2003: ssä Jason David Beduhn, tuolloin uskonnon tutkimuksen apulaisprofessori Pohjois-Arizonassa, julkaisi kirjan nimeltä Kielen totuus: Uuden testamentin tarkkuus ja puolueellisuus englanninkielisissä käännöksissä.

Kirjassa professori Beduhn analysoi yhdeksää sanaa ja jaetta[1] (usein riitautetut ja kiistanalaiset Trinitaarisen opin ympärillä) yhdeksän[2] Raamatun englanninkieliset käännökset. Prosessin lopussa hän arvioi NWT: n parhaaksi ja katolisen NAB: n toiseksi parhaaksi, ja kääntäjäryhmän eniten puolueellisuutta. Hän selittää, miksi se toimi tällä tavalla tukevilla syillä. Hän täsmentää tätä edelleen väittämällä, että muita jakeita olisi voitu analysoida ja että erilainen lopputulos olisi voinut olla saavutettu. Professori Beduhn huomauttaa selvästi, että se on ÄLÄ lopullinen sijoitus, koska on joukko perusteita, jotka on harkittava. Mielenkiintoista on, että kun hän opettaa NT-kreikkaa alaopiskelijoilleen, hän käyttää Kingdom Interlinear -tapahtumaa (KIT), koska hän arvostelee korkeakoulutuksen sisäisesti.

Kirja on erittäin luettava ja oikeudenmukainen käsitteleessään käännöspisteitä. Hänen uskoasentoaan ei voida määrittää hänen argumentteja luettaessa. Hänen kirjoitustyyli ei ole vastakkainasettelu ja kutsuu lukijaa tutkimaan todisteita ja tekemään johtopäätöksiä. Henkilökohtaisesti mielestäni tämä kirja on erinomainen teos.

Professori Beduhn antaa sitten kokonaisen luvun[3] keskustellaan NWT: n käytännöstä lisätä jumalallinen nimi NT: hen. Hän osoittaa huolellisesti ja kohteliaasti, miksi tämä on teologisesti puolueellinen lähestymistapa ja rikkoo hyvän kääntämisen suuntaviivoja. Tässä luvussa hän kritisoi kaikkia käännöksiä, jotka kääntävät tetragrammatonin (YHWH) LORD: ksi. Hän on myös kriittinen NWT: n suhteen Jehovan sisällyttämisestä Uuteen Testamenttiin, kun sitä ei esiinny KAIKKI jäljellä olevista käsikirjoituksista. Sivuilla 171 kappaleissa 3 ja 4 hän selittää prosessin ja siihen liittyvät tämän käytännön ongelmat. Kohdat toistetaan kokonaisuudessaan alla (kursivointi korostettua alkuperäistä):

”Kun kaikki käsikirjoitukset todistukset ovat yhtä mieltä, on erittäin vahvoja syitä ehdottaa, että alkuperäinen nimikirjoituksia (kirjoittajan itse kirjoittaman kirjan aivan ensimmäiset käsikirjoitukset) luettiin eri tavalla. Ehdottaa sellaista lukemaa, jota käsikirjoitustiedot eivät tue, kutsutaan a arvailu. Se on emendation koska olet korjaamassa, ”korjaamassa” tekstiä, jonka uskot olevan viallinen. se on otaksutuilla koska se on hypoteesi, ”olettamus”, joka voidaan todistaa vain, jos tulevaisuudessa löydetään näyttöä, joka tukee sitä. Siihen asti se on määritelmän mukaan todistamaton.

NW: n toimittajat tekevät olettamuksia, kun he korvaavat kurios, joka käännetään ”Herra” ilmaisulla ”Jehova”. NW: n liitteessä he väittävät, että heidän ”Jehovan” palauttaminen Uudessa testamentissa perustuu (1) oletukseen siitä, kuinka Jeesus ja hänen opetuslapsensa olisivat käsitelleet jumalallista nimeä, (2) todisteita “J tekstit ”ja (3) johdonmukaisuuden välttämättömyys vanhan ja uuden testamentin välillä. Nämä ovat kolme eri syytä toimitukselliseen päätökseen. Kaksi ensimmäistä voidaan käsitellä täällä melko lyhyesti, kun taas kolmas vaatii yksityiskohtaisempaa tutkimusta. "

Professori Beduhnin kanta on täysin selvä. Luvun loppuosassa hän purkaa NWT-toimittajien esittämät argumentit nimen lisäämiseksi. Itse asiassa hän on vakuuttunut siitä, että kääntäjän tehtävänä ei pitäisi olla tekstin korjaaminen. Tällainen toiminta tulisi rajoittaa alaviitteisiin.

Nyt loput artikkelista kutsuvat lukijoita tekemään päätöksen uudesta liitteestä C, joka lisätään Uusi opintopainos tarkistetusta NWT 2013 -sovelluksesta.

