[Questo articolo è fornito da Apollos e Alex Rover]
La Watchtower riconosce che è molto importante non inserire opinioni umane né nascondere il pensiero di scritti originali.
Letteralità. A differenza delle traduzioni parafrasate, la Traduzione del Nuovo Mondo rende le parole letteralmente purché ciò non comporti una formulazione imbarazzante o nasconda il pensiero degli scritti originali. Le traduzioni che parafrasano il testo originale della Bibbia possono inserire opinioni umane o omettere dettagli importanti.
(Fonte: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
È una cosa seria che un'organizzazione cambi consapevolmente e volentieri la parola di Geova.
“Sto dando testimonianza a tutti coloro che ascoltano le parole della profezia di questo rotolo: se qualcuno fa un'aggiunta a queste cose, Dio aggiungerà a lui le piaghe che sono scritte in questo rotolo; 19 e se qualcuno toglie qualcosa alle parole del rotolo di questa profezia, Dio toglierà la sua porzione dagli alberi della vita e fuori dalla città santa, le cose che sono scritte in questo rotolo. ”(Re 22: 18 , 19)
Manomissione con Luke 22: 17
Questa è la norma della Bibbia. È anche lo standard fissato dall'Organizzazione. La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è all'altezza di questo standard? Considera questo passaggio:
"E accettando un calice, ha ringraziato e ha detto:" Prendi questo e passalo l'uno all'altro tra di voi ", (Lu 22: 17)
Notate la traduzione "passatela tra di voi". Ciò mantiene l'impressione che i Testimoni di Geova leggano questo passaggio di poter seguire il comando di Gesù di "continuare a farlo" passando gli emblemi senza consumarli.
Questa traduzione è stata rilasciata molto tempo dopo che i Testimoni di Geova hanno istituito la pratica non scritturale di commemorare il memoriale passando gli emblemi al posto di distribuirli con l'obiettivo di partecipare.
Un comandamento biblico
Ci viene detto: “Do questo in ricordo di me. ”; o come la NWT lo rende, "Continua a farlo in ricordo di me". (Luca 22: 19, e citato di nuovo da Paul in 1 Cor 11: 24.)
Fare? Passare o partecipare?
“Questo è il mio corpo, che è per te; fare questo in ricordo di me. " (1 Cor 11: 24) "Fate questo, tutte le volte che lo bevi, in ricordo di me. " (1 Cor 11: 25)
Ancora una volta, cosa? Passare o partecipare?
Dal contesto, è evidente che il "fare questo"In tutti i casi si riferisce alla partecipazione, non semplicemente al passaggio degli emblemi. Non possiamo partecipare al memoriale a meno che non vi partecipiamo. Passare gli emblemi senza prenderne parte non è una pratica biblica.
"Fai questo" è un comandamento. Non possiamo aggiungerlo; né possiamo toglierlo.
In che modo altre traduzioni rendono questo passaggio?
Altre traduzioni della Bibbia sono molto coerenti nel tradurre questo passo in un certo modo. UN revisione di oltre due dozzine di traduzioni mostra che "condividi" o "dividi" sono le traduzioni preferite.
Ciò è coerente con l'originale, come mostrato dal rendering di Kingdom Interlinear:
Concordanza di Strong definisce diamerizó in tal modo:
Breve definizione: dividere in parti, rompere, distribuire
Definizione: dividere in parti, rompere; distribuire
Questa definizione non consente l'idea di "tramandare" gli emblemi commemorativi, ma richiede che siano suddivisi e distribuiti. Ciò è in linea con il comando del nostro Signore che i cristiani devono prendere gli emblemi commemorativi.
C'è malizia in gioco?
È stato evitato di prendere le libertà con i testi per pura brevità e di sostituire un parallelo moderno quando una resa letterale dell'originale ha senso. L'uniformità di rendering è stata mantenuta assegnando un significato a ciascuna parola principale e mantenendo tale significato nella misura consentita dal contesto. A volte questo ha imposto una restrizione alla scelta delle parole, ma aiuta nel lavoro di riferimenti incrociati e nel confronto di testi correlati.
(Fonte: Reference Bible, (Rbi8) p. 7)
La Watchtower afferma di assegnare un significato a ciascuna parola principale e di attenersi a tale significato per quanto consentito dal contesto.
