Vuotuinen kokous on takana. Monet veljistä ja siskoista ovat erittäin innoissaan uudesta Raamatusta. Se on kaunis painopala, epäilemättä. Meillä ei ole ollut paljon aikaa arvioida sitä, mutta se, mitä olemme tähän mennessä nähneet, vaikuttaa pääosin myönteiseltä. Se on käytännöllinen Raamattu ovelta ovelle -työn todistamistyölle sen 20-teemoilla johdannossa. Voit tietysti haluta, että meidän vältetään aihe #7. "Mitä Raamattu ennustaa päivästämme?"
Olen kuullut useista lähteistä - lähteistä, jotka kannattavat suurelta osin Jehovan todistajia - että kokous tuli enemmän kuin yrityksen tuotelanseeraus kuin henkinen kokoontuminen. Kaksi veljeä huomauttivat itsenäisesti, että Jeesus mainittiin vain kahdesti koko kokouksen aikana ja että nämäkin viitteet olivat vain satunnaisia.
Tämän viestin tarkoituksena on perustaa keskusteluketju, jotta voimme jakaa foorumiyhteisön näkökulmia viitaten NWT Edition 2013: iin. Olen vastaanottanut useita sähköpostiviestejä jo erilaisilta avustajilta ja haluaisin jakaa ne lukijakunnan kanssa.
Ennen kuin annan sen, haluan tuoda esiin jotain utelias liitteessä B1 ”Raamatun sanoma”. Alaotsikko kuuluu seuraavasti:

Jehovalla Jumalalla on oikeus hallita. Hänen hallintomenetelmänsä on paras.
Hänen maansa ja ihmiskunnan tarkoitus täyttyy.

Sen jälkeen luetellaan tärkeimmät päivämäärät, jolloin tämä viesti paljastettiin. Teologiassamme väitetään, että tärkeimmän päivämäärän Jumalan hallitusoikeuden teeman kehittämisessä olisi oltava vuosi 1914 päivämääränä, jolloin messiaaninen valtakunta perustettiin taivaaseen ja Jumalan hallitus vastavaltuutetun poikansa Jeesuksen Kristuksen välityksellä pakanoiden määrättyjen aikojen kiistämättömän säännön lopettaminen. Tämä tapahtui lokakuussa 1914 sen mukaan, mitä meille on opetettu lähes vuosisadan ajan. Silti tässä liitteen aikajanassa ei mainita lainkaan tätä Jehovan todistajien ydinkäsitystä. Otsikon ”Noin 1914 jKr.” Alla meille vain kerrotaan, että Jeesus heitti Saatanan taivaasta. Huomaa, että tämä tapahtuu noin vuonna 1914; eli noin vuonna 1914 saatana kaatettiin. (Ilmeisesti mitään muuta huomionarvoista ei tapahtunut tuolloin.) Yhden uskomuksemme ydinperusteiden jättäminen on outoa, outoa - ja ehdottomasti ennakoivaa. Ei voi olla ihmettelemättä, asetetaanko meidät suurelle, tuhoisalle muutokselle.
Ystävältä rajan eteläpuolella (tapa rajan eteläpuolella) meillä on tämä:

Tässä on joitain nopeita havaintoja:

Apostolien teot 15:12 "Siinä koko ryhmä "Hän tuli hiljaiseksi, ja he alkoivat kuunnella Barnabasta ja Paavalia kertomasta monista merkeistä ja ihmeistä, jotka Jumala oli tehnyt heidän kauttaan kansakuntien keskuudessa."

Useimmat raamatut näyttävät sanovan jotain "koko kokoonpano" tai "kaikki". Mutta minusta on mielenkiintoista, että he jättävät puusta kirjaimellisen renderöinnin Php: stä. 2: 6, mutta näe tarvetta muuttaa tätä. He yrittävät ilmeisesti vahvistaa asemaansa.

