Uno dei nostri lettori mi ha inviato recentemente un'e-mail per porre una domanda interessante:

Ciao, sono interessato a una discussione su Atti 11: 13-14 in cui Peter sta raccontando gli eventi del suo incontro con Cornelius.

Nel versetto 13b e 14 Pietro sta citando le parole dell'angelo a Cornelio: "Manda uomini a Giaffa e convoca Simone che si chiama Pietro, e lui ti dirà le cose con cui tu e tutta la tua famiglia potete essere salvati".

Come capisco la parola greca σωθήσῃ è reso come "volontà" nel Kingdom Interlinear, tuttavia nella NWT è reso come "maggio".

L'angelo stava trasmettendo l'idea che ascoltare da Pietro tutte le cose per mezzo dell'essere salvati è una faccenda incostante, come se credere nel nome di Gesù "potesse" salvarli? L'angelo non era sicuro?

In caso contrario, perché l'NWT rende l'inglese diverso dall'Interlinear del Regno?

Guardando Atti 16: 31 rende NWT, σωθήσῃ come "volontà".

"Dissero:" Credi nel Signore Gesù e sarai salvato, tu e la tua famiglia ".

Il carceriere chiede cosa devo fare per essere salvato? Sembra che gli uomini, Paolo e Sila fossero più determinati dell'angelo riguardo ai mezzi con cui le persone devono essere salvate. 

Lo scrittore non è irriverente nelle sue osservazioni riguardo alle parole dell'angelo come rese dalla NWT. Il tempo verbale per l'infinito greco Sozo ("Per salvare") utilizzato in questo verso è sōthēsē (σωθήσῃ) che si trova in altri due punti della Bibbia: Atti 16:31 e Romani 10: 9. In ogni luogo, è al semplice futuro e dovrebbe essere reso "sarà (o sarà) salvato". È così che praticamente ogni altra traduzione lo rende, come una rapida scansione delle traduzioni parallele disponibile attraverso BibleHub dimostra. Lì scoprirai che appare come "sarà salvato", 16 volte, "sarà salvato" o "sarai salvato", 5 volte ciascuno e "può essere salvato" una volta. Non una singola traduzione in quell'elenco lo rende come "può essere salvato".

tradurre σωθήσῃ poiché "può essere salvato" lo sposta dal semplice verbo futuro a a modalità congiuntiva. Quindi, l'angelo non sta più affermando semplicemente cosa accadrà in futuro, ma piuttosto riferendo il suo stato d'animo (o di Dio) sulla questione. La loro salvezza passa da una certezza a, nella migliore delle ipotesi, una probabilità.

La versione spagnola del NWT lo rende anche nel congiuntivo, anche se in spagnolo, questo è considerato un verbo.

“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '.” (Hch 11: 14)

Raramente vediamo il congiuntivo in inglese, anche se è evidente quando diciamo "Non lo farei se fossi in te", cambiando "era" per "essere" per indicare il cambiamento di umore.

La domanda è: perché l'NWT è andato con questo rendering?

Opzione 1: Better Insight

Potrebbe essere che il comitato di traduzione NWT abbia una visione migliore del greco rispetto a tutti gli altri team di traduzione che sono responsabili delle molte versioni bibliche che abbiamo recensito su BibleHub? Avevamo a che fare con uno dei passaggi molto controversi, come John 1: 1 o Philippians 2: 5-7, forse si potrebbe sostenere una discussione, ma non sembra essere il caso qui.

Opzione 2: traduzione scadente

Potrebbe essere solo un semplice errore, una svista, una cattiva resa? Forse, ma poiché si verifica anche nella versione del 1984 della NWT, e tuttavia non è duplicato in Atti 16:31 e Romani 10: 9, ci si deve chiedere se l'errore si sia verificato allora e non sia mai stato studiato da allora. Ciò indicherebbe che la versione del 2013 non è realmente una traduzione, ma più una redazione editoriale.

Opzione 3: polarizzazione

Si potrebbe sostenere un pregiudizio dottrinale? L'Organizzazione cita spesso Sofonia 2: 3 sottolineando il "probabilmente" in quel versetto:

“. . Cerca la giustizia, cerca la mansuetudine. Probabilmente TU potresti essere nascosto nel giorno dell'ira di Geova ". (Zep 2: 3)

In sintesi

Non abbiamo modo di sapere perché questo verso è reso così com'è nella TNM. Potremmo ipotizzare che i traduttori, in linea con la politica di JW, non vogliano che il gregge diventi troppo sicuro di sé. Dopotutto, l'Organizzazione sta insegnando a milioni di persone che non sono figli di Dio e, sebbene possano sopravvivere ad Armaghedon se rimangono fedeli al Corpo Direttivo e rimangono all'interno dell'Organizzazione, rimarranno comunque peccatori imperfetti nel Nuovo Mondo; individui che dovranno lavorare verso la perfezione nel corso di mille anni. Il rendering "verrà salvato" sembrerebbe in conflitto con questo concetto. Tuttavia, questo ci porta a riflettere sul motivo per cui non usano lo stesso modo congiuntivo in Atti 16:31 e Romani 10: 9.

Una cosa che possiamo dire con certezza, "può essere salvato" non trasmette correttamente il pensiero espresso dall'angelo come riportato nel greco originale da Luca.

Ciò evidenzia la necessità per l'attento studente biblico di non fare mai affidamento esclusivamente su una sola traduzione. Piuttosto, con strumenti moderni, possiamo facilmente verificare qualsiasi passo della Bibbia attraverso un'ampia gamma di risorse per arrivare al cuore della verità espressa dallo scrittore originale. Un'altra cosa per cui dobbiamo ringraziare il nostro Signore e il duro lavoro dei cristiani sinceri.

[easy_media_download url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =" Scarica audio "force_dl =" 1 ″]

Meleti Vivlon

Articolo di Meleti Vivlon.
    11
    0
    Amerei i tuoi pensieri, per favore commenta.x