[Este artículo es contribuido por Apolos y Alex Rover]
La Watchtower reconoce que es muy importante no insertar opiniones humanas ni ocultar el pensamiento de los escritos originales.
Literalidad A diferencia de las traducciones parafraseadas, la Traducción del Nuevo Mundo traduce las palabras literalmente siempre que hacerlo no resulte en una redacción incómoda u oculte el pensamiento de los escritos originales. Las traducciones que parafrasean el texto original de la Biblia pueden insertar opiniones humanas u omitir detalles importantes.
(Fuente: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Es una cosa seria si una organización a sabiendas y voluntariamente cambia la palabra de Jehová.
“Estoy dando testimonio a todos los que escuchan las palabras de la profecía de este pergamino: si alguien agrega algo a estas cosas, Dios le agregará las plagas que están escritas en este pergamino; 19 y si alguien quita algo de las palabras del pergamino de esta profecía, Dios quitará su porción de los árboles de la vida y de la ciudad santa, cosas que están escritas en este pergamino. ”(Re 22: 18 19)
La manipulación de Luke 22: 17
Este es el estándar de la Biblia. También es el estándar establecido por la Organización. ¿La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras cumple con este estándar? Considere este pasaje:
"Y aceptando una taza, dio las gracias y dijo:" Tomen esto y pásenlo de uno al otro entre ustedes "(Lu 22: 17)
Observe la traducción "páselo de uno a otro entre ustedes". Esto mantiene la impresión a los testigos de Jehová que leen este pasaje de que pueden seguir el mandato de Jesús de "seguir haciendo esto" pasando los emblemas sin consumirlos realmente.
Esta traducción se publicó mucho después de que los testigos de Jehová instituyeron la práctica no bíblica de conmemorar el monumento al pasar los emblemas en lugar de distribuirlos con el objetivo de participar.
Un mandamiento bíblico
Se nos dice, "Do esto en memoria de mí. ”; o como lo traduce la TNM, "Sigan haciendo esto en memoria mía". (Lucas 22:19y citado nuevamente por Paul en 1 11 Cor: 24.)
¿Hacer qué? Pasar o participar?
“Este es mi cuerpo, que es para ti; hacer esto en memoria de mí ". (1 11 Cor: 24) “Haga esto, cuantas veces lo bebas, en memoria mía ". (1 11 Cor: 25)
De nuevo, ¿hacer qué? Pasar o participar?
Por el contexto, es evidente que el “hacer esto”En todos los casos se refiere a participar, no simplemente a pasar los emblemas. No podemos participar en el memorial a menos que participemos. Pasar los emblemas sin participar no es una práctica bíblica.
“Haz esto” es un mandamiento. Puede que no agreguemos más; ni podemos quitarle.
¿Cómo hacen otras traducciones este pasaje?
Otras traducciones de la Biblia son muy consistentes en traducir este pasaje de cierta manera. UNA revisión de más de dos docenas de traducciones muestra que "compartirlo" o "dividirlo" son las traducciones preferidas.
Esto es consistente con el original como se muestra en el renderizado del Reino interlineal:
Concordancia de Strong define diamerizó así:
Definición corta: dividir en partes, dividir, distribuir
Definición: dividir en partes, romper; distribuir
Esta definición no permite la idea de “pasar” los emblemas conmemorativos, sino que exige que se dividan y distribuyan. Esto está en consonancia con el mandato de nuestro Señor de que los cristianos deben participar de los emblemas conmemorativos.
¿Hay malicia en juego?
Se ha evitado tomarse libertades con los textos por el simple hecho de ser breves, y sustituir algunos paralelos modernos cuando una interpretación literal del original tiene sentido. Se ha mantenido la uniformidad de la representación al asignar un significado a cada palabra principal y al mantener ese significado siempre que el contexto lo permita. A veces, esto ha impuesto una restricción a la elección de palabras, pero ayuda en el trabajo de referencias cruzadas y en la comparación de textos relacionados.
(Fuente: Biblia de referencia, (Rbi8) p. 7)
La Watchtower afirma asignar un significado a cada palabra principal y mantener ese significado en la medida en que el contexto lo permita.
