[Questo articolo è fornito da Apollos e Alex Rover]

La Watchtower riconosce che è molto importante non inserire opinioni umane né nascondere il pensiero di scritti originali.

Letteralità. A differenza delle traduzioni parafrasate, la Traduzione del Nuovo Mondo rende le parole letteralmente purché ciò non comporti una formulazione imbarazzante o nasconda il pensiero degli scritti originali. Le traduzioni che parafrasano il testo originale della Bibbia possono inserire opinioni umane o omettere dettagli importanti.
(Fonte: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 È una cosa seria che un'organizzazione cambi consapevolmente e volentieri la parola di Geova.

“Sto dando testimonianza a tutti coloro che ascoltano le parole della profezia di questo rotolo: se qualcuno fa un'aggiunta a queste cose, Dio aggiungerà a lui le piaghe che sono scritte in questo rotolo; 19 e se qualcuno toglie qualcosa alle parole del rotolo di questa profezia, Dio toglierà la sua porzione dagli alberi della vita e fuori dalla città santa, le cose che sono scritte in questo rotolo. ”(Re 22: 18 , 19)

Manomissione con Luke 22: 17

Questa è la norma della Bibbia. È anche lo standard fissato dall'Organizzazione. La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è all'altezza di questo standard? Considera questo passaggio:

"E accettando un calice, ha ringraziato e ha detto:" Prendi questo e passalo l'uno all'altro tra di voi ", (Lu 22: 17)

 Notate la traduzione "passatela tra di voi". Ciò mantiene l'impressione che i Testimoni di Geova leggano questo passaggio di poter seguire il comando di Gesù di "continuare a farlo" passando gli emblemi senza consumarli.

Questa traduzione è stata rilasciata molto tempo dopo che i Testimoni di Geova hanno istituito la pratica non scritturale di commemorare il memoriale passando gli emblemi al posto di distribuirli con l'obiettivo di partecipare.

Un comandamento biblico 

Ci viene detto: “Do questo in ricordo di me. ”; o come la NWT lo rende, "Continua a farlo in ricordo di me". (Luca 22: 19, e citato di nuovo da Paul in 1 Cor 11: 24.)

Fare? Passare o partecipare?

“Questo è il mio corpo, che è per te; fare questo in ricordo di me. " (1 Cor 11: 24) "Fate questo, tutte le volte che lo bevi, in ricordo di me. " (1 Cor 11: 25)

Ancora una volta, cosa? Passare o partecipare?

Dal contesto, è evidente che il "fare questo"In tutti i casi si riferisce alla partecipazione, non semplicemente al passaggio degli emblemi. Non possiamo partecipare al memoriale a meno che non vi partecipiamo. Passare gli emblemi senza prenderne parte non è una pratica biblica.

"Fai questo" è un comandamento. Non possiamo aggiungerlo; né possiamo toglierlo.

In che modo altre traduzioni rendono questo passaggio?

Altre traduzioni della Bibbia sono molto coerenti nel tradurre questo passo in un certo modo. UN revisione di oltre due dozzine di traduzioni mostra che "condividi" o "dividi" sono le traduzioni preferite.

Ciò è coerente con l'originale, come mostrato dal rendering di Kingdom Interlinear:

Concordanza di Strong definisce diamerizó in tal modo:

Breve definizione: dividere in parti, rompere, distribuire
Definizione: dividere in parti, rompere; distribuire

Questa definizione non consente l'idea di "tramandare" gli emblemi commemorativi, ma richiede che siano suddivisi e distribuiti. Ciò è in linea con il comando del nostro Signore che i cristiani devono prendere gli emblemi commemorativi.

 C'è malizia in gioco?

