Bene, l'incontro annuale è alle nostre spalle. Molti fratelli e sorelle sono molto entusiasti della nuova Bibbia. È un bel pezzo di stampa, senza dubbio. Non abbiamo avuto molto tempo per esaminarlo, ma ciò che abbiamo visto finora sembra per lo più positivo. È una Bibbia pratica per il lavoro di testimonianza porta a porta con i suoi temi 20 nell'introduzione. Certo, potresti volerci allontanare dall'argomento #7. "Cosa prevede la Bibbia sui nostri giorni?"
Ho sentito da diverse fonti - fonti in gran parte di supporto ai Testimoni di Geova - che l'incontro si è verificato più come un lancio di un prodotto aziendale che un incontro spirituale. Due fratelli hanno notato in modo indipendente che Gesù è stato menzionato solo due volte nel corso dell'intero incontro e anche quei riferimenti erano solo casuali.
Lo scopo di questo post è di creare un thread di discussione in modo da poter condividere i punti di vista della community del forum con riferimento all'edizione NWT 2013. Ho già ricevuto diverse e-mail da diversi collaboratori e vorrei condividerle con i lettori.
Prima di farlo, lasciatemi sottolineare qualcosa di curioso nell'Appendice B1 "Il messaggio della Bibbia". Il sottotitolo recita:

Geova Dio ha il diritto di governare. Il suo metodo di governo è il migliore.
Il suo scopo per la terra e per l'umanità sarà realizzato.

Quindi continua a elencare le date chiave in cui questo messaggio è stato rivelato. Probabilmente, nella nostra teologia, la data più importante nello sviluppo del tema del diritto di Dio a governare dovrebbe essere il 1914 come data in cui il regno messianico fu istituito in cielo e il governo di Dio attraverso il suo figlio appena intronizzato Gesù Cristo mise una fine al dominio incontrastato dei tempi fissati dei Gentili. Ciò accadde nell'ottobre del 1914, secondo quanto ci è stato insegnato per quasi un secolo. Tuttavia, in questa cronologia dell'appendice, non viene fatta alcuna menzione di questa convinzione fondamentale dei testimoni di Geova. Sotto il titolo "Circa 1914 EV", ci viene semplicemente detto che Gesù scacciò Satana dal cielo. Si prega di notare che ciò si verifica "intorno" all'anno 1914; cioè intorno al 1914 Satana fu abbattuto. (Apparentemente, non accadde nient'altro degno di nota in quel momento.) L'omissione di uno dei principi fondamentali della nostra convinzione è strana, persino bizzarra - e decisamente presagio. Non si può fare a meno di chiedersi se ci stiamo preparando per un cambiamento grande e devastante.
Da un amico a sud del confine (verso sud del confine) abbiamo questo:

Ecco alcune brevi osservazioni:

Atti 15:12 “A questo il intero gruppo si zittirono e iniziarono ad ascoltare Barnaba e Paolo raccontano i molti segni e prodigi che Dio aveva fatto attraverso di loro tra le nazioni ”.

La maggior parte delle Bibbie sembra dire qualcosa come "l'intera assemblea" o "tutti". Ma trovo interessante che lascino una resa letterale legnosa di Php. 2: 6 ma vedi la necessità di cambiare questo. Ovviamente stanno cercando di rafforzare la loro posizione.

Atti 15:24 “… alcuni uscì tra di noi e ti ha causato problemi con quello che hanno detto, cercando di sovvertirti, anche se non abbiamo dato loro alcuna istruzione "

Un po 'di controllo dei danni, 2000 anni dopo ...

Almeno "zebra asinina" (Giobbe 11.12) è ora "asino selvatico", e "Cavalli presi dal calore sessuale, con testicoli [forti]" è ora "Sono come cavalli avidi e lussuriosi".

Ho appena letto parti casuali di Isaia e poi le ho confrontate con il nuovo NWT. Devo dire che è molto migliorato rispetto alla leggibilità.
Apollo disse questo sull'inserimento di Geova nelle Scritture cristiane.

È stato interessante durante l'incontro che hanno sentito la necessità di creare un uomo di paglia sulla questione del nome divino nel NT.