¿Qué significado le dio la Watchtower a la palabra griega, y la aplicaron según su principio de traducción? ¿Dónde está la excepción y qué razón podría haber para cambiar la traducción en este caso? a excepción de engañar al lector para que piense que puede conmemorar la orden conmemorativa al pasar los emblemas en lugar de participar de ellos?
¿Podemos encontrar alguna otra explicación razonable? Dejanos ver.
Mateo 27:35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Y cuando hubieron crucificado Él se dividieron hasta sus vestiduras
RV: él, y se separó su
EN T: además de él se dividieron las prendas
NWT: ellos distribuidos sus prendas exteriores
Marcos 15:24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Y crucificaron Él y dividido hasta sus vestiduras
RV: él, Ellos se fueron su
EN T: el tambien se dividieron las prendas
NWT: distribuidos sus prendas exteriores
Lucas 11:17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: kingdom dividido en contra
RV: Cada reino dividido contra sí mismo
EN T: contra sí mismo habiendo sido dividido es llevado a la desolación y
NWT: reino dividido contra sí mismo
Lucas 11:18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satanás también está dividido contra sí mismo
RV: Satanás también ser dividido contra sí mismo
EN T: contra sí mismo ser dividido como va a estar
NWT: dividido contra sí mismo
Lucas 12:52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: casa se dividirá Tres
RV: una casa dividido, tres contra
EN T: una casa dividido tres contra
NWT: casa dividido, tres contra dos
Lucas 12:53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Se dividirán padre contra
RV: El padre se dividirá en contra
EN T: Se dividirá padre contra
NWT: Serán dividido
Lucas 22:17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: así compartir y entre
RV: y dividir [it] entre ustedes:
EN T: esto y dividirlo entre ellos
NWT: pass es de uno a otro
Lucas 23:34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: un montón, divisor hasta sus vestiduras
RV: ellas hacen. Y Ellos se fueron su vestido
EN T: lo que hacen divisor además el
NWT: echaron suertes a distribuidos sus prendas
Juan 19:24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: la escritura: DIVIDIERON MIS PRENDAS EXTERIORES
RV: que dice Ellos se fueron mi vestido
EN T: que dijo Se dividieron las prendas
NWT: ellos dividido mis prendas
Hechos 2:3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: como de fuego distribuido ellos mismos, y descansaron
RV: a ellos hendido lenguas
EN T: se les apareció dividido lenguas como
NWT: y fueron distribuidos
Hechos 2:45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: y posesiones y estaban compartiendo ellos con todos,
RV: Bienes y separado a todos
EN T: ellos vendieron y dividido a todos
NWT: distribuido los procedimientos
Este listado contiene cada instancia de la palabra griega diamerizó en la Biblia. Observe cómo el comité de traducción de NWT lo ha interpretado de la misma manera en todos los casos, excepto cuando se trata de promover la enseñanza de la no participación de los TJ.
¿No es esto evidencia de sesgo doctrinal que afecta la honestidad en la traducción?
Reflexionemos nuevamente sobre el decreto inmutable de Dios expresado aquí:
“Estoy dando testimonio a todos los que escuchan las palabras de la profecía de este pergamino: si alguien agrega algo a estas cosas, Dios le agregará las plagas que están escritas en este pergamino; 19 y si alguien quita algo de las palabras del pergamino de esta profecía, Dios quitará su porción de los árboles de la vida y de la ciudad santa, cosas que están escritas en este pergamino. ”(Re 22: 18 19)
He estado investigando una traducción literal de la Biblia de Don Esposito llamada Biblia de raíces hebreas tomada de la Peshitta aramea y los rollos del Mar Muerto como textos originales. Afirma haber encontrado muchos errores en Biblias comunes porque todas usan el texto maorético como fuente. No soy traductor ni autoridad en ningún sentido, pero lo he encontrado interesante. Aquí hay un ejemplo de una aclaración: Biblia Hebraic Roots; Mat 19:23 Y Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo que un rico con gran dificultad entrará en el reino de... Leer más »
¿No están vivos los que cumplieron la edición de 2013? Hicieron un cambio exitoso con Levítico 5: 1, por lo que esto es más que simplemente una actualización del idioma. Me pregunté cómo expresar el “paso” del vino, pero muchas traducciones simplemente dicen que lo comparta entre ustedes. Así que no es difícil hacerlo bien.
