizo sonar como si este fuera el argumento central de los estudiosos, lo que, por supuesto, simplemente no es el caso. Los académicos no están de acuerdo con la inserción principalmente porque no hay evidencia manuscrita de que deba insertarse.

Entonces el hermano Jackson dijo que teníamos justificación para insertarlo sobre la base de que las citas de las Escrituras hebreas de acuerdo con la LXX lo habrían incluido. No mencionó que esto representa menos de la mitad de las inserciones, y no dio más argumentos para todos los otros lugares en los que se ha realizado.

El último subtítulo del apéndice A5 y las dos páginas siguientes son más confusas y sin fundamento que todo lo que se argumentó anteriormente. En esta versión no han optado por las referencias J, que a menudo se usaban como humo y espejos (especialmente en escuelas para ancianos y pioneros). Pero, ¿dónde está el peso de decir que el nombre divino se usa en todos estos otros idiomas en las Escrituras Griegas (muchos de ellos idiomas oscuros) si no va a dar las referencias en cuanto a cuáles son las traducciones? Es completamente insignificante hasta donde puedo ver, e incluso más débil que la tergiversación de las referencias de J. Por todo lo que dice esta sección, podría ser una traducción loca que se haya publicado oficialmente y haya tenido una tirada de algunas copias en cada uno de estos idiomas. Solo identifican vagamente tres de estas versiones: la Biblia Rotuman (1999), la Batak (1989) y una versión hawaiana (sin nombre) de 1816. Por lo que sabemos, el resto podrían ser personas que se han encargado de traducir la TNM. en estos otros idiomas. Simplemente no lo dice. Si hubiera algún peso real para estas versiones, creo que no dudarían en hacerlas explícitas.

Tendría que estar de acuerdo con lo anterior. Otro amigo agrega (también citando del apéndice):

“Sin duda, existe una base clara para restaurar el nombre divino, Jehová, en las Escrituras Griegas Cristianas. Eso es exactamente lo que han hecho los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo.

Tienen un profundo respeto por el nombre divino y un saludable temor a la eliminación de cualquier cosa que apareciera en el texto original (Apocalipsis 22:18, 19.)

Considerando que la base para 'restaurar' el DN en cualquier lugar que no sean citas del OT es no claro, aparentemente carecen de un 'miedo saludable a la adición de cualquier cosa que no apareciera en el texto original '.

Tendría que estar de acuerdo.
En el antiguo Apéndice 1D de la Biblia de referencia de la TNM, se refieren a una teoría presentada por George Howard de la Universidad de Georgia sobre la razón por la que él siente que el nombre divino debería aparecer en el NT. Luego agregan: “Coincidimos con lo anterior, con esta excepción: No consideramos este punto de vista como una "teoría" más bien, una presentación de los hechos de la historia en cuanto a la transmisión de manuscritos bíblicos ".
Esto suena notablemente como la lógica que usan los evolucionistas cuando se niegan a referirse a la evolución como "una teoría", pero como un hecho histórico.
Aquí están los hechos, no suposiciones ni conjeturas, sino hechos. Hay más de 5,300 manuscritos o fragmentos de manuscritos de las Escrituras cristianas. En ninguno de ellos —ni uno solo— aparece el nombre divino en forma de tetragrammaton. Nuestra antigua TNM justificó las 237 inserciones que hemos hecho del nombre divino en la Sagrada Escritura usando lo que llamó referencias J. Una minoría de estos, 78 para ser precisos, son lugares donde el escritor cristiano hace referencia a las Escrituras Hebreas. Sin embargo, por lo general lo hacen con una traducción fraseológica, en lugar de una cita palabra por palabra, por lo que fácilmente podrían haber puesto "Dios" donde el original usaba "Jehová". Sea como fuere, la gran mayoría de las referencias de J no son referencias a las Escrituras Hebreas. Entonces, ¿por qué insertaron el nombre divino en estos lugares? Porque alguien, generalmente un traductor que produce una versión para los judíos, usó el nombre divino. Estas versiones tienen solo un par de cientos de años y, en algunos casos, solo unas pocas décadas. Además, en todos los casos, son Traducciones, no copias originales del manuscrito.  De nuevo, ningún manuscrito original contiene el nombre divino.
Esto plantea una pregunta que nunca se aborda en nuestros apéndices bíblicos: si Jehová fue capaz (y por supuesto que lo sería, es el Dios todopoderoso) de preservar las casi 7,000 referencias a su nombre divino en los manuscritos hebreos aún más antiguos, ¿por qué no lo hizo? así en al menos algunos de los miles de manuscritos de las Escrituras Griegas. ¿Podría ser que no estaba allí en primer lugar? Pero, ¿por qué no estaría allí? Hay algunas posibles respuestas interesantes a esa pregunta, pero no salgamos del tema. Eso lo dejaremos para otro momento; otra publicación. El hecho es que, si el Autor eligió no preservar Su nombre, entonces o no quería que se preservara o no estaba allí en primer lugar y dado que “toda la Escritura es inspirada por Dios”, tenía sus razones. ¿Quiénes somos para meternos con eso? ¿Estamos actuando como Uza? La advertencia de Apocalipsis 22:18, 19 es terrible.