Il fratello Sanderson disse che i critici del nostro inserimento del nome divino nelle Scritture greche sostengono che i discepoli di Gesù avrebbero seguito le superstizioni ebraiche dell'epoca. Ha fatto sembrare che questo fosse l'argomento principale degli studiosi, il che ovviamente non è il caso. Gli studiosi non sono d'accordo con l'inserimento principalmente sulla base del fatto che non ci sono prove manoscritte che dovrebbero essere inserite.

Quindi il fratello Jackson disse che eravamo giustificati inserendolo sulla base che le citazioni delle Scritture Ebraiche secondo la LXX l'avrebbero inclusa. Non ha menzionato che ciò rappresenta meno della metà degli inserimenti e non ha fornito ulteriori argomenti per tutti gli altri luoghi in cui è stato fatto.

L'ultimo sottotitolo dell'appendice A5 e le due pagine seguenti sono più confuse e prive di fondamento rispetto a tutto ciò che è stato sostenuto in precedenza. In questa versione non hanno scelto i riferimenti J che erano spesso usati come fumo e specchi (specialmente negli anziani e nelle scuole dei pionieri). Ma qual è il peso dietro a dire che il nome divino è usato in tutte queste altre lingue nelle Scritture Greche (molte delle quali lingue oscure) se non intendi fornire i riferimenti su quali sono le traduzioni? È completamente insignificante per quanto posso vedere, e anche più debole della falsa rappresentazione dei riferimenti J. Per tutto questa sezione dice che potrebbe essere una traduzione pazza che è stata ufficialmente pubblicata e ha avuto una serie di poche copie in ciascuna di queste lingue. Identificano solo vagamente tre di queste versioni: la Bibbia di Rotuman (1999), il Batak (1989) e una versione hawaiana (senza nome) del 1816. Per quanto ne sappiamo, il resto potrebbero essere persone che si sono incaricate di tradurre la NWT in queste altre lingue. Semplicemente non dice. Se ci fosse un peso reale in queste versioni, penso che non esiterebbero a renderle esplicite.

Dovrei essere d'accordo con quanto sopra. Un altro amico aggiunge (citando anche in appendice):

“Senza dubbio c'è una base chiara per restaurare il nome divino, Geova, nelle Scritture Greche Cristiane. Questo è esattamente ciò che hanno fatto i traduttori della Traduzione del Nuovo Mondo.

Hanno un profondo rispetto per il nome divino e una sana paura di rimozione qualsiasi cosa apparisse nel testo originale. - Rivelazione 22:18, 19. "

Considerando che la base per "ripristinare" il DN in qualsiasi luogo diverso dalle citazioni dall'OT è non chiaro, a quanto pare manca un 'sano timore di l'aggiunta di tutto ciò che non compare nel testo originale ".