Apostolien teot 15:24 “… jotkut meni ulos ja aiheutti sinulle ongelmia heidän sanomiensa kanssa, yrittäen horjuttaa sinua, vaikka emme antaneet heille mitään ohjeita ”

Pieni vahinkojen hallinta 2000 vuotta myöhemmin…

Ainakin "asininen seepra" (Job 11.12) on nyt "villi aasi", ja "Hevoset, jotka ovat tarttuneet seksuaaliseen lämpöön ja joilla on [vahvat] kivekset" ovat nyt "He ovat kuin innokkaita, himokkaita hevosia".

Luin vain satunnaisia ​​osia Jesajasta ja verrattiin sitten uuteen NWT: hen. Minun on sanottava, että se on paljon parantunut luettavuuden suhteen.
Apollolla oli tämä sanottava Jehovan sisällyttämisestä kristillisiin kirjoituksiin.

Kokouksessa oli mielenkiintoista, että he tunsivat tarpeen perustaa olki-ihminen jumalallisen nimen käytöstä NT: ssä.

Veli Sanderson kertoi, että kritiikit, jotka koskivat jumalallisen nimen lisäämistä kreikkalaisiin kirjoituksiin, väittävät, että Jeesuksen opetuslapset olisivat noudattaneet tuon ajan juutalaisten taikauskoa. Hänen mielestään tämä oli tutkijoiden ydinargumentti, mikä ei tietenkään ole tilanne. Tutkijat ovat eri mieltä lisäyksestä ensisijaisesti sillä perusteella, että ei ole käsikirjoitettua näyttöä siitä, että lisäys olisi lisättävä.

Sitten veli Jackson sanoi, että meillä oli perusteltua syöttää se sillä perusteella, että LXX: n mukaan heprealaisten kirjoitusten lainaukset olisivat sisältäneet sen. Hän ei maininnut, että tämän osuus on alle puolet lisäyksistä, eikä hän esittänyt mitään lisäväitteitä kaikille muille paikoille, joissa se on tehty.

Liitteen A5 viimeinen alaotsikko ja seuraavat kaksi sivua ovat hämmentävämpiä ja perusteettomampia kuin mikään aiemmin väitetystä. Tässä versiossa he eivät ole käyttäneet J-viitteitä, joita käytettiin usein savuna ja peileinä (etenkin vanhimmissa ja tienraivauskouluissa). Mutta missä on sen sanan painoarvo, että sanotaan, että jumalallista nimeä käytetään kaikissa näissä muissa kielissä Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa (monet niistä epäselvistä kielistä), jos et aio antaa viitteitä käännöksistä? Se on täysin merkityksetön sikäli kuin näen, ja jopa heikompi kuin J-viitteiden väärä esittäminen. Kaiken tämän osan mukaan se voi olla yksi hullu käännös, joka on julkaistu virallisesti ja jolla on ollut muutama kopio kullakin näistä kielistä. He tunnistavat vain hämärästi nämä kolme versiota - Rotuman Bible (1999), Batak (1989) ja havaijilaisen version (nimeämätön) vuodelta 1816. Kaikille tiedämme, että loput voivat olla ihmisiä, jotka ovat ottaneet itselleen NWT: n kääntämisen. näille muille kielille. Se ei vain sano. Jos näillä versioilla olisi todellista painoarvoa, uskon, etteivät he epäröisi tehdä niistä selkeitä.

Minun olisi hyväksyttävä edellä mainittu. Toinen ystävä lisää (lainaa myös liitteestä):

”Epäilemättä on selkeä perusta jumalallisen nimen Jehovan palauttamiselle kreikkalaisissa kirjoituksissa. Juuri näin Uuden maailman käännöksen kääntäjät ovat tehneet.