Oportunidades perdidas

Me entristece que los traductores no hayan aprovechado esta oportunidad de oro para mejorar ciertos pasajes. Por ejemplo, Mateo 5: 3 dice: “Felices los que están conscientes de su necesidad espiritual…” La palabra griega se refiere a una persona desamparada; un mendigo. Un mendigo es alguien que no solo es consciente de su pobreza extrema, sino que pide ayuda. Un fumador suele ser consciente de la necesidad de dejar de fumar, pero no está dispuesto a hacer el esfuerzo para hacerlo. Muchos hoy son conscientes de que carecen de espiritualidad, pero nuevamente no hacen ningún esfuerzo por corregir la situación. En pocas palabras, estas personas no mendigan. Hubiera sido ventajoso que el comité de traducción hubiera aprovechado esta oportunidad para restaurar el contenido emocional implícito en las palabras de Jesús.
Filipenses 2: 6 es otro ejemplo. Jason David BeDuhn[i], aunque alabando la precisión que da la NWT en su interpretación de este versículo, admite que es “hiper-literal” y “demasiado complicado y torpe”. Sugiere, "no pensó en una toma de la igualdad", o "no consideró tomar la igualdad", o "no consideró aferrarse a la igualdad". Si nuestro objetivo es mejorar la legibilidad mediante la simplificación del lenguaje utilizado, ¿por qué ceñirse a nuestra anterior representación?

NWT 101

La NWT original fue en gran parte el producto de los esfuerzos de un hombre, Fred Franz. Pensado como una Biblia de estudio, se suponía que era una traducción literal. A menudo se redactaba de manera muy forzada y torpe. Algunas partes eran prácticamente incomprensibles. (Al revisar los profetas hebreos en nuestra lectura semanal asignada para el TMS, mi esposa y yo teníamos la NWT en una mano y un par de otras versiones en la otra, solo para referirnos a cuando no teníamos idea de qué era la NWT diciendo.)
Ahora, esta nueva edición se presenta como una Biblia para el servicio del campo. Eso es genial. Necesitamos algo sencillo para llegar a la gente en estos días. Sin embargo, no es una Biblia adicional sino un reemplazo. Explicaron que en su esfuerzo por simplificar, eliminaron más de 100,000 palabras. Sin embargo, las palabras son los componentes básicos del lenguaje y uno se pregunta cuánto se ha perdido.
Tendremos que esperar y ver si esta nueva Biblia realmente ayuda a nuestra comprensión y nos ayuda a una comprensión más profunda de las Escrituras, o si simplemente respaldará la dieta similar a la leche, lo que, lamentablemente, ha sido nuestra tarifa semanal. muchos años ahora

Los corchetes se han ido

En la edición anterior, utilizamos corchetes para indicar las palabras que se habían agregado para "aclarar el significado". Un ejemplo de esto es 1 Cor. 15: 6 que dice en parte en la nueva edición, "... algunos se han dormido en la muerte". La edición anterior decía: “… algunos se han dormido [en la muerte]”. El griego no incluye el "en la muerte". La idea de la muerte como un mero estado de sueño era algo nuevo para la mente judía. Jesús introdujo el concepto repetidamente, sobre todo en el relato de la resurrección de Lázaro. Sus discípulos no entendieron el punto en ese momento. (Juan 11:11, 12.) Sin embargo, después de presenciar los diversos milagros de la resurrección que culminaron con el de su Señor Jesús, entendieron el punto. Tanto es así que se convirtió en parte de la lengua vernácula cristiana referirse a la muerte como sueño. Me temo que al agregar estas palabras al texto sagrado, no estamos aclarando el significado en absoluto, sino confundiéndolo.
Claro y simple no siempre es mejor. A veces necesitamos desafiar, confundir inicialmente. Jesús hizo eso. Los discípulos estaban confundidos por sus palabras inicialmente. Queremos que la gente pregunte por qué dice "se quedó dormido". Entender que la muerte ya no es el enemigo y que no debemos temerla más de lo que tememos dormir una noche es una verdad clave. Hubiera sido mejor si la primera versión ni siquiera hubiera agregado las palabras, "[en la muerte]", pero es aún peor en la nueva versión para hacer parecer que lo que se está traduciendo es una interpretación exacta del griego original. Esta poderosa expresión de la Sagrada Escritura se ha convertido en un mero cliché.
Nos gustaría pensar que nuestra Biblia no contiene prejuicios, pero eso sería como pensar que los humanos no tenemos pecado. Efesios 4: 8 solía traducirse "dio dones [en] hombres". Ahora simplemente se traduce, "dio dones en hombres". Al menos antes admitimos que estábamos agregando el "in". Ahora hacemos que parezca que estaba allí en el griego original. El hecho es que todas las demás traducciones que se pueden encontrar (puede haber excepciones, pero todavía no las he encontrado) lo traducen como "él dio regalos a hombres ”, o algún facsímil. Hacen esto porque eso es lo que dice el griego original. Representarlo como lo hacemos apoya la idea de una jerarquía autorizada. Debemos considerar a los ancianos, superintendentes de circuito, superintendentes de distrito, miembros de comités de rama, hasta el Cuerpo Gobernante inclusive, como dones de hombres que Dios nos ha dado. Sin embargo, está claro tanto por el contexto como por la sintaxis que Pablo se refiere a los dones espirituales que se dan a los hombres. Por tanto, el énfasis está en el don de Dios y no en el hombre.
Esta nueva Biblia hace que sea más difícil para nosotros detectar estos errores.
Eso es lo que hemos descubierto hasta ahora. Solo ha pasado uno o dos días que hemos tenido esto en nuestras manos. Si no tienes una copia, puedes descargarla desde el www.jw.org sitio. También hay excelentes aplicaciones para Windows, iOS y Android.
Esperamos recibir comentarios de los lectores para comprender mejor el impacto que tendrá esta nueva traducción en nuestro trabajo de estudio y predicación.

[i] Verdad en la precisión de traducción y sesgo en inglés Traducciones del Nuevo Testamento - Jason David BeDuhn, pág. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Artículos de Meleti Vivlon.
    54
    0
    Me encantaría tus pensamientos, por favor comenta.x