Dovrei essere d'accordo.
Nella vecchia Bibbia di riferimento NWT Appendice 1D, si riferiscono a una teoria avanzata da George Howard dell'Università della Georgia sul motivo per cui ritiene che il nome divino dovrebbe apparire nel NT. Quindi aggiungono: "Siamo d'accordo con quanto sopra, con questa eccezione: Non consideriamo questa visione una "teoria" piuttosto, una presentazione dei fatti della storia riguardo alla trasmissione dei manoscritti biblici ”.
Questo suona notevolmente come la logica che gli evoluzionisti usano quando si rifiutano di riferirsi all'evoluzione come "una teoria", ma come un fatto storico.
Ecco i fatti: non supposizioni o congetture, ma fatti. Ci sono oltre 5,300 manoscritti o frammenti di manoscritti delle Scritture cristiane. In nessuno di essi, nemmeno in uno, compare il nome divino sotto forma di tetragramma. La nostra vecchia NWT giustificava le 237 inserzioni che abbiamo fatto del nome divino nella Sacra Scrittura usando ciò che chiamava J riferimenti. Una minoranza di questi, 78 per la precisione, sono luoghi in cui lo scrittore cristiano fa riferimento alle Scritture Ebraiche. Tuttavia, di solito lo fanno con una traduzione fraseologica, piuttosto che una citazione parola per parola, quindi avrebbero potuto facilmente mettere "Dio" dove l'originale usava "Geova". Comunque sia, la grande maggioranza dei riferimenti a J non sono riferimenti alle Scritture Ebraiche. Allora perché hanno inserito il nome divino in questi luoghi? Perché qualcuno, di solito un traduttore che produce una versione per gli ebrei, ha usato il nome divino. Queste versioni hanno solo un paio di centinaia di anni e, in alcuni casi, solo pochi decenni. Inoltre, in ogni caso, lo sono le traduzioni, non copie manoscritte originali.  Ancora una volta, nessun manoscritto originale contiene il nome divino.
Ciò solleva una domanda mai affrontata nelle nostre appendici bibliche: se Geova fosse in grado (e ovviamente lo sarebbe, è Dio onnipotente) di preservare i quasi 7,000 riferimenti al suo nome divino nei manoscritti ebraici ancora più antichi, perché non lo fece? così in almeno alcune delle migliaia di manoscritti delle Scritture Greche. Potrebbe essere che non c'era in primo luogo? Ma perché non dovrebbe essere lì? Ci sono alcune possibili risposte interessanti a questa domanda, ma non andiamo fuori tema. Lo lasceremo ad un'altra volta; un altro post. Il fatto è che se l'Autore ha scelto di non preservare il suo nome, allora o non voleva che fosse conservato o non era lì in primo luogo e dato che "tutta la Scrittura è ispirata da Dio", aveva le sue ragioni. Chi siamo noi per scherzare con questo? Ci stiamo comportando come Uzzah? L'avvertimento di Rev. 22:18, 19 è terribile.

Opportunità perse

Sono rattristato dal fatto che i traduttori non abbiano colto questa opportunità d'oro per migliorare alcuni passaggi. Ad esempio, in Matteo 5: 3 si legge: “Felici quelli che si rendono conto del loro bisogno spirituale…” La parola greca si riferisce a una persona che è indigente; un MENDICANTE. Un mendicante è colui che non solo è consapevole della sua povertà assoluta, ma chiede aiuto. Un fumatore è spesso consapevole della necessità di smettere, ma non è disposto a fare lo sforzo per farlo. Molti oggi sono consapevoli di mancare di spiritualità, ma ancora una volta non fanno alcuno sforzo per correggere la situazione. In poche parole, queste persone non stanno implorando. Sarebbe stato vantaggioso se il comitato di traduzione avesse colto questa opportunità per ripristinare il contenuto emotivo implicito nelle parole di Gesù.
Filippesi 2: 6 è un altro esempio. Jason David BeDuhn[I], sebbene lodando l'accuratezza che la NWT dà nella sua interpretazione di questo verso ammette che è "iper-letterale" e "troppo contorto e goffo". Egli suggerisce, "non ha pensato a un sequestro dell'uguaglianza", o "non ha considerato il sequestro dell'uguaglianza", o "non ha considerato la presa per essere uguale". Se il nostro obiettivo è migliorare la leggibilità attraverso la semplificazione del linguaggio utilizzato, perché restare fedeli al nostro rendering precedente?

NWT 101

La NWT originale era in gran parte il prodotto degli sforzi di un uomo, Fred Franz. Inteso come una Bibbia per lo studio, doveva essere una traduzione letterale. Spesso era molto artificioso e goffo. Alcune parti erano praticamente incomprensibili. (Quando analizziamo i profeti ebraici nella nostra lettura settimanale assegnata per la TMS, io e mia moglie avremmo avuto la TNM in una mano e un paio di altre versioni nell'altra, solo per fare riferimento a quando non avevamo idea di cosa fosse la TNM detto.)
Ora questa nuova edizione è presentata come una Bibbia per il servizio di campo. È fantastico. Abbiamo bisogno di qualcosa di semplice per raggiungere le persone in questi giorni. Tuttavia, non è una Bibbia aggiuntiva ma una sostituzione. Hanno spiegato che nel loro tentativo di semplificare, hanno rimosso oltre 100,000 parole. Tuttavia, le parole sono gli elementi costitutivi del linguaggio e ci si chiede quanto sia andato perduto.
Dovremo aspettare e vedere se questa nuova Bibbia aiuta davvero la nostra comprensione e ci aiuta a una comprensione più profonda delle Scritture, o se supporterà semplicemente la dieta simile al latte che sono triste a dire che è stata la nostra tariffa settimanale per molti anni ormai.

