[De ws12 / 15 p. 9 para febrero 8-14]

"La palabra de Dios está viva". El 4: 12

Una característica loable de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NWT) es la restauración del nombre de Dios en el lugar que le corresponde. Muchas otras traducciones sustituyen a LORD, donde se encuentra el Tetragrammaton en el original.

El párrafo 5 establece el principio que sigue guiando al comité de Traducción del Nuevo Mundo[i] para este día.

¿Por qué es significativa la inclusión u omisión del nombre de Dios? Un traductor experto sabe La importancia de comprender la intención de un autor; dicho conocimiento afecta muchas decisiones de traducción. Innumerables versículos de la Biblia muestran la importancia del nombre de Dios y su santificación. (Ex. 3: 15; PD. 83: 18; 148:13; Es un. 42: 8; 43:10; Juan 17:6, 26; Hechos 15:14) Jehová Dios, el autor de la Biblia, inspiró a sus escritores a usar su nombre libremente. (Leer Ezequiel 38:23.) Omitir el nombre, encontrado miles de veces en manuscritos antiguos, muestra falta de respeto por el autor.

Examinemos la primera sección en negrita. Es cierto que a un traductor le ayuda mucho comprender la intención del autor. Trabajé como traductor profesional cuando era joven y, a menudo, descubrí que una frase o incluso una palabra en el idioma original conllevaba una ambigüedad que no se trasladaba al inglés. En tales casos, tuve que elegir entre dos palabras diferentes y conocer la intención del autor fue crucial para decidir cuál usar. Por supuesto, generalmente tenía la ventaja de tener al autor a mano, así que podía preguntarle, pero un traductor de la Biblia no disfruta de esa ventaja. Por tanto, es engañoso decir que "tales local afecta muchas decisiones de traducción ”. No es conocimiento cuando no se puede preguntar al autor qué quiere decir. ¿Es conjetura, creencia, quizás razonamiento deductivo, pero conocimiento? ¡No! Tal declaración presupone un nivel de comprensión que solo puede venir por revelación divina, y el comité de traducción apenas lo posee.

La segunda sección en negrita parece ser axiomática, aunque estoy seguro de que aquellos que apoyan la eliminación del nombre divino de las traducciones de la Biblia no estarían de acuerdo. Sin embargo, dudo que la mayoría de nosotros tengamos un problema con eso. Es cómo se usa en el artículo que presenta el problema. Para explicarlo, eche un vistazo a la pregunta del siguiente párrafo.

"¿Por qué la Traducción revisada del Nuevo Mundo tiene seis ocurrencias adicionales del nombre divino?"

Los ocho millones de Testigos que estudian este artículo seguramente supondrán de esto que solo seis nuevas ocurrencias están en cuestión, mientras que todas las demás ocurrencias de 7,200 son el resultado de no "omitir el nombre, encontrado miles de veces en manuscritos antiguos". Por lo tanto, mis hermanos JW continuarán bajo la idea errónea de que las inserciones más que 200 del nombre divino en las Escrituras cristianas son el resultado de encontrar manuscritos antiguos que lo incluyen. Este no es el caso. Hoy en día existen más de 5,000 manuscritos y fragmentos de manuscritos de estas Escrituras y no uno, repitamos eso para mayor claridad.ni uno incluye el nombre divino.

El párrafo 7 establece que "el apéndice de la revisión 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo contiene información actualizada sobre "el significado del nombre divino. Lo que no dice es que todas las referencias "J" que se encuentran en el Apéndice 1D de la edición anterior se han eliminado. Sin estas referencias, un estudiante de la Biblia que use la nueva traducción simplemente creerá que cada vez que aparece el nombre de Jehová en las Escrituras cristianas, está allí en el manuscrito original. Sin embargo, si vuelve a la versión anterior y busca las referencias "J" ahora eliminadas, verá que cada suceso se basa en la traducción de otra persona, no en una copia original del manuscrito.

El proceso de cambiar una traducción para que se lea de manera diferente a como lo hace en el original se llama "enmienda conjetural". Esto significa que el traductor está modificando o cambiando el texto basándose en conjeturas. ¿Existe alguna vez una razón válida para sumar o restar de la palabra de Dios basada en conjeturas? Si esto realmente se considera necesario, ¿no sería honesto hacerle saber al lector que estamos haciendo un cambio basado en conjeturas y no hacerle creer que tenemos un conocimiento especial de lo que el autor (Dios) pretende y / o implica que no hay ninguna conjetura en absoluto, pero que la traducción es de algo que se encuentra realmente en el original?

Sin embargo, no culpemos al comité. Deben obtener la aprobación para todas estas cosas como se indica en los párrafos 10, 11 y 12. Esta aprobación proviene del Consejo de Administración. Tienen celo por el nombre de Dios, pero no de acuerdo con el conocimiento exacto. (Ro 10: 1-3) Esto es lo que pasan por alto:

Jehová es el Dios todopoderoso. A pesar de los mejores esfuerzos del diablo, Jehová ha preservado su nombre en manuscritos antiguos que son anteriores al cristianismo. Los primeros libros de la Biblia fueron escritos 1,500 años antes de que Cristo caminara sobre la tierra. Si podía preservar su nombre miles de veces en manuscritos que eran antiguos en la época de Jesús, ¿por qué no podía hacer lo mismo con los que son más recientes? ¿Debemos creer que Jehová no pudo preservar su nombre ni siquiera en uno de los manuscritos 5,000 + disponibles para nosotros hoy?