He kunnioittavat jumalallista nimeä syvästi ja pelkäävät terveellisesti poistamalla mitä tahansa, mikä esiintyi alkuperäisessä tekstissä. - Ilmestys 22:18, 19. ”

Ottaen huomioon, että perusta DN: n 'palauttamiselle' missä tahansa muualla kuin OT: n lainauksissa, on emme heillä ei ilmeisesti ole 'terveellistä pelkoa lisää kaikki, mitä ei näy alkuperäisessä tekstissä '.

Minun pitäisi olla samaa mieltä.
Vanhassa NWT: n viitteellisessä Raamatun liitteessä 1D he viittaavat George Howardin Georgian yliopistosta esittämään teoriaan syystä, miksi hänen mielestään jumalallisen nimen tulisi esiintyä NT: ssä. Sitten he lisäävät: "Olemme samaa mieltä yllä olevan kanssa, lukuun ottamatta tätä: Emme pidä tätä näkemystä "teoriana". pikemminkin esittely historiallisista tosiasioista Raamatun käsikirjoitusten välittämisessä. ”
Tämä kuulostaa huomattavasti logiikalta, jota evoluutionistit käyttävät, kun he kieltäytyvät viittaamasta evoluutioon ”teoriana”, mutta historiallisena tosiasiana.
Tässä ovat tosiasiat - ei oletus eikä oletus, vaan tosiasiat. Kristillisissä kirjoituksissa on yli 5,300 käsikirjoitusta tai fragmenttia käsikirjoituksista. Kummassakaan niistä - ei yhdessäkään - ei näy jumalallista nimeä tetragrammatonin muodossa. Vanha NWT perusti 237 lisäystä, jotka olemme tehneet jumalallisesta nimestä pyhään Raamattuun, käyttämällä sitä, mitä se kutsui J-viitteiksi. Vähemmistö näistä, tarkemmin sanottuna 78, on paikkoja, joissa kristitty kirjoittaja viittaa heprealaisiin kirjoituksiin. He tekevät sen kuitenkin yleensä fraseologisella hahmonnuksella sanan sanalta lainauksen sijasta, joten he olisivat voineet helposti laittaa "Jumalan" sinne, missä alkuperäinen käytti "Jehovaa". Oli miten on, valtaosa J-viitteistä ei ole viittauksia heprealaisiin kirjoituksiin. Miksi sitten he panivat jumalallisen nimen näihin paikkoihin? Koska joku, yleensä kääntäjä, joka tuotti version juutalaisille, käytti jumalallista nimeä. Nämä versiot ovat vain pari sataa vuotta vanhoja ja joissakin tapauksissa vain muutaman vuosikymmenen vanhoja. Lisäksi ne ovat joka tapauksessa käännökset, ei alkuperäisiä käsikirjoituskopioita.  Jälleen kerran, mikään alkuperäinen käsikirjoitus ei sisällä jumalallista nimeä.
Tämä herättää kysymyksen, jota Raamatun liitteissä ei ole koskaan käsitelty: Jos Jehova pystyi (ja tietysti hän olisi, hän on kaikkivaltias Jumala) säilyttämään lähes 7,000 viittausta jumalalliseen nimensä vielä vanhemmissa heprealaisissa käsikirjoituksissa, miksi hän ei niin ainakin joissakin kreikkalaisten kirjoitusten tuhansista käsikirjoituksista. Voisiko olla, ettei sitä ollut alun perin siellä? Mutta miksi se ei olisi siellä? Tähän kysymykseen on joitain mielenkiintoisia vastauksia, mutta älkäämme poistuko aihetta. Jätämme sen toiseen aikaan; toinen viesti. Tosiasia on, että jos Kirjoittaja päätti olla säilyttämättä nimeään, joko hän ei halunnut sen säilyttämistä tai sitä ei ollut alun perin ja koska "kaikki kirjoitukset ovat Jumalan innoittamia", hänellä oli syyt. Keitä me olemme sekaisin siihen? Toimimmeko kuten Uzsa? Ilm. 22:18, 19 varoitus on kamala.

