Comencemos viendo un discurso de adoración matutino reciente titulado “Mantenga sus ojos leales a Jehová” en el que Anthony Morris III intenta mostrar por qué la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras es superior a otras. Puedes ver el video aquí. La parte relevante se encuentra a partir de la marca de 3:30 minutos hasta aproximadamente la marca de 6:00 minutos.

Por favor, eche un vistazo a esa parte antes de seguir leyendo.

Habiéndolo visto ahora, ¿estaría de acuerdo en que la traducción de Efesios 4: 24 en el NWT que representa la palabra griega hosiotés como "lealtad" es la correcta? Suponiendo que no ha hecho ninguna investigación externa, sino que sólo sigue lo que dice Morris junto con la cita del libro Insight, ¿no ha llegado a la conclusión de que otros traductores de la Biblia están usando una licencia libre para traducir libremente el griego aquí como “santidad”? , ¿cuándo "lealtad" refleja mejor el significado del original? ¿No te ha hecho creer que esto es un hermosos traducción basada en el peso de la evidencia de otros lugares de la Escritura donde la palabra griega hosiotés ¿es encontrado?

Ahora echemos un vistazo más de cerca a lo que afirma; una mirada más estudiosa.

Aproximadamente a las 4:00 minutos dice: “Este es uno de esos ejemplos de la superioridad de la Traducción del Nuevo Mundo.  A menudo, en el idioma original, tienen esta licencia para traducir 'justicia y santidad' en muchas otras traducciones.  ¿Por qué somos leales aquí en la Traducción del Nuevo Mundo? "

¿Entendiste esa segunda oración? Quienes son'? ¿A qué licencia se refiere? Y si están trabajando con el idioma original, ¿por qué 'ellos' necesitan traducir? Gramaticalmente, esta oración no tiene sentido. Sin embargo, eso no importa, porque su propósito es servir como un insulto desdeñoso. También podría haber dicho: "Sí, esos otros tipos que se hacen llamar traductores ... lo que sea ..."

Ahora, antes de continuar, observe cómo se traducen estas traducciones de la Biblia. Efesios 4: 24. (Hacer clic aquí.) De un total de 24 traducciones, 21 usa lo sagrado o la santidad para rendir hosiotés  Nadie usa la lealtad.  Concordancia de Strong da "santidad, piedad, piedad" como las definiciones de la palabra.  NAS Concordancia Exhaustiva Léxico griego de Thayer acuerdo.

Entonces, ¿a qué prueba recurre Anthony Morris III en un esfuerzo por probar su afirmación? los Visión ¡libro!

Así es. Para demostrar que su traducción es correcta, recurre a otra publicación de JW. En otras palabras, está diciendo: 'Nuestra traducción es correcta porque algo más que escribimos lo dice'.

Excepto que en realidad no lo hace. Dice:

*** eso-2 p. 280 Lealtad ***
En las Escrituras griegas, el sustantivo ho · si · oʹtes y el adjetivo hoʹsi · os llevan el pensamiento de santidad, justicia, reverencia; ser devoto, piadoso; La observancia cuidadosa de todos los deberes hacia Dios. Implica una relación correcta con Dios.

No se menciona la lealtad como una definición de la palabra. hosiotés  Sin embargo, el siguiente párrafo parte de las definiciones de palabras y entra en la interpretación de palabras, y es esto lo que Morris está usando para justificar su afirmación de que el NWT es una traducción superior.

*** eso-2 p. 280 Lealtad ***
Parece que no hay palabras en inglés que expresen exactamente el significado completo de las palabras hebreas y griegas, pero "lealtad", incluido, como lo hace, el pensamiento de devoción y fidelidad, cuando se usa en conexión con Dios y su servicio, sirve para dar una aproximación La mejor manera de determinar el significado completo de los términos bíblicos en cuestión es examinar su uso en la Biblia.

Lo suficientemente justo. Examinemos el uso de hosiotés en la Biblia. Dado que ni el Visión libro, ni Anthony Morris III, ofrecen ejemplos que apoyen esta interpretación de que "lealtad" es la mejor hosiotés, tendremos que ir a buscarnos nosotros mismos.

Aquí están todos los otros lugares donde aparece la palabra en la Biblia:

"... con lealtad y justicia delante de él todos nuestros días". (Lu 1: 75)

¡Así es! Otro lugar. ¡Apenas una gran cantidad de referencias de las que sacar una interpretación!

Ahora mira cómo se traducen todas las traducciones "inferiores" hosiotés en este verso. (Hacer clic aquí.) Favorecen abrumadoramente la 'santidad', y lo que es más importante, ni uno solo va por la Visión la mejor aproximación del libro a la "lealtad". Además, todas las concordancias y léxicos definen hosiotés como santidad, y aquí está la parte divertida, también lo hace el Visión ¡libro!

Entonces, ¿por qué tomar una palabra que se define como "santidad" y traducirla como "lealtad"? Después de todo, un hombre no tiene que ser santo para ser leal. De hecho, los malvados pueden y suelen ser leales, incluso hasta la muerte. Los ejércitos de la tierra se reunirán, apoyando lealmente a sus líderes, cuando estén ante Dios en el Armagedón. (Re 16: 16) Solo la santidad es competencia de los justos.

La razón de esta interpretación sesgada es que la lealtad es muy importante en la agenda del Consejo de Administración, más aún últimamente. Nuestros dos siguientes Torre de vigilancia los artículos de estudio tratan sobre la lealtad. El tema de la convención de verano es la lealtad. Esto siempre se promueve como lealtad a Jehová (nunca a Jesús por cierto) como es el caso de este discurso de Adoración matutina, pero dado que el Cuerpo Gobernante se promueve a sí mismo como el esclavo fiel y discreto que sirve como canal de comunicación y autoridad de Jehová, realmente se trata de lealtad a los hombres.

Qué vergüenza por agregar (lealtad) y quitar (santidad) de la palabra de Dios para promover su agenda, y luego afirmar que esto hace que la TNM sea una “traducción superior”. (Re 22: 18, 19) Han cometido exactamente lo que a menudo han condenado a otros, permitiendo que su prejuicio personal corrompa la fiel traducción de la Santa Palabra de Dios.

 

Meleti Vivlon

Artículos de Meleti Vivlon.
    11
    0
    Me encantaría tus pensamientos, por favor comenta.x