Tietoihin perustuvien päätösten tekeminen

Uudessa Opintopaikka Raamattu 2013-version jälkeen, liite C yrittää perustella nimen lisäämisen syyn. Tällä hetkellä on 4-osioita C1 - C4. C1-julkaisussa, jonka otsikkona on ”Jumalaisen nimen palauttaminen” uudessa testamentissa ”, esitetään syyt harjoitteluun. Kohdan 4 lopussa on alaviite ja siinä lainataan (korostettuna punainen teksti ja lopullinen kappale näkyy myöhemmin punaisella) Professori Beduhnin työ samasta luvusta ja sivun 178 luvun viimeisestä kappaleesta ja se toteaa:

”Useat tutkijat ovat kuitenkin eri mieltä tästä näkökulmasta. Yksi näistä on kirjan kirjoittanut Jason BeDuhn Kielen totuus: Uuden testamentin tarkkuus ja puolueellisuus englanninkielisissä käännöksissä. Jopa BeDuhn myöntää: "Voi olla, että jonain päivänä löytyy kreikkalainen käsikirjoitus jostakin Uuden Testamentin osasta, sanotaan esimerkiksi erityisen varhainen, jolla on heprealaiset kirjaimet YHWH joissakin jakeissa [" Uudesta testamentista ".] tapahtuu, kun todisteita on saatavilla, raamatun tutkijoiden on otettava asianmukaisesti huomioon NW: n [New World Translation] -toimittajien näkemykset. "” 

Tätä lainausta luettaessa syntyy vaikutelma, että professori Beduhn hyväksyy tai pitää yllä toivoa jumalallisen nimen lisäämisestä. Aina on hyvä sisällyttää koko tarjous ja tässä olen toistanut paitsi lopun kappaleen (punaisella alla), myös sivun 177 kolme edeltävää kohtaa. Olen vapaasti korostanut professori Beduhnin keskeisiä lausuntoja (sinisellä kirjasimella), jotka osoittavat hänen näkevän tämän lisäyksen väärin.

Page 177

Jokainen vertaamamme käännös poikkeaa Raamatun tekstistä tavalla tai toisella Vanhan ja Uuden testamentin ”Jehova” / ”Herra” -kohdissa. Joidenkin käännösten, kuten Jerusalemin Raamatun ja Uuden englanninkielisen Raamatun, aikaisemmat pyrkimykset seurata tekstiä tarkasti näissä kohdissa, eivät ole KJV: n asettaman tietämättömän yleisön keskuudessa hyvin vastaanottaneet. Mutta suosittu mielipide ei ole kelvollinen raamatun tarkkuuden säätelijä. Meidän on noudatettava tarkan käännöksen vaatimuksia ja sovellettava näitä standardeja yhtäläisesti kaikkiin. Jos noiden standardien mukaan sanomme, että NW ei saisi korvata "Jehova" sanalla "Herra" Uudessa testamentissa, niin näiden samojen standardien mukaan meidän on sanottava, että KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB ja TEV ei pitäisi korvata Vanhassa testamentissa sanaa "Jehova" tai "Jahve" sanalla "Herra".

NW-toimittajien innokkuus palauttaa ja säilyttää Jumalan nimi vasten ilmeistä suuntausta levittää sitä nykyaikaisissa Raamatun käännöksissä, vaikka se onkin itsessään kunnioitettava (sic), on tuonut ne liian pitkälle ja omaan harmonisoivaan käytäntöönsä. . Henkilökohtaisesti en ole samaa mieltä tämän käytännön kanssa ja ajattelen, että "Herran" ja "Jehovan" tunnistaminen tulisi sijoittaa alaviitteisiin. Ainakin sanan ”Jehova” käyttö tulisi rajoittaa luoteisosassa Uudessa testamentissa seitsemänkymmentäkahdeksan tapaukseen, joissa lainataan Vanhan testamentin kohtaa, joka sisältää ”Jehovan”. Jätän NW-toimittajien tehtäväksi ratkaista kolmen jakeen ongelma, jossa heidän "emendation" -periaatteensa ei tunnu toimivan.

Suurin osa Uuden testamentin kirjoittajista oli syntymänsä ja perintönsä mukaan juutalaisia, ja kaikki kuului kristinuskoon, joka on edelleen läheisesti sidoksissa sen juutalaisten juuriin. Vaikka kristinusko jatkoi etäisyyttään juutalaisesta äidistään ja yleistääkseen tehtävänsä ja retoriikkansa, on tärkeää muistaa, kuinka paljon Uuden testamentin ajatusmaailma on juutalainen, ja kuinka paljon kirjoittajat rakentavat Vanhan testamentin ennakkotapauksiin heidän ajatuksensa ja ilmaisunsa. Käännösten nykyaikaistamisen ja muotoilun vaaroja on, että niillä on taipumus irrottaa erilliset viittaukset Uuden testamentin tuottaneeseen kulttuuriin. Uuden testamentin kirjoittajien Jumala on juutalaisen raamatullisen perinteen Jehova (YHWH), vaikka Jeesuksen edustus hänessäkin on paljoakaan. Itse Jeesuksen nimi sisältää tämän Jumalan nimen. Nämä tosiasiat pysyvät paikkansa, vaikka Uuden testamentin kirjoittajat välittäisivät ne kielellä, jolla vältetään mistä tahansa syystä henkilökohtainen nimi Jehova.