El comité de traducción de 2013, sin duda la mayoría estaría vivo. Sin embargo, esta traducción de esta palabra -pasar- Lucas 22:17, está en la traducción original de la TNM, que comenzó en la década de 1940. Yo creo que lo es.
¡Buena investigación y retoma! La consistencia es la clave, uno tendría que preguntarse por qué en Lucas un cambio de palabra-paso, que parece inconsistente al resto de los versículos de la Biblia donde se aplica la misma palabra. Esa sería una pregunta que tendría que responder el Comité de Traducción de la TNM. Bueno, no creo que ninguno de ellos esté vivo para hacerlo.
Tengo que preguntar si la torre de vigilancia en realidad citó este versículo en apoyo de simplemente pasar los emblemas en lugar de participar o ¿es el hecho de que simplemente están dando la impresión en silencio traduciendo mal la palabra?
Encontré estas referencias: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 ¿Por qué observar la cena del Señor? *** Usar solo "una taza", no varias tazas, no planteó ningún problema, ya que en esa ocasión aparentemente solo 11 participantes estaban en una sola mesa y podían pasar fácilmente la taza de una a otra. *** w90 6/15 pág. 8 Humildad en la última Pascua *** Tradicionalmente, los participantes de la Pascua beben cuatro copas de vino. Después de aceptar lo que evidentemente es la tercera copa, Jesús da las gracias y dice: “Tomen esto y pasen de uno al otro entre ustedes; porque yo digo... Leer más »
Ok gracias meleti
Es muy digno de mención que los versículos usados en la celebración Conmemorativa de los Testigos de Jehová son estos versículos en Lucas 22: 19,20. Por lo general, este versículo 17 no se lee, pero cualquiera puede mirar hacia arriba y verlo. En todos los años que llevo asistiendo, no puedo recordar cuándo NO se usó Lucas 19. ¿Porqué es eso? Quizás porque Mateo 26: 26,27 dice: "Tomen, coman" y "Beban de él todos". Y Marcos 14:23 dice con respecto a la copa, "y todos bebieron de ella". Lucas 19 no tiene este detalle. Dicho esto, ningún testigo de Jehová diría jamás que no bebieron.... Leer más »
Cuando se hace una traducción, el traductor (es) tiene que tomar decisiones conscientemente. En particular, cuando una palabra puede tener más de un significado o cuando una palabra no tiene una palabra clara que coincida en el idioma de destino. Sin embargo, en este caso hay una buena palabra o palabras disponibles y las palabras tienen significados básicamente similares: distribuir o dividir. Si uno distribuye o divide algo, todos los destinatarios reciben una parte PARA MANTENER. ¿Por qué uno distribuiría o dividiría? El traductor (es) del NWT 2013 se desvió conscientemente de las palabras estándar y eligió una palabra que no representaba... Leer más »
Agregaré mi palabra: satánica
Menrov dice que, de acuerdo con la doctrina de la atalaya de que los participantes en lucas 22 no bebieron sino que solo pasaron el vaso, no he leído la atalaya constantemente durante un tiempo, pero si esto es cierto, encuentro la interpretación tremendamente inexacta, porque Fueron los que no asistieron los 12 verdaderos discípulos de Jesús.
Hola, mi punto es que el WT siempre ha enseñado que el presente 12 comió y bebió. Sin embargo, ahora que usan la palabra PASAR, en realidad están diciendo que el 12 NO bebió simplemente PASÓ el vaso.
Así que parece que están usando un versículo que describe la participación del pan y del vino, para justificar la abstención. Lo siento amigo, debo ser un poco lento en la asimilación, parece que no puedo entenderlo, de ahí mi nombre
No lo justifican activamente con este versículo. Sin embargo, es una anomalía y una elección de traducción muy extraña. Por qué está ahí como "pasar" sin ninguna referencia a la tradición que tienen los testigos de Jehová de pasar el pan y el vino es una incógnita.
