Yksi lukijamme lähetti minulle äskettäin sähköpostin, jossa hän kysyi mielenkiintoista kysymystä:

Hei, olen kiinnostunut keskusteluun lait 11: 13-14, jossa Peter kertoo tapaamisensa tapahtumasta Corneliuksen kanssa.

Jakeissa 13b ja 14 Pietari lainaa enkelin sanoja Korneliukselle: "Lähetä miehet Joppeen ja kutsu Simon, jota kutsutaan Pietariksi, ja hän kertoo sinulle asioita, joiden avulla sinä ja kaikki perheesi saatat pelastua."

Kuten ymmärrän kreikan sanan σωθήσῃ on esitetty "tahdoksi" Kingdom Interlinearissa, mutta NWT: ssä se on annettu "voi".

Välittiinkö enkeli ajatuksen siitä, että kaiken kuuleminen Pietarilta pelastumisen avulla on osuma ja epäonnistuminen, ikään kuin uskominen Jeesuksen nimeen "voi" pelastaa heidät. Oliko enkeli epävarma?

Jos ei, miksi NWT tekee englanniksi erilaisen kuin Kingdom Interlinear?

Tarkasteltaessa säädöksiä 16: 31, jonka NWT tarjoaa, σωθήσῃ kuten "tulee".

"He sanoivat:" Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä ja perheesi pelastut. "

Tytäryhtiö kysyy, mitä minun pitää tehdä pelastuaksesi? Vaikuttaa siltä, ​​että miehet, Paavali ja Silas olivat selkeämpiä kuin enkeli keinoista, joilla ihmisten täytyy pelastua. 

Kirjoittaja ei ole räikeä huomautuksissaan enkelin sanoista, jotka NWT on antanut. Verbi jännittyy kreikan infinitiiville Sozo ("Pelastaa"), jota tässä jakeessa käytetään sōthēsē (σωθήσῃ), joka löytyy kahdesta muusta paikasta Raamatussa: Apostolien teot 16: 31 ja Roomalaisille 10: 9. Kussakin paikassa se on yksinkertaisessa tulevaisuudessa ja se tulisi tehdä "pelastetaan (tai tulee)". Näin käytännössä joka toinen käännös tekee sen, kuten nopea skannaus rinnakkaisista käännöksistä saatavana kautta BibleHub todistaa. Siellä huomaat, että se näkyy "pelastetaan", 16 kertaa, "pelastetaan" tai "pelastetaan", viisi kertaa ja "voidaan pelastaa" kerran. Mikään käännös kyseisessä luettelossa ei tee sitä "voidaan tallentaa".

kääntäminen σωθήσῃ koska "voidaan tallentaa" siirtää sen yksinkertaisesta tulevaisuuden verbistä ajaksi a subjunktiivinen tila. Enkeli ei siis enää ilmoita pelkästään sitä, mitä tulevaisuudessa tapahtuu, vaan välittää pikemminkin (tai Jumalan) mielentilaa asiasta. Heidän pelastuksensa siirtyy varmuudesta parhaimmillaan todennäköisyyteen.

NWT: n espanjankielisessä versiossa tämä tehdään myös subjunktiivissa, vaikka espanjaksi sitä pidetään verbi-jännitteisenä.

"Ye te harraste las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa". (Hch 11: 14)

Me harvoin näemme subjunktiivin englanniksi, vaikkakin on selvää, kun sanomme: ”En tekisi niin, jos olisin sinä”, vaihtamalla “oli” ilmaisulle “olivat” ilmaisemaan mielialan muutosta.

Kysymys kuuluu, miksi NWT on mennyt tämän renderoinnin mukana?

Vaihtoehto 1: Parempi tieto

Voisiko olla, että NWT-käännöskomitealla on parempi käsitys kreikan kielestä kuin kaikilla muilla käännösryhmillä, jotka vastaavat monista raamatun versioista, joita olemme tarkistaneet BibleHubissa? Jos käsittelimme yhtä erittäin kiistanalaista kohtaa, kuten John 1: 1 tai Philippians 2: 5-7, ehkä voisimme esittää väitteen, mutta tämä ei näytä olevan tilanne tässä.

Vaihtoehto 2: Huono käännös

Voisiko se olla vain yksinkertainen virhe, laiminlyönti, huono renderointi? Mahdollisesti, mutta koska sitä esiintyy myös NWT: n vuoden 1984 versiossa, mutta sitä ei kuitenkaan toisteta Apostolien tekojen 16:31 ja Roomalaisille 10: 9, täytyy miettiä, tapahtuiko virhe silloin ja sitä ei ole koskaan tutkittu. Tämä osoittaisi, että vuoden 2013 versio ei oikeastaan ​​ole käännös, vaan pikemminkin toimituksellinen uudelleenmuotoilu.

Vaihtoehto 3: Bias

Voisiko olla kyse opillisesta puolueellisuudesta? Järjestö lainaa usein Sefanjan 2: 3: sta korostaen "todennäköisesti" siinä jakeessa:

”. . Etsikää vanhurskautta, etsikää sävyisyyttä. Todennäköisesti sinä saatat olla piilossa Jehovan vihan päivänä. ” (Seep 2: 3)

Yhteenvetona

Meillä ei ole mitään tapaa tietää, miksi tämä jae toistetaan sellaisena kuin se on luoteisosassa. Voimme spekuloida, että kääntäjät eivät JW-käytännön mukaisesti halua parven saavan itselleen liian varmaa. Loppujen lopuksi järjestö opettaa miljoonille ihmisille, etteivät he ole Jumalan lapsia, ja vaikka he voivat selviytyä Harmagedonista, jos he pysyvät uskollisina hallintoelimelle ja pysyvät järjestön sisällä, he silti pysyvät epätäydellisinä syntisinä Uudessa maailmassa; yksilöt, joiden on työskenneltävä täydellisyyden puolesta tuhannen vuoden aikana. "Pelastuu" -hahmo näyttää olevan ristiriidassa tämän käsitteen kanssa. Siitä huolimatta tämä saa meidät miettimään, miksi he eivät käytä samaa subjektiivista tilaa Apostolien teoissa 16:31 ja Roomalaisissa 10: 9.

Yksi asia, jonka voimme sanoa varmasti, ”voidaan pelastaa”, ei välitä kunnolla enkelin ilmaisemaa ajatusta, sellaisena kuin se on alun perin Kreikan kirjaama Luke.

Tämä korostaa, että huolellisen raamatuntutkijan on koskaan luotettava yksinomaan yhteen käännökseen. Pikemminkin nykyaikaisilla työkaluilla voimme helposti tarkistaa minkä tahansa raamatunkohdan monenlaisista resursseista päästäksemme alkuperäisen kirjoittajan ilmaiseman totuuden ytimeen. Vielä yksi asia, josta meidän pitäisi kiittää Herraamme ja vilpittömien kristittyjen kovaa työtä.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Lataa ääni ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artikkelit kirjoittanut Meleti Vivlon.
    11
    0
    Haluaisitko ajatuksiasi, kommentoi.x