Quale significato attribuì la Torre di Guardia alla parola greca e la applicarono secondo il loro principio di traduzione? Dov'è l'eccezione e quale motivo potrebbe esserci per modificare la traduzione in questa unica istanza, tranne per ingannare il lettore nel pensare che è possibile commemorare il comando commemorativo passando gli emblemi invece di prenderli?
Possiamo trovare un'altra spiegazione ragionevole? Lasciaci vedere.
Matteo 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: E quando avevano crocifisso Lui, si sono divisi le sue vesti
LND: lui, e separato il suo
INT: inoltre lui si divisero i capi
NWT: loro distribuito i suoi indumenti esterni
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: E crocifissero Lui, e diviso le sue vesti
LND: lui, si separarono il suo
INT: anche lui si divisero i capi
NWT: distribuito i suoi indumenti esterni
Luca 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: regno Diviso contro
LND: Ogni regno Diviso contro se stesso
INT: contro se stesso essere stato diviso è portato alla desolazione e
NWT: regno Diviso contro se stesso
Luca 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Anche Satana è diviso contro se stesso,
LND: Anche Satana essere divisi contro se stesso,
INT: contro se stesso essere divisi come sarà
NWT: Diviso contro se stesso
Luca 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: famiglia sarà diviso, tre
LND: una casa diviso, tre contro
INT: una casa Diviso tre contro
NWT: casa diviso, tre contro due
Luca 12: 53 V-FIP 3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Saranno divisi, padre contro
LND: Il padre deve essere diviso contro
INT: Sarà diviso padre contro
NWT: Lo saranno Diviso
Luca 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: questo e condividi tra
LND: ed dividere [it] tra di voi:
INT: questo e dividi Tra loro
NWT: passare dall'uno all'altro
Luca 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: molte, dividendo le sue vesti
LND: loro fanno. E si separarono il suo vestito,
INT: cosa fanno dividendo inoltre il
NWT: hanno lanciato molto distribuito le sue vesti
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: la Scrittura: SONO DIVISI I MIEI CAPI ESTERNI
LND: che dice Si separarono il mio vestito
INT: che ha detto Si sono divisi i capi
NWT: loro Diviso i miei capi
Atti 2: 3 V-PPM / P-PFN
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: a partire dal fuoco distribuzione loro stessi e si riposarono
LND: a loro fesso lingue
INT: li apparve Diviso lingue come
NWT: ed erano distribuito
Atti 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: e possedimenti e stavamo condividendo loro con tutto,
LND: beni e parted a tutti
INT: hanno venduto e Diviso a tutti
NWT: distribuzione il ricavato
Questo elenco contiene ogni istanza della parola greca diamerizó nella Bibbia. Notate come il comitato di traduzione della NWT lo abbia reso costantemente allo stesso modo in ogni caso tranne quando si tratta di promuovere l'insegnamento della non partecipazione dei JW.
Non è questa la prova della distorsione dottrinale che influisce sull'onestà nella traduzione?
Riflettiamo ancora sull'immutabile decreto di Dio qui espresso:
“Sto dando testimonianza a tutti coloro che ascoltano le parole della profezia di questo rotolo: se qualcuno fa un'aggiunta a queste cose, Dio aggiungerà a lui le piaghe che sono scritte in questo rotolo; 19 e se qualcuno toglie qualcosa alle parole del rotolo di questa profezia, Dio toglierà la sua porzione dagli alberi della vita e fuori dalla città santa, le cose che sono scritte in questo rotolo. ”(Re 22: 18 , 19)
Ho ricercato una traduzione letterale della Bibbia di Don Esposito chiamata Bibbia delle radici ebraiche presa dai rotoli aramaici della Pescitta e del Mar Morto come testi di partenza. Afferma di aver trovato molti errori nelle Bibbie comuni perché tutti usano il testo masoretico come fonte. Non sono un traduttore o un'autorità in alcun senso, ma l'ho trovato interessante. Ecco un esempio di chiarimento: Hebraic Roots Bible; Matteo 19:23 E Yahshua disse ai suoi discepoli: In verità vi dico che un uomo ricco entrerà con grande difficoltà nel regno di... Per saperne di più »
Non sono vivi coloro che hanno aderito all'edizione 2013? Hanno fatto un cambiamento di successo con Levitico 5: 1, quindi questo è più di un semplice aggiornamento del linguaggio. Mi chiedevo come esprimere il "passaggio" del vino, ma molte traduzioni dicono semplicemente di condividerlo tra voi. Quindi non è difficile farlo bene.
