Yksi lukijamme lähetti minulle äskettäin sähköpostin, jossa hän kysyi mielenkiintoista kysymystä:
Hei, olen kiinnostunut keskusteluun lait 11: 13-14, jossa Peter kertoo tapaamisensa tapahtumasta Corneliuksen kanssa.
Jakeissa 13b ja 14 Pietari lainaa enkelin sanoja Korneliukselle: "Lähetä miehet Joppeen ja kutsu Simon, jota kutsutaan Pietariksi, ja hän kertoo sinulle asioita, joiden avulla sinä ja kaikki perheesi saatat pelastua."
Kuten ymmärrän kreikan sanan σωθήσῃ on esitetty "tahdoksi" Kingdom Interlinearissa, mutta NWT: ssä se on annettu "voi".
Välittiinkö enkeli ajatuksen siitä, että kaiken kuuleminen Pietarilta pelastumisen avulla on osuma ja epäonnistuminen, ikään kuin uskominen Jeesuksen nimeen "voi" pelastaa heidät. Oliko enkeli epävarma?
Jos ei, miksi NWT tekee englanniksi erilaisen kuin Kingdom Interlinear?
Tarkasteltaessa säädöksiä 16: 31, jonka NWT tarjoaa, σωθήσῃ kuten "tulee".
"He sanoivat:" Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä ja perheesi pelastut. "
Tytäryhtiö kysyy, mitä minun pitää tehdä pelastuaksesi? Vaikuttaa siltä, että miehet, Paavali ja Silas olivat selkeämpiä kuin enkeli keinoista, joilla ihmisten täytyy pelastua.
Kirjoittaja ei ole räikeä huomautuksissaan enkelin sanoista, jotka NWT on antanut. Verbi jännittyy kreikan infinitiiville Sozo ("Pelastaa"), jota tässä jakeessa käytetään sōthēsē (σωθήσῃ), joka löytyy kahdesta muusta paikasta Raamatussa: Apostolien teot 16: 31 ja Roomalaisille 10: 9. Kussakin paikassa se on yksinkertaisessa tulevaisuudessa ja se tulisi tehdä "pelastetaan (tai tulee)". Näin käytännössä joka toinen käännös tekee sen, kuten nopea skannaus rinnakkaisista käännöksistä saatavana kautta BibleHub todistaa. Siellä huomaat, että se näkyy "pelastetaan", 16 kertaa, "pelastetaan" tai "pelastetaan", viisi kertaa ja "voidaan pelastaa" kerran. Mikään käännös kyseisessä luettelossa ei tee sitä "voidaan tallentaa".
kääntäminen σωθήσῃ koska "voidaan tallentaa" siirtää sen yksinkertaisesta tulevaisuuden verbistä ajaksi a subjunktiivinen tila. Enkeli ei siis enää ilmoita pelkästään sitä, mitä tulevaisuudessa tapahtuu, vaan välittää pikemminkin (tai Jumalan) mielentilaa asiasta. Heidän pelastuksensa siirtyy varmuudesta parhaimmillaan todennäköisyyteen.
NWT: n espanjankielisessä versiossa tämä tehdään myös subjunktiivissa, vaikka espanjaksi sitä pidetään verbi-jännitteisenä.
"Ye te harraste las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa". (Hch 11: 14)
Me harvoin näemme subjunktiivin englanniksi, vaikkakin on selvää, kun sanomme: ”En tekisi niin, jos olisin sinä”, vaihtamalla “oli” ilmaisulle “olivat” ilmaisemaan mielialan muutosta.
Kysymys kuuluu, miksi NWT on mennyt tämän renderoinnin mukana?
Vaihtoehto 1: Parempi tieto
Voisiko olla, että NWT-käännöskomitealla on parempi käsitys kreikan kielestä kuin kaikilla muilla käännösryhmillä, jotka vastaavat monista raamatun versioista, joita olemme tarkistaneet BibleHubissa? Jos käsittelimme yhtä erittäin kiistanalaista kohtaa, kuten John 1: 1 tai Philippians 2: 5-7, ehkä voisimme esittää väitteen, mutta tämä ei näytä olevan tilanne tässä.