Vastaamatta jääneet mahdollisuudet

Olen surullinen siitä, että kääntäjät eivät ole käyttäneet tätä kultaista mahdollisuutta parantaa tiettyjä kohtia. Esimerkiksi Matteuksen 5: 3: ”Onnellisia ovat ne, jotka ovat tietoisia hengellisestä tarpeestaan ​​...” Kreikan sana viittaa henkilöön, joka on köyhä; kerjäläinen. Kerjäläinen on tietoinen köyhyydestään ja huutaa apua. Tupakoitsija on usein tietoinen lopettamisen tarpeesta, mutta ei ole halukas tekemään sitä. Monet ovat nykyään tietoisia siitä, että heiltä puuttuu hengellisyys, mutta eivät jälleen yritä korjata tilannetta. Yksinkertaisesti sanottuna nämä ihmiset eivät ole kerjäämässä. Olisi ollut hyödyllistä, jos käännöskomitea olisi käyttänyt tätä tilaisuutta palauttaakseen Jeesuksen sanoihin sisältyvän emotionaalisen sisällön.
Filippiinien 2: 6 on toinen esimerkki. Jason David BeDuhn[I]Vaikka NWT antaa kiitosta tarkkuudesta tämän jakeen esittämisessä, se myöntää, että se on "hyper-kirjaimellinen" ja "liian mutkikas ja hankala". Hän ehdottaa: "ei ajatellut tasa-arvon takavarikointia" tai "ei harkinnut tasa-arvon takavarikointia" tai "ei pitänyt tarttumista tasa-arvoisuuteen". Jos tavoitteemme on parantaa luettavuutta yksinkertaistamalla käytettyä kieltä, miksi pitää kiinni entisestä renderöinnistämme?

NWT 101

Alkuperäinen NWT oli pitkälti yhden miehen, Fred Franzin, ponnistelujen tulos. Sen oli tarkoitus olla kirjaimellinen käännös, koska se oli tarkoitettu tutkimusraamatuksi. Se oli usein hyvin vierekkäin ja hankalasti muotoiltu. Osa siitä oli käytännössä käsittämätöntä. (Kun käymme läpi heprealaisia ​​profeettoja viikoittaisessa TMS-lukemassamme, vaimollani ja minulla olisi NWT yhdessä ja pari muuta versiota toisessa, vain viitataksemme siihen, kun meillä ei ollut aavistustakaan mikä NWT oli sanonta.)
Nyt tämä uusi painos on esitetty Raamattuina kenttäpalveluksessa. Sepä hienoa. Tarvitsemme jotain yksinkertaista saavuttaaksemme ihmiset nykyään. Se ei kuitenkaan ole ylimääräinen raamattu, vaan korvaava. He selittivät, että yksinkertaistamispyrkimyksissään he ovat poistaneet yli 100,000 XNUMX sanaa. Sanat ovat kuitenkin kielen rakennuspalikoita, ja ihmettelevät, kuinka paljon on menetetty.
Meidän on odotettava ja selvitettävä, auttaako tämä uusi Raamattu todella ymmärrystämme ja auttaa meitä ymmärtämään Raamattua entistä paremmin, vai tukeeko se vain maidon kaltaista ruokavaliota, josta olen surullinen sanoa, että se on ollut meidän viikkokohtainen hintamme monta vuotta nyt.