Buen trabajo de Apolos y Alex, realmente desearía poder leer griego, un objetivo a alcanzar quizás. No puedo evitar sentir, considerando este artículo y los muchos otros en este sitio que han tocado este tema de la no participación por parte de los asistentes al memorial, que en realidad es el deseo y el objetivo del GB eliminar gradualmente el “ llamamiento celestial ”. Teniendo en cuenta que Apocalipsis 7: 1-3 dice que la única razón por la que los ángeles están reteniendo los 4 vientos de destrucción es para sellar al Israel espiritual, sabiendo esto, pensarías que sería una prioridad para la verdadera religión estar buscando... Leer más »
“Porque cada vez que COMES este pan y BEBES esta copa, sigues proclamando la muerte del Señor hasta que Él llegue”. 1 Cor. 11:26 NWT Aquí está el interlineal griego de Wescott y Hort, la base de la 'traducción' de WT ... Pablo dice: “Yo, porque además recibí del Señor, lo cual también te di, que el Señor Jesús en la noche para que se le estaba dando al lado, recibió pan, y después de dar gracias, lo partió y dijo: Este de mí es el cuerpo sobre ti; esto es lo que estás haciendo en mi recuerdo. Como... Leer más »
Punto tomado sobre el griego, todo el ritual en el memorial de los judíos no tiene ningún sentido, ¿por qué alguien en realidad pasaría una copa de vino a una persona y, sin embargo, le prohibiría beberla, y pasaría un trozo de pan y esperaría? para no comerlo. ¿De qué sirve incluso aparecer si no vas a participar? Sé que si hubiera invitado a alguien a comer y se negara a comer, me sentiría insultado.
Se les ofrece el cuerpo y la sangre de Cristo y lo rechazan ... muy triste
Bien hecho Apolos y Alex Rover. Realmente aprecio el artículo. Has resaltado (no por primera vez) una práctica que realmente puede hacer tropezar a un estudiante serio de las Escrituras. Retorcerse para apoyar una creencia o práctica es la razón por la cual muchos de nosotros estamos aquí. Otro es Miqueas 6: 8, donde la lealtad apreciada se sustituye por el amor, el amor leal (vea la nota al pie) o la bondad del amor (NWT más antiguo). Al consultar esto, me remitieron a la nota al pie. Pero, ¿cómo se usó la lealtad en la Watchtower y las convenciones el año pasado? Es una palabra fría, y tiene poco que ver con el... Leer más »
1 Pet 1: 11 es otro buen ejemplo.
Hola nicodemus ¿Puedes dar más detalles sobre 1 Peter 1: 11?
Parece enseñar que el Espíritu de Cristo es responsable de la inspiración de las Escrituras. Esto contradice la doctrina WT, por lo que se modifica el verso.
Comparar romanos 8: 9-11 Kingdom interlinear
De la Biblia Kingdom Interlinear WT impresa en 1969, aprendí que en todas partes la Biblia describe a Dios o Cristo entrando en nuestros cuerpos a través del espíritu, WT ha traducido, "en unión con" ... IMPLICANDO un acuerdo mental, no unción física / espiritual, adopción , renacimiento en absoluto. Esto es atroz. Del maligno. Resuelto con la intención de destruir la verdadera esperanza que Jesús les da a los cristianos. (Juan 3: 5)
Para aquellos interesados en otra sorprendente variación en el NWT en comparación con todas las demás traducciones, ver John 1: 4.
Desde un punto de vista práctico, estoy de acuerdo con pasar y no con comer. No me gustaría comer pan que pasa por decenas de manos ni beber de una taza que pasa por decenas de labios. Creo que la iglesia católica tuvo este problema sanitario antes.
Conmemorar es 'recordar', que es lo más importante en primer lugar, no comer. No sabían nada sobre gérmenes en el primer siglo.
Dado el hecho de que el cristiano del primer siglo se reunió en casas particulares, en pequeñas cantidades, no veo ningún problema en compartir una copa de vino como lo hicieron Jesús y sus discípulos.
También me gusta la idea de grupos pequeños. Nadie se descuida. The Book Study fue mi reunión favorita cuando comencé mi viaje.
En realidad, al compartir, lo que era típico de todas las comidas en ese entonces, compartían gérmenes y, por lo tanto, acumulaban anticuerpos. En nuestra sociedad antiséptica rociada con Lysal, a menudo hemos debilitado el sistema inmunitario de nuestro cuerpo al no exponerlo a bacterias extrañas para que pueda aprender a desarrollar una resistencia natural.
Sí, me gusta ese aspecto de compartir comidas como parte de la comunión cristiana primitiva.
¿Qué quiso decir Jesús con 'esto' cuando dijo 'sigue haciendo esto'?