Vaihtoehto 2: Huono käännös
Voisiko se olla vain yksinkertainen virhe, laiminlyönti, huono renderointi? Mahdollisesti, mutta koska sitä esiintyy myös NWT: n vuoden 1984 versiossa, mutta sitä ei kuitenkaan toisteta Apostolien tekojen 16:31 ja Roomalaisille 10: 9, täytyy miettiä, tapahtuiko virhe silloin ja sitä ei ole koskaan tutkittu. Tämä osoittaisi, että vuoden 2013 versio ei oikeastaan ole käännös, vaan pikemminkin toimituksellinen uudelleenmuotoilu.
Vaihtoehto 3: Bias
Voisiko olla kyse opillisesta puolueellisuudesta? Järjestö lainaa usein Sefanjan 2: 3: sta korostaen "todennäköisesti" siinä jakeessa:
”. . Etsikää vanhurskautta, etsikää sävyisyyttä. Todennäköisesti sinä saatat olla piilossa Jehovan vihan päivänä. ” (Seep 2: 3)
Yhteenvetona
Meillä ei ole mitään tapaa tietää, miksi tämä jae toistetaan sellaisena kuin se on luoteisosassa. Voimme spekuloida, että kääntäjät eivät JW-käytännön mukaisesti halua parven saavan itselleen liian varmaa. Loppujen lopuksi järjestö opettaa miljoonille ihmisille, etteivät he ole Jumalan lapsia, ja vaikka he voivat selviytyä Harmagedonista, jos he pysyvät uskollisina hallintoelimelle ja pysyvät järjestön sisällä, he silti pysyvät epätäydellisinä syntisinä Uudessa maailmassa; yksilöt, joiden on työskenneltävä täydellisyyden puolesta tuhannen vuoden aikana. "Pelastuu" -hahmo näyttää olevan ristiriidassa tämän käsitteen kanssa. Siitä huolimatta tämä saa meidät miettimään, miksi he eivät käytä samaa subjektiivista tilaa Apostolien teoissa 16:31 ja Roomalaisissa 10: 9.
Yksi asia, jonka voimme sanoa varmasti, ”voidaan pelastaa”, ei välitä kunnolla enkelin ilmaisemaa ajatusta, sellaisena kuin se on alun perin Kreikan kirjaama Luke.
Tämä korostaa, että huolellisen raamatuntutkijan on koskaan luotettava yksinomaan yhteen käännökseen. Pikemminkin nykyaikaisilla työkaluilla voimme helposti tarkistaa minkä tahansa raamatunkohdan monenlaisista resursseista päästäksemme alkuperäisen kirjoittajan ilmaiseman totuuden ytimeen. Vielä yksi asia, josta meidän pitäisi kiittää Herraamme ja vilpittömien kristittyjen kovaa työtä.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Lataa ääni ”force_dl =” 1 ″]
Kiitos MM erilaisesta enkeleiden sanakäytöstä. On aina niin nautinnollista lukea avustavia ymmärryksiä ja päättelyä, ylistämällä Jumalaamme ja Hänen Poikaansa.
Jos joudutaan menemään läpi voimistelua perustelemaan toimintaa tai sanaa, etsitään todennäköisesti tekosyytä sen sijaan, että otettaisiin vastuullisesti huomioon vaikutukset. Toimenpiteillä ja sanoilla on vaikutuksia selityksistä riippumatta! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 kuin sama sana, mutta kreikankielen subjunktiivissa. Ehdottomasti tekee eron.
Sep 2: 3: n "todennäköisesti" teoria on yksi mahdollisuus. Toinen voi olla kääntää ”kerran tallennettu aina tallennettu” -oppi. Toisin sanoen Cornelius ja hänen perheensä on ehkä pelastettu sinne ja tänne, mutta he voivat menettää tuon pelastuksen tulevaisuudessa.
Syrjään, Cornelius oli armeijan upseeri. * huokaa * armeijan upseeri pelastuu?!?!?!