Neliöhakaset ovat menneet

Edellisessä versiossa käytimme hakasulkeita osoittamaan sanoja, jotka oli lisätty "selventämään merkitystä". Esimerkki tästä on 1.Kor. 15: 6, joka lukee osittain uudessa painoksessa: "… jotkut ovat nukahtaneet kuolemaan." Edellisessä painoksessa sanottiin: "… jotkut ovat nukahtaneet [kuolemaan]". Kreikan kieli ei sisällä ”kuolemassa”. Ajatus kuolemasta pelkkänä unen tilana oli juutalaisten mielessä jotain uutta. Jeesus esitteli käsitteen toistuvasti, erityisesti Lasaruksen ylösnousemuksesta. Hänen opetuslapsensa eivät ymmärtäneet asiaa tuolloin. (Johannes 11:11, 12.) Kuitenkin, kun he olivat todistaneet ylösnousemuksen erilaisia ​​ihmeitä, jotka huipentuivat heidän Herransa Jeesuksen, he saivat asian. Niin paljon, että tuli osa kristillistä kansankieliä kutsua kuolema uneksi. Pelkään, että lisäämällä näihin sanoihin pyhää tekstiä, emme selvennä lainkaan sen merkitystä, vaan sekoitamme sen.
Selkeä ja yksinkertainen ei ole aina parempi. Joskus meidän on haastettava, ensin sekoitettava. Jeesus teki niin. Opetuslapset olivat hämmentyneitä hänen sanoistaan ​​alun perin. Haluamme ihmisten kysyvän, miksi siinä sanotaan "nukahti". Keskeinen totuus on ymmärtää, että kuolema ei ole enää vihollinen ja että meidän ei pitäisi pelätä sitä enempää kuin pelkäämme yön unta. Olisi ollut parempi, jos ensimmäisessä versiossa ei olisi edes lisätty sanoja "[kuolemassa]", mutta uudessa versiossa on vielä pahempaa, että näyttää siltä, ​​että käännettävä on alkuperäisen kreikan oikeanlainen tulkinta. Tästä pyhän Raamatun voimakkaasta ilmaisusta on tehty pelkkä klise.
Haluamme ajatella, ettei Raamattu sisällä mitään puolueellisuutta, mutta se olisi kuin ajattelu, että me ihmiset eivät sisällä syntiä. Efesolaisille 4: 8 tehtiin aikanaan "hän antoi ihmisille lahjoja". Nyt se yksinkertaisesti suoritetaan, "hän antoi lahjoja ihmisissä". Ainakin ennen kuin myönsimme lisäämällä "in". Nyt teemme sen näyttämään siltä kuin se olisi ollut alkuperäisessä kreikaksi. Tosiasia on, että jokainen muu käännös löytyy (voi olla poikkeuksia, mutta en ole vielä löytänyt niitä.) Tekee tämän "hän antoi lahjoja" että miehet ”tai jotkut faksit. He tekevät tämän, koska se on alkuperäisen kreikkalaisen sanoma. Sen esittäminen samalla tavalla tukee arvovaltaisen hierarkian ideaa. Meidän on pidettävä vanhimpia, piirinvalvojia, piirivalvojia, seurakuntakomitean jäseniä aina hallintoneuvostoon saakka ja mukaan lukien lahjoja ihmisille, jotka Jumala on antanut meille. Asiayhteydestä ja syntaksista käy kuitenkin selvästi ilmi, että Paavali viittaa hengellisiin lahjoihin, jotka annetaan ihmisille. Painopiste on siis Jumalan lahjassa eikä ihmisessä.
Tämä uusi Raamattu vaikeuttaa meidän valita näitä virheitä.
Sitä olemme tähän mennessä löytäneet. Se on ollut vain päivä tai kaksi, että meillä on ollut tämä käsissämme. Minulla ei ole kopiota, voit ladata sen www.jw.org sivusto. On myös erinomaisia ​​sovelluksia Windowsille, iOS: lle ja Androidille.
Odotamme saavamme kommentteja lukijakunnalta parantaaksemme ymmärrystämme siitä, miten tämä uusi käännös vaikuttaa tutkimus- ja saarnatyöhömme.

[I] Totuus käännöstarkkuudessa ja puolueellisuudessa Uuden testamentin englanninkielisissä käännöksissä - Jason David BeDuhn, p. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Artikkelit kirjoittanut Meleti Vivlon.
    54
    0
    Haluaisitko ajatuksiasi, kommentoi.x