El celo de los traductores para "restaurar" el nombre divino parece estar realmente trabajando en contra de Dios. Su nombre es importante No hay duda sobre eso. Por esta razón, por qué lo ha revelado más de 6,000 veces en las Escrituras precristianas. Pero cuando Cristo vino, Jehová quiso revelar algo más. Su nombre, si! Pero de otra manera. Cuando llegó el Mesías, era hora de una nueva revelación ampliada del nombre de Dios.

Esto puede sonar extraño para un oído moderno, porque vemos un nombre como una mera denominación, una etiqueta, un medio para distinguir a la persona A de la persona B. No es así en el mundo antiguo. No era el nombre real, el Tetragrammaton, lo que se desconocía. Era el carácter, la persona de Dios, lo que los hombres no comprendían. Moisés y los israelitas conocían el Tetragrammaton y cómo pronunciarlo, pero no conocían a la persona detrás de él. Por eso Moisés preguntó cuál era el nombre de Dios. El quería saber (entornos urbanos), liderados por sus Ayuntamientos, que son responsables de validar e integrar las herramientas en su propio contexto aportando sus necesidades y retos. lo estaba enviando a esta misión, y sabía que sus hermanos querrían saber eso también. (Ex 3: 13-15)

Jesús vino a dar a conocer el nombre de Dios de una manera que nunca antes había ocurrido. Los humanos comieron con Jesús, caminaron con Jesús, hablaron con Jesús. Lo observaron (su conducta, sus procesos de pensamiento, sus emociones) y llegaron a comprender su personalidad. A través de él, ellos, y nosotros, llegamos a conocer a Dios como nunca antes había sido posible. (Juan 1:1416; 14: 9) ¿Con qué fin? ¡Para que podamos llamar a Dios, Padre! (Juan 1:12)

Si miramos las oraciones de hombres fieles registradas en las Escrituras hebreas, no las vemos refiriéndose a Jehová como su Padre. Sin embargo, Jesús nos dio la oración modelo y nos enseñó a orar de esta manera: "Padre nuestro en los cielos ..." Hoy damos esto por sentado, pero esto fue algo radical en su día. Uno no se arriesgaba a llamarse a sí mismo un hijo de Dios a menos que uno fuera tomado por un presuntuoso blasfemo y apedreado. (Juan 10:31-36)

Es de destacar que el NWT comenzó a traducirse solo después de que Rutherford salió con su enseñanza antitípica de que las otras ovejas de Juan 10:16 no eran hijos de Dios. ¿Qué niño llama a su padre por su nombre de pila? Las otras ovejas de JW llaman a Jehová por su nombre en una oración. Abrimos la oración con “Padre Nuestro”, pero luego volvemos a una recitación repetida del nombre divino. He escuchado el nombre usado más de una docena de veces en una sola oración. Se trata casi como si fuera un talismán.

¿Qué significado tendría Romanos 8:15 ¿Habríamos de gritar "Abba, Jehová" en lugar de "Abba, Padre"?

Parece que el objetivo del comité de traducción era darle a las otras ovejas de JW una Biblia propia. Es una traducción para personas que se consideran amigos de Dios, no sus hijos.

Esta nueva traducción tiene la intención de hacernos sentir especiales, personas privilegiadas de todo el mundo. Observe el título en la página 13:

"¡Qué privilegio hacer que Jehová nos hable en nuestro propio idioma!"

Esta cita de autocomplacencia está ahí para inculcar al lector la idea de que esta nueva traducción proviene directamente de nuestro Dios. No diríamos nada como esto sobre ninguna de las otras excelentes traducciones modernas que tenemos disponibles hoy. Lamentablemente, nuestros hermanos ven la última versión de la NWT como "imprescindible". Escuché a amigos contar cómo fueron criticados por usar la versión anterior de la NWT. Imagínese lo que sucedería si fuera de puerta en puerta usando otra versión, la King James o la Nueva Versión Internacional.

Verdaderamente, los hermanos han aceptado la idea que lleva el pie de página 13. Creen que Jehová nos está hablando a través de esta nueva traducción. Con ese punto de vista, no hay espacio para la idea de que quizás algunos de los textos estén mal traducidos o que se haya introducido algún sesgo.

___________________________________________________

[i] Si bien los miembros del comité original se mantuvieron en secreto, el sentimiento general es que Fred Franz hizo casi toda la traducción, y otros sirvieron como correctores. No hay evidencia de que el comité actual incluya estudiosos de la Biblia o del idioma antiguo y se cree que es en gran parte un trabajo de revisión en lugar de traducción. Todas las versiones que no están en inglés se traducen del inglés y no forman las lenguas originales del hebreo, griego y arameo.

Meleti Vivlon

Artículos de Meleti Vivlon.
    11
    0
    Me encantaría tus pensamientos, por favor comenta.x