Hei LQ Kyllä palveleva upseeri Rooman armeijassa, ajateltiin, että Cornelius oli mahdollisesti Jeesuksen teloituksessa läsnä oleva upseeri, vain oletus. Saatuaan Pyhän Hengen lahjan, se hämmästyttää minua, koska kuka tahansa roomalaisen armeijan upseeri pääsi sinne vain siksi, että hänellä oli taistelukokemusta, ja yleensä sen parhaat puolet saivat nämä asemat. Joten tässä on tämä mies Cornelius, bloke, joka osaa käsitellä miekkaa ja tappaa ihmisiä, ja jolla on hyvä käsitys sotilaallisesta taktiikasta ja käyttöönotosta, voideltu Pyhällä Hengellä, et lue siitä paljon... Lue lisää "
No, se on kaikki hyvin kiehtovaa. En ole kreikan tai käännösten asiantuntija, vaikka saamme Vines-luettelon paljon esille ja nautimme "kumartumisesta" Sanan vieressä. Kiinnostukseni tähän perustuu pikemminkin englannin kielen taitooni. Aina kun olen lukenut tuon pyhien kirjoitusten kohdan, olen aina olettanut (vaarallinen, tiedän!), Että "voi" tarkoitettiin tavalla, jolla sanoisit "Kyllä sinulla voi olla eväste". Kyllä. Sinulla on lupa. Joten näin sen enkelinä sanovan, että Cornelius kuulisi evankeliumin, ja kun hän hyväksyi sen (mikä loppujen lopuksi oli... Lue lisää "
Jotkut lisätiedot tästä:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Koko jae:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 esiintyy 103 kertaa, mutta englanninkielinen käännös PÄÄSTÄÄ vain kahdesti joissain raamattuissa.
hän KJV kääntää Strongin G4982: n seuraavalla tavalla: tallenna (93x), tee kokonainen (9x), paranna (3x), ole kokonainen (2x), sekalainen (3x).
Yksi toinen renderointi (vain yksi):
AUV (i) 31 Paavali ja Silas sanoivat: "Sinä ja perheesi voitte pelastua, jos [kaikki] uskotte Herraan Jeesukseen."
Täällä se voidaan tallentaa.
KAIKKI muilla tytöillä on, ovat.
On häpeällistä, että näitä huolenaiheita ei voida yksinkertaisesti tuoda WT: lle oikeudenmukaista tarkistusta varten. Historia on osoittanut, että he eivät kuuntele. Muistan tarinan, joka kerrottiin vuosikongressissa monta vuotta sitten. Ehkä lukija muistaa tämän ja antaa enemmän (tai parempia) yksityiskohtia kuin minä muistan. Ajatuksena oli, että R + F JW: llä oli jonkin verran asiantuntemusta kreikan kielestä, ja henkilökohtaisen tutkimuksensa aikana hän päätyi siihen, että jae NWT: n kreikan osassa käännettiin väärin. Hän kirjoitti useita kertoja WT: lle yrittäen saada heidät kuuntelemaan, mutta... Lue lisää "
Robert 6512
Se on erittäin mielenkiintoista. Meitä pyydetään aina pitämään kiireellisyys, mutta virheen korjaaminen vie kymmenen vuotta. On hämmästyttävää, kuinka nopeasti Jehova vastaa, kun he haluavat viedä jonkun ulos, mutta hän voi kestää vuosikymmeniä vastata tärkeisiin asioihin. Naurettava!!
Näin on, Robert. Mitä tapahtui pienen kolikon tai kadonneiden lampaiden etsimiseen, en tiedä. Heti kun esitämme kysymyksiä, jotka todella kyseenalaistavat, törmäämme tiiliseinään, jonka ainoat vastaukset riippuvat siitä, mitä on jo julkaistu.
Niin paljon siitä, että Jehovan vaunut ovat liikkeellä (minulle kerrottiin lainaus äskettäisen vanhimman koulusta). Osa organisaatiosta näyttää olevan paljon hitaammassa liikennemuodossa tai vain jumissa.
Mielestäni vaunu on tasainen, kukaan ei halua päästä ulos ja muuttaa sitä.
Se mitä kuvaat, Robert, on institutionaalinen narsismi.