[Este artículo es contribuido por Apolos y Alex Rover]

La Watchtower reconoce que es muy importante no insertar opiniones humanas ni ocultar el pensamiento de los escritos originales.

Literalidad A diferencia de las traducciones parafraseadas, la Traducción del Nuevo Mundo traduce las palabras literalmente siempre que hacerlo no resulte en una redacción incómoda u oculte el pensamiento de los escritos originales. Las traducciones que parafrasean el texto original de la Biblia pueden insertar opiniones humanas u omitir detalles importantes.
(Fuente: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Es una cosa seria si una organización a sabiendas y voluntariamente cambia la palabra de Jehová.

“Estoy dando testimonio a todos los que escuchan las palabras de la profecía de este pergamino: si alguien agrega algo a estas cosas, Dios le agregará las plagas que están escritas en este pergamino; 19 y si alguien quita algo de las palabras del pergamino de esta profecía, Dios quitará su porción de los árboles de la vida y de la ciudad santa, cosas que están escritas en este pergamino. ”(Re 22: 18 19)

La manipulación de Luke 22: 17

Este es el estándar de la Biblia. También es el estándar establecido por la Organización. ¿La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras cumple con este estándar? Considere este pasaje:

"Y aceptando una taza, dio las gracias y dijo:" Tomen esto y pásenlo de uno al otro entre ustedes "(Lu 22: 17)

 Observe la traducción "páselo de uno a otro entre ustedes". Esto mantiene la impresión a los testigos de Jehová que leen este pasaje de que pueden seguir el mandato de Jesús de "seguir haciendo esto" pasando los emblemas sin consumirlos realmente.

Esta traducción se publicó mucho después de que los testigos de Jehová instituyeron la práctica no bíblica de conmemorar el monumento al pasar los emblemas en lugar de distribuirlos con el objetivo de participar.

Un mandamiento bíblico 

Se nos dice, "Do esto en memoria de mí. ”; o como lo traduce la TNM, "Sigan haciendo esto en memoria mía". (Lucas 22:19y citado nuevamente por Paul en 1 11 Cor: 24.)

¿Hacer qué? Pasar o participar?

“Este es mi cuerpo, que es para ti; hacer esto en memoria de mí ". (1 11 Cor: 24) “Haga esto, cuantas veces lo bebas, en memoria mía ". (1 11 Cor: 25)

De nuevo, ¿hacer qué? Pasar o participar?

Por el contexto, es evidente que el “hacer esto”En todos los casos se refiere a participar, no simplemente a pasar los emblemas. No podemos participar en el memorial a menos que participemos. Pasar los emblemas sin participar no es una práctica bíblica.

“Haz esto” es un mandamiento. Puede que no agreguemos más; ni podemos quitarle.

¿Cómo hacen otras traducciones este pasaje?

Otras traducciones de la Biblia son muy consistentes en traducir este pasaje de cierta manera. UNA revisión de más de dos docenas de traducciones muestra que "compartirlo" o "dividirlo" son las traducciones preferidas.

Esto es consistente con el original como se muestra en el renderizado del Reino interlineal:

Concordancia de Strong define diamerizó así:

Definición corta: dividir en partes, dividir, distribuir
Definición: dividir en partes, romper; distribuir

Esta definición no permite la idea de “pasar” los emblemas conmemorativos, sino que exige que se dividan y distribuyan. Esto está en consonancia con el mandato de nuestro Señor de que los cristianos deben participar de los emblemas conmemorativos.

 ¿Hay malicia en juego?

Se ha evitado tomarse libertades con los textos por el simple hecho de ser breves, y sustituir algunos paralelos modernos cuando una interpretación literal del original tiene sentido. Se ha mantenido la uniformidad de la representación al asignar un significado a cada palabra principal y al mantener ese significado siempre que el contexto lo permita. A veces, esto ha impuesto una restricción a la elección de palabras, pero ayuda en el trabajo de referencias cruzadas y en la comparación de textos relacionados.
(Fuente: Biblia de referencia, (Rbi8) p. 7)

La Watchtower afirma asignar un significado a cada palabra principal y mantener ese significado en la medida en que el contexto lo permita.

