Uno de nuestros lectores me envió un correo electrónico recientemente haciendo una pregunta interesante:

Hola, estoy interesado en una discusión sobre Hechos 11: 13-14 donde Peter relata los eventos de su reunión con Cornelius.

En los versículos 13b y 14, Pedro está citando las palabras del ángel a Cornelio: "Envía hombres a Jope y llama a Simón, que se llama Pedro, y él te dirá cosas por las cuales tú y toda tu casa pueden ser salvos".

Como entiendo la palabra griega σωθήσῃ se traduce como "voluntad" en el Reino Interlineal, sin embargo, en la NWT se traduce como "puede".

¿Estaba transmitiendo el ángel la idea de que escuchar de Pedro todas las cosas por medio de ser salvo es un asunto de azar, como si creer en el nombre de Jesús “pudiera” salvarlos? ¿Estaba el ángel inseguro?

Si no es así, ¿por qué el NWT hace que el inglés sea diferente del reino interlineal?

Mirando Hechos 16: 31 el NWT representa, σωθήσῃ como "voluntad".

"Dijeron:" Cree en el Señor Jesús, y serás salvo, tú y tu familia ".

El carcelero me pregunta qué debo hacer para salvarme. Parece que los hombres, Pablo y Silas fueron más definidos que el ángel sobre los medios por los cuales las personas deben salvarse. 

El escritor no está siendo frívolo en sus comentarios con respecto a las palabras del ángel tal como las expresa la TNM. El tiempo verbal del infinitivo griego sózó ("Salvar") usado en este versículo es sōthēsē (σωθήσῃ) que se encuentra en otros dos lugares de la Biblia: Hechos 16:31 y Romanos 10: 9. En cada lugar, está en tiempo futuro simple y debe traducirse "será (o será) salvo". Así es como prácticamente todas las demás traducciones lo traducen, como un escaneo rápido de las traducciones paralelas disponible a través de BibleHub prueba. Allí encontrará que aparece como "se salvará", 16 veces, "se salvará" o "se salvará", 5 veces cada uno, y "se puede salvar" una vez. Ni una sola traducción en esa lista lo presenta como "puede ser guardado".

Traduciendo σωθήσῃ como "puede ser salvado" lo mueve del tiempo verbal futuro simple a un modo subjuntivo. Por lo tanto, el ángel ya no dice simplemente lo que sucederá en el futuro, sino que transmite su estado mental (o el de Dios) al respecto. Su salvación pasa de una certeza a, en el mejor de los casos, una probabilidad.

La versión en español del NWT también lo traduce en subjuntivo, aunque en español se considera un tiempo verbal.

“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '” (Hch 11: 14)

Raramente vemos el subjuntivo en inglés, aunque es evidente cuando decimos: "No haría eso si fuera usted", cambiando "was" por "were" para indicar el cambio de humor.

La pregunta es, ¿por qué el NWT se ha ido con esta representación?

Opción 1: mejor información

¿Podría ser que el comité de traducción NWT tenga una mejor comprensión del griego que todos los otros equipos de traducción que son responsables de las muchas versiones bíblicas que hemos revisado en BibleHub? Si estuviéramos lidiando con uno de los pasajes altamente controvertidos, como John 1: 1 o Philippians 2: 5-7, tal vez se podría argumentar, pero este no parece ser el caso aquí.

Opción 2: mala traducción

¿Podría ser un simple error, un descuido, una mala interpretación? Posiblemente, pero dado que también ocurre en la versión de 1984 de la TNM, y sin embargo no está duplicado en Hechos 16:31 y Romanos 10: 9, uno tiene que preguntarse si el error ocurrió en ese entonces y nunca se ha investigado desde entonces. Esto indicaría que la versión de 2013 no es realmente una traducción, sino más una nueva redacción editorial.

Opción 3: sesgo

¿Se podría defender el sesgo doctrinal? La Organización a menudo cita Sofonías 2: 3 enfatizando el "probablemente" en ese versículo:

“. . . Busca la justicia, busca la mansedumbre. Probablemente USTED pueda estar escondido en el día de la ira de Jehová ”. (Sof 2: 3)

En resumen

No tenemos forma de saber por qué este versículo se traduce como está en la TNM. Podríamos especular que los traductores, de acuerdo con la política de JW, no quieren que el rebaño esté demasiado seguro de sí mismo. Después de todo, la Organización está enseñando a millones de personas que no son hijos de Dios, y aunque pueden sobrevivir al Armagedón si permanecen fieles al Cuerpo Gobernante y permanecen dentro de la Organización, seguirán siendo pecadores imperfectos en el Nuevo Mundo; individuos que tendrán que trabajar hacia la perfección en el transcurso de mil años. La traducción de "serán salvados" parecería entrar en conflicto con ese concepto. Sin embargo, eso nos lleva a reflexionar por qué no usan el mismo modo subjuntivo en Hechos 16:31 y Romanos 10: 9.

Una cosa que podemos decir con certeza, "puede ser salvado" no transmite adecuadamente el pensamiento expresado por el ángel tal como lo registra Lucas en el griego original.

Esto resalta la necesidad de que el estudiante cuidadoso de la Biblia nunca confíe exclusivamente en una sola traducción. Más bien, con herramientas modernas, podemos verificar fácilmente cualquier pasaje de la Biblia a través de una amplia gama de recursos para llegar al corazón de la verdad expresada por el escritor original. Una cosa más por la que debemos agradecer a nuestro Señor y el arduo trabajo de los cristianos sinceros.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Descargar audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artículos de Meleti Vivlon.
    11
    0
    Me encantaría tus pensamientos, por favor comenta.x