È stato evitato di prendere le libertà con i testi per pura brevità e di sostituire un parallelo moderno quando una resa letterale dell'originale ha senso. L'uniformità di rendering è stata mantenuta assegnando un significato a ciascuna parola principale e mantenendo tale significato nella misura consentita dal contesto. A volte questo ha imposto una restrizione alla scelta delle parole, ma aiuta nel lavoro di riferimenti incrociati e nel confronto di testi correlati.
(Fonte: Reference Bible, (Rbi8) p. 7)

La Watchtower afferma di assegnare un significato a ciascuna parola principale e di attenersi a tale significato per quanto consentito dal contesto.

Quale significato attribuì la Torre di Guardia alla parola greca e la applicarono secondo il loro principio di traduzione? Dov'è l'eccezione e quale motivo potrebbe esserci per modificare la traduzione in questa unica istanza, tranne per ingannare il lettore nel pensare che è possibile commemorare il comando commemorativo passando gli emblemi invece di prenderli?

Possiamo trovare un'altra spiegazione ragionevole? Lasciaci vedere.

Matteo 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: E quando avevano crocifisso Lui, si sono divisi le sue vesti
LND: lui, e separato il suo
INT: inoltre lui si divisero i capi
NWT: loro distribuito i suoi indumenti esterni

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: E crocifissero Lui, e diviso le sue vesti
LND: lui, si separarono il suo
INT: anche lui si divisero i capi
NWT: distribuito i suoi indumenti esterni

Luca 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: regno Diviso contro
LND: Ogni regno Diviso contro se stesso
INT: contro se stesso essere stato diviso è portato alla desolazione e
NWT: regno Diviso contro se stesso

Luca 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Anche Satana è diviso contro se stesso,
LND: Anche Satana essere divisi contro se stesso,
INT: contro se stesso essere divisi come sarà
NWT: Diviso contro se stesso

Luca 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: famiglia sarà diviso, tre
LND: una casa diviso, tre contro
INT: una casa Diviso tre contro
NWT: casa diviso, tre contro due

Luca 12: 53 V-FIP 3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Saranno divisi, padre contro
LND: Il padre deve essere diviso contro
INT: Sarà diviso padre contro
NWT: Lo saranno Diviso

Luca 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: questo e condividi tra
LND: ed dividere [it] tra di voi:
INT: questo e dividi Tra loro
NWT: passare dall'uno all'altro

Luca 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: molte, dividendo le sue vesti
LND: loro fanno. E si separarono il suo vestito,
INT: cosa fanno dividendo inoltre il
NWT: hanno lanciato molto distribuito le sue vesti

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: la Scrittura: SONO DIVISI I MIEI CAPI ESTERNI
LND: che dice Si separarono il mio vestito
INT: che ha detto Si sono divisi i capi
NWT: loro Diviso i miei capi

Atti 2: 3 V-PPM / P-PFN
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: a partire dal fuoco distribuzione loro stessi e si riposarono
LND: a loro fesso lingue
INT: li apparve Diviso lingue come
NWT: ed erano distribuito

Atti 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: e possedimenti e stavamo condividendo loro con tutto,
LND: beni e parted a tutti
INT: hanno venduto e Diviso a tutti
NWT: distribuzione il ricavato

Questo elenco contiene ogni istanza della parola greca diamerizó nella Bibbia. Notate come il comitato di traduzione della NWT lo abbia reso costantemente allo stesso modo in ogni caso tranne quando si tratta di promuovere l'insegnamento della non partecipazione dei JW.

Non è questa la prova della distorsione dottrinale che influisce sull'onestà nella traduzione?

Riflettiamo ancora sull'immutabile decreto di Dio qui espresso:

“Sto dando testimonianza a tutti coloro che ascoltano le parole della profezia di questo rotolo: se qualcuno fa un'aggiunta a queste cose, Dio aggiungerà a lui le piaghe che sono scritte in questo rotolo; 19 e se qualcuno toglie qualcosa alle parole del rotolo di questa profezia, Dio toglierà la sua porzione dagli alberi della vita e fuori dalla città santa, le cose che sono scritte in questo rotolo. ”(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Articolo di Meleti Vivlon.
    30
    0
    Amerei i tuoi pensieri, per favore commenta.x