Il comitato di traduzione del 2013, senza dubbio, la maggior parte sarebbe viva. Tuttavia, questa traduzione di questa parola -pass- Luca 22:17, è nella traduzione originale della TNM, iniziata negli anni '1940. Credo che sia.
Buona ricerca e raccogli! La coerenza è la chiave, ci si dovrebbe chiedere perché in Luca un cambio di passaparola, che sembra incoerente Al resto dei versetti della Bibbia dove si applica la stessa parola. Questa sarebbe una domanda a cui dovrebbe rispondere il Comitato di traduzione della NWT. Beh, non credo che nessuno di loro sia ancora vivo per farlo.
Devo chiedere che la torre di guardia abbia effettivamente citato questo versetto a sostegno del solo passaggio degli emblemi piuttosto che della partecipazione o è il fatto che stiano semplicemente dando l'impressione di tradurre male la parola?
Ho trovato questi riferimenti: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Perché osservare il pasto serale del Signore? *** Usare solo una “tazza”, non diverse tazze, non ha creato alcun problema, poiché in quell'occasione solo 11 partecipanti erano apparentemente a un solo tavolo e potevano facilmente passare la tazza l'una dall'altra. *** w90 6/15 p. 8 Umiltà nell'ultima Pasqua *** *** Tradizionalmente, quattro bicchieri di vino vengono bevuti dai partecipanti alla Pasqua. Dopo aver accettato quello che è evidentemente il terzo calice, Gesù rende grazie e dice: “Prendi questo e passalo tra di loro; perché lo dico io... Per saperne di più »
Ok grazie Meleti
È molto degno di nota che i versetti usati alla celebrazione della Commemorazione di TdG sono questi versetti in Luca 22: 19,20. In genere, questo versetto 17 non viene letto, ma chiunque potrebbe alzare lo sguardo e vederlo. In tutti i miei anni di presenza, non riesco a ricordare quando Luca 19 NON è stato usato. Perché? Forse perché Matteo 26: 26,27 dice: "Prendete, mangiate" e "Bevetene tutti". E Marco 14:23 dice riguardo al calice, "e ne bevvero tutti". Luca 19 non ha questo dettaglio. Detto questo, nessun JW direbbe mai di non bere.... Per saperne di più »
Quando viene fatta una traduzione, il / i traduttore / i devono fare consapevolmente delle scelte. In particolare dove una parola può avere più di un significato o dove una parola non ha una parola di corrispondenza chiara nella lingua di destinazione. Tuttavia, in questo caso c'è una buona parola o parole disponibili e le parole hanno significati sostanzialmente simili: distribuire o dividere. Se uno distribuisce o divide qualcosa, tutti i destinatari ricevono una parte DA MANTENERE. Perché altrimenti si dovrebbe distribuire o dividere. Il / i traduttore / i della NWT del 2013 deviano consapevolmente dalle parole standard e scelgono una parola che non rappresenta... Per saperne di più »
Aggiungo la mia parola: satanico
Menrov dici che, secondo la dottrina della torre di guardia, i partecipanti a Luca 22 non bevevano ma si limitavano a passare il bicchiere, non ho letto costantemente la torre di guardia da un po ', ma se questo è vero, trovo l'interpretazione selvaggiamente imprecisa, perché quelli che non erano presenti erano gli attuali 12 discepoli di Gesù.
Ciao, il mio punto è che il WT ha sempre insegnato che il regalo 12 ha mangiato e bevuto. Tuttavia, ora che usano la parola PASS, in realtà stanno dicendo che 12 NON ha bevuto solo PASSATO il bicchiere.
Quindi sembra che stiano usando un verso che descrive l'assunzione del pane e del vino, per giustificare l'astensione di esso. Scusa amico, devo essere un po 'lento nell'accettazione, non riesco proprio a capirlo, da qui il mio nome
Non lo giustificano attivamente con questo verso. È un'anomalia, tuttavia, e una scelta di traduzione molto strana. Perché sia lì come "passaggio" senza alcun riferimento alla tradizione che i JW hanno di passare il pane e il vino è davvero nessuno lo immagina.