Le parentesi quadre sono finite

Nell'edizione precedente, abbiamo utilizzato le parentesi quadre per indicare le parole che erano state aggiunte per "chiarire il significato". Un esempio di questo è 1 Cor. 15: 6 che si legge in parte nella nuova edizione, "... alcuni si sono addormentati nella morte." L'edizione precedente diceva: "... alcuni si sono addormentati [nella morte]". Il greco non include "nella morte". L'idea della morte come semplice stato di torpore era qualcosa di nuovo per la mente ebraica. Gesù introdusse ripetutamente il concetto, in particolare nel racconto della risurrezione di Lazzaro. I suoi discepoli non hanno capito il punto in quel momento. (Giovanni 11:11, 12) Tuttavia, dopo aver assistito ai vari miracoli della risurrezione culminati in quella del loro Signore Gesù, capirono il punto. Tanto che divenne parte del volgare cristiano riferirsi alla morte come sonno. Temo che aggiungendo queste parole al testo sacro, non si chiarisca affatto il significato, ma lo si confonda.
Chiaro e semplice non è sempre migliore. A volte abbiamo bisogno di sfidare, di confondere inizialmente. Gesù l'ha fatto. I discepoli inizialmente erano confusi dalle sue parole. Vogliamo che le persone chiedano perché dice "mi sono addormentato". Capire che la morte non è più il nemico e che non dovremmo temerla più di quanto temiamo una notte di sonno è una verità fondamentale. Sarebbe stato meglio se la prima versione non avesse nemmeno aggiunto le parole "[nella morte]", ma è ancora peggio nella nuova versione far sembrare che ciò che viene tradotto sia una resa accurata dell'originale greco. Questa potente espressione della Sacra Scrittura è stata trasformata in un semplice cliché.
Ci piacerebbe pensare che la nostra Bibbia non contenga pregiudizi, ma sarebbe come pensare che noi esseri umani non contiamo alcun peccato. Efesini 4: 8 era usato per essere reso "ha dato doni [in] uomini". Ora è semplicemente reso, "ha dato doni negli uomini". Almeno prima di ammettere che stavamo aggiungendo il "in". Ora facciamo sembrare che fosse lì nell'originale greco. Il fatto è che tutte le altre traduzioni che si possono trovare (potrebbero esserci delle eccezioni, ma non le ho ancora trovate.) La rende come "ha fatto dei regali a uomini ", o qualche facsimile. Lo fanno perché è quello che dice l'originale greco. Rendendola come facciamo noi supporta l'idea di una gerarchia autorevole. Dobbiamo considerare gli anziani, i sorveglianti di circoscrizione, i sorveglianti di distretto, i membri del comitato di ramo, fino al Corpo Direttivo compreso, come doni degli uomini che Dio ci ha dato. Tuttavia, è chiaro dal contesto e dalla sintassi che Paolo si riferisce ai doni spirituali che vengono dati agli uomini. L'enfasi è quindi sul dono di Dio e non sull'uomo.
Questa nuova Bibbia ci rende più difficile individuare questi errori.
Questo è ciò che abbiamo scoperto finora. È stato solo un giorno o due che abbiamo avuto questo nelle nostre mani. Se non hai una copia, puoi scaricarla dal www.jw.org posto. Esistono anche eccellenti app per Windows, iOS e Android.
Non vediamo l'ora di ricevere commenti dai lettori per approfondire la nostra comprensione dell'impatto che questa nuova traduzione avrà sul nostro lavoro di studio e predicazione.

[I] Verità nella precisione della traduzione e parzialità nelle traduzioni inglesi del Nuovo Testamento - Jason David BeDuhn, pag. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Articolo di Meleti Vivlon.
    54
    0
    Amerei i tuoi pensieri, per favore commenta.x