¿Qué significado le dio la Watchtower a la palabra griega, y la aplicaron según su principio de traducción? ¿Dónde está la excepción y qué razón podría haber para cambiar la traducción en este caso? a excepción de engañar al lector para que piense que puede conmemorar la orden conmemorativa al pasar los emblemas en lugar de participar de ellos?

¿Podemos encontrar alguna otra explicación razonable? Dejanos ver.

Mateo 27:35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Y cuando hubieron crucificado Él se dividieron hasta sus vestiduras
RV: él, y se separó su
EN T: además de él se dividieron las prendas
NWT: ellos distribuidos sus prendas exteriores

Marcos 15:24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Y crucificaron Él y dividido hasta sus vestiduras
RV: él, Ellos se fueron su
EN T: el tambien se dividieron las prendas
NWT: distribuidos sus prendas exteriores

Lucas 11:17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: kingdom dividido en contra
RV: Cada reino dividido contra sí mismo
EN T: contra sí mismo habiendo sido dividido es llevado a la desolación y
NWT: reino dividido contra sí mismo

Lucas 11:18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satanás también está dividido contra sí mismo
RV: Satanás también ser dividido contra sí mismo
EN T: contra sí mismo ser dividido como va a estar
NWT: dividido contra sí mismo

Lucas 12:52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: casa se dividirá Tres
RV: una casa dividido, tres contra
EN T: una casa dividido tres contra
NWT: casa dividido, tres contra dos

Lucas 12:53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Se dividirán padre contra
RV: El padre se dividirá en contra
EN T: Se dividirá padre contra
NWT: Serán dividido

Lucas 22:17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: así compartir y entre
RV: y dividir [it] entre ustedes:
EN T: esto y dividirlo entre ellos
NWT: pass es de uno a otro

Lucas 23:34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: un montón, divisor hasta sus vestiduras
RV: ellas hacen. Y Ellos se fueron su vestido
EN T: lo que hacen divisor además el
NWT: echaron suertes a distribuidos sus prendas

Juan 19:24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: la escritura: DIVIDIERON MIS PRENDAS EXTERIORES
RV: que dice Ellos se fueron mi vestido
EN T: que dijo Se dividieron las prendas
NWT: ellos dividido mis prendas

Hechos 2:3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: como de fuego distribuido ellos mismos, y descansaron
RV: a ellos hendido lenguas
EN T: se les apareció dividido lenguas como
NWT: y fueron distribuidos

Hechos 2:45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: y posesiones y estaban compartiendo ellos con todos,
RV: Bienes y separado a todos
EN T: ellos vendieron y dividido a todos
NWT: distribuido los procedimientos

Este listado contiene cada instancia de la palabra griega diamerizó en la Biblia. Observe cómo el comité de traducción de NWT lo ha interpretado de la misma manera en todos los casos, excepto cuando se trata de promover la enseñanza de la no participación de los TJ.

¿No es esto evidencia de sesgo doctrinal que afecta la honestidad en la traducción?

Reflexionemos nuevamente sobre el decreto inmutable de Dios expresado aquí:

“Estoy dando testimonio a todos los que escuchan las palabras de la profecía de este pergamino: si alguien agrega algo a estas cosas, Dios le agregará las plagas que están escritas en este pergamino; 19 y si alguien quita algo de las palabras del pergamino de esta profecía, Dios quitará su porción de los árboles de la vida y de la ciudad santa, cosas que están escritas en este pergamino. ”(Re 22: 18 19)

Meleti Vivlon

Artículos de Meleti Vivlon.
    30
    0
    Me encantaría tus pensamientos, por favor comenta.x