Bel lavoro di Apollo e Alex, vorrei davvero poter leggere il greco, un obiettivo da raggiungere forse. Non posso fare a meno di sentire, considerando questo articolo e molti altri su questo sito che hanno toccato questo problema di non partecipazione da parte dei partecipanti al memoriale, che in realtà è il desiderio e l'obiettivo del GB eliminare gradualmente il " chiamata celeste ”. Considerando che Ap 7: 1-3 dice che l'intera ragione per cui gli angeli stanno trattenendo i 4 venti di distruzione, è per sigillare l'Israele spirituale, sapendo questo, penseresti che sarebbe una priorità per la vera religione cercare... Per saperne di più »
"Perché tutte le volte che MANGI questa pagnotta e BERE questo calice, continui a proclamare la morte del Signore fino al suo arrivo." 1 Cor. 11:26 NWT Ecco l'interlineare greco di Wescott e Hort, la base della "traduzione" di WT ... Paolo dice: "Io, poiché ho ricevuto oltre dal Signore, che ho anche dato accanto a te, che il Signore Gesù nella notte a accanto alla quale gli veniva data, ricevette la pagnotta e, dopo aver reso grazie, si spezzò e disse: Questo di me è il corpo sopra di te; questo stai facendo nel mio ricordo. Come... Per saperne di più »
Considerato il greco, l'intero rituale al memoriale di Jws non ha alcun senso, perché qualcuno dovrebbe effettivamente passare una tazza di vino a una persona e tuttavia impedire loro di berla, e passare un pezzo di pane a loro e aspettarselo per non mangiarlo. A che serve anche presentarsi se non hai intenzione di partecipare, so che se avessi invitato qualcuno a un pasto e si rifiutassero di mangiare qualsiasi cosa, mi sentirei insultato
Gli viene offerto il corpo e il sangue di Cristo e lo rifiutano ... molto triste
Ben fatto Apollo e Alex Rover. Ho davvero apprezzato l'articolo. Hai evidenziato (non per la prima volta) una pratica che può davvero inciampare in uno studente serio delle Scritture. Girarsi per sostenere una convinzione o una pratica è il motivo per cui molti di noi sono qui. Un altro è Michea 6: 8, in cui la lealtà amorevole è sostituita dall'amore amore leale (vedi la nota a piè di pagina) o amore gentilezza (vecchio NWT). Interrogando questo, mi riferivo alla nota a piè di pagina. Ma come è stata usata la lealtà nella Torre di Guardia e nelle convenzioni dell'anno scorso? È una parola fredda, e ha poco a che fare con il... Per saperne di più »
1 Pet 1: 11 è un altro buon esempio.
Ciao Nicodemo. Puoi approfondire 1 su Peter 1: 11?
Sembra insegnare che lo Spirito di Cristo è responsabile dell'ispirazione delle Scritture. Ciò contraddice la dottrina del WT, quindi il verso è cambiato.
Confronta Romani 8: 9-11 Kingdom interlineare
Dalla Bibbia interlineare del Regno WT stampata nel 1969, ho imparato che ovunque la Bibbia descrive Dio o Cristo che entra nel nostro corpo tramite lo spirito, WT ha tradotto, "in unione con" ... IMPLICANDO un accordo mentale, non unzione fisica / spirituale, adozione , rinascita a tutti. Questo è atroce. Dal malvagio. Deciso con l'intento di distruggere la vera speranza che Gesù ripone per i cristiani. (Giovanni 3: 5)
Per coloro che sono interessati a un'altra sorprendente varianza nella NWT rispetto a tutte le altre traduzioni, vedere John 1: 4.
Da un punto di vista pratico, sto bene con il passaggio e non con il mangiare. Non vorrei mangiare del pane passato per decine di mani o bere da una tazza passata per decine di labbra. Penso che la chiesa cattolica avesse già avuto questo problema sanitario.
Commemorare significa "ricordare", che è la cosa più importante in primo luogo, non mangiare. Non sapevano nulla di germi nel I secolo.
Dato che i cristiani del I secolo si incontravano in case private, in numero limitato, non vedo alcun problema nel condividere un bicchiere di vino come è stato fatto da Gesù e dai suoi discepoli.
Mi piace anche l'idea di piccoli gruppi. Nessuno viene trascurato. Lo studio del libro è stato il mio incontro preferito quando ho iniziato il mio viaggio.
In realtà, grazie a tale condivisione, che era tipica di tutti i pasti di allora, condividevano i germi e creavano anticorpi. Nella nostra società antisettica spruzzata di lisal, abbiamo spesso indebolito il sistema immunitario del nostro corpo non esponendolo a batteri estranei in modo che possa imparare a costruire una resistenza naturale.
Sì, mi piace quella condivisione dell'aspetto dei pasti come parte della comunione paleocristiana.
Cosa intendeva Gesù con "questo" quando disse "continua a fare questo"?