Page 178

(Nyt tulemme kohtaan, jota tutkitaan Raamatun tutkimuksessa. Katso loput kappale punaisella.)

Voi olla, että jonain päivänä Kreikan käsikirjoitus jostakin Uuden testamentin osasta löytyy, sanotaanpa erityisesti aikaisin, jossa on heprealaiset kirjaimet YHWH joissakin yllä luetelluissa jakeissa. Kun näin tapahtuu, kun todisteita on saatavilla, raamatun tutkijoiden on harkittava asianmukaisesti NW-toimittajien näkemyksiä. Siihen päivään asti kääntäjien on noudatettava käsikirjoitusperinnettä sellaisena kuin se nykyään tunnetaan, vaikka jotkut ominaisuudet vaikuttavat meille hämmentävältä, ehkä jopa ristiriidassa sen kanssa, mitä uskomme. Kaikki kääntäjät haluavat lisätä selventääkseen epäselvien kohtien, kuten sellaisten, joissa ”Herra” voi viitata joko Jumalaan tai Jumalan Poikaan, merkityksen voidaan ja pitäisi laittaa alaviitteisiin pitäen itse Raamattu meille annettujen sanojen mukaisesti. .

Yhteenveto

Viime kuukausittain Lähettää (Marraskuu / joulukuu 2017) David Splane hallintoelimestä puhui pitkään tarkkuuden ja huolellisen tutkimuksen tärkeydestä kaikessa kirjallisuudessa ja audio / visuaalisessa mediassa annetussa tiedossa. Selvästi tämä lainaus saa ”F” epäonnistumisesta.

Tämä lainauksen käyttäminen, joka johtaa harhaan lukijaa alkuperäisestä kirjoittajan näkemyksestä, on älyllisesti epärehellinen. Se pahenee tässä tapauksessa, koska professori Beduhn arvioi NWT: n parhaaksi käännökseksi yhdeksän sanan tai jakeen suhteen yhdeksään muuhun hänen käännökseen. Tämä merkitsee nöyryyden puutetta, koska se pettelee ajattelutapaa, joka ei voi hyväksyä korjausta tai vaihtoehtoista näkökulmaa. Järjestö voi päättää olla eri mieltä hänen analyysistään jumalallisen nimen lisäämiseksi, mutta miksi väärinkäyttää hänen sanojaan väärän kuvan luomiseksi?

Kaikki tämä on oireita johtajuudesta, joka ei ole kosketuksissa maailman todellisuuksiin, joihin useimmat veljet ja sisaret kohtaavat. Ei ole myöskään ymmärrettävää, että kaikki lainaukset ja viitteet ovat helposti kaikkien käytettävissä tällä tietokaudella.

Tämä johtaa luottamuksen hajoamiseen, osoittaa eheyden puutteen ja kieltäytymisen pohtimasta mahdollisesti virheellistä opetusta. Se ei kuulu mihinkään meistä, joka kuuluisi Kristuksen kokemukseen hänestä tai taivaallisesta Isästämme. Isällä ja Pojalla on uskollisuus ja kuuliaisuus heikkouden, nöyryyden ja rehellisyyden takia. Tätä ei voida antaa miehille, jotka ovat ylpeitä, vilpillisiä ja petollisia. Rukoilemme ja rukoilemme, että he ojaavat tiensä ja oppivat Jeesukselta kaikki tarvittavat ominaisuudet ollakseen jalanjälki.

_____________________________________________

[1] Nämä jakeet tai sanat ovat luvussa 4: proskuneo, Luku 5: Filippiinit 2: 5-11, luku 6: sana mies, luku 7: kolossalaiset 1: 15-16, luku 8: Tiitus 2: 13, luku 9: Heprealaiset 1: 8, luku: 10, luku 8: John 58: 11, luku 1: Kuinka kirjoittaa pyhä henki isoin tai pienin kirjaimin.

[2] Nämä ovat King James -versio (KJV), uusi tarkistettu vakioversio (NRSV), uusi kansainvälinen versio (NIV), uusi amerikkalainen raamattu (NAB), uusi amerikkalainen standardiraamattu (NASB), monistettu raamattu (AB), elävä raamattu (LB) , Nykypäivän englanninkielinen versio (TEV) ja uuden maailman käännös (NWT). Nämä ovat sekoitus protestanttisia, evankelisia, katolisia ja Jehovan todistajia.

[3] Katso liite “Jehovan käyttö NW: ssä” sivut 169-181.

Eleasar

JW yli 20 vuotta. Äskettäin eronnut vanhimmasta. Vain Jumalan sana on totuus, emmekä voi käyttää sitä, että olemme totuudessa enää. Eleasar tarkoittaa "Jumala on auttanut" ja olen täynnä kiitollisuutta.
    23
    0
    Haluaisitko ajatuksiasi, kommentoi.x