ある読者が最近、興味深い質問をするメールを送ってきました。

こんにちは、ピーターズがコーネリアスとの会議の出来事を語っているActs 11:13-14に関する議論に興味があります。

13bと14節で、ペテロは天使の言葉をコーネリアスに引用しています。「人をヨッパに送り、ペテロと呼ばれるシモンを召喚してください。そうすれば、彼はあなたとあなたの家族全員が救われるかもしれないことをあなたに話します。」

ギリシャ語がわかるように σωθήσῃ Kingdom Interlinearでは「will」としてレンダリングされますが、NWTでは「may」としてレンダリングされます。

天使は、救われることによってすべてのものをペテロから聞くことは、イエスの名を信じることが彼らを救うかもしれないかのように、当たり前のことであるという考えを伝えていました。 天使は確信が持てませんでしたか?

そうでない場合、なぜNWTは英語をKingdom Interlinearとは異なるものにしますか?

NWTがレンダリングするActs 16:31を見ると、 σωθήσῃ 意志として"。

「彼らは言った。「主イエスを信じなさい。そうすれば、あなたとあなたの家族は救われるでしょう。」

看守は、救われるために私は何をしなければならないのかと尋ねます。 人、パウロ、サイラスは、天使よりも人々が救われなければならない手段についてより明確であったようです。 

作家は、NWTによって表現された天使の言葉に関する彼の発言に軽蔑していません。 ギリシャ語の不定詞の動詞時制 ソゾ (「保存する」)この節で使用されているのは ō (σωθήσῃ)これは聖書の他の16つの場所にあります:使徒31:10とローマ9:XNUMX。 それぞれの場所で、それは単純な未来形であり、「救われる(または救われる)」と表現されるべきです。 それは事実上他のすべての翻訳がそれをレンダリングする方法です 対訳のクイックスキャン から入手可能 BibleHub 証明します。 そこには、「保存される」、16回、「保存する」または「保存する必要がある」、それぞれ5回、「保存できる」とXNUMX回表示されます。 そのリスト内の単一の翻訳では、「保存される可能性がある」と表示されません。

翻訳 σωθήσῃ 「保存される可能性がある」ため、単純な未来動詞の時制から 仮定法モード。 このように、天使はもはや単に将来何が起こるかを述べているのではなく、むしろ彼の(または神の)心の状態をその問題について伝えています。 彼らの救いは確実性からせいぜい確率へと移ります。

NWTのスペイン語版もこれを仮法で表示しますが、スペイン語ではこれは動詞の時制と見なされます。

「yéltehablarálas cosas por las cuales se salventúy toda tu casa '」(Hch 11:14)

英語で仮名を使うことはめったにありませんが、「私があなただったらそれはしないだろう」と言うと、気分変化を示すために「だった」から「だった」に切り替えます。

問題は、なぜこのレンダリングでNWTがなくなったのかということです。

オプション1:より良い洞察

NWT翻訳委員会は、BibleHubでレビューした多くの聖書バージョンを担当している他のすべての翻訳チームよりも、ギリシャに関するより良い洞察を得ているのでしょうか? John 1:1やPhilippians 2:5-7など、非常に議論の多い箇所の1つを扱っていた場合、おそらく議論ができるかもしれませんが、ここではそうではないようです。

オプション2:不十分な翻訳

それは単なる間違い、見落とし、不十分なレンダリングでしょうか? おそらく、しかしそれは1984年版のNWTでも発生し、それでも使徒16:31とローマ10:9で複製されていないので、エラーが当時発生したのかどうか疑問に思う必要があり、それ以来調査されていません。 これは、2013年版が実際には翻訳ではなく、編集上の書き直しであることを示しています。

オプション3:バイアス

教義上の偏見を主張することはできますか? 組織はしばしばゼファニヤ2:3から引用し、その節の「おそらく」を強調しています。

「。 。 。義を求め、柔和を求めなさい。 おそらくあなたはエホバの怒りの日に隠されているかもしれません。」 (ゼプ2:3)

要約すれば

この聖句がNWTのようにレンダリングされる理由を知る方法はありません。 翻訳者は、JWの方針に沿って、群れが自分自身を確信しすぎないようにしたいと推測することができます。 結局のところ、組織は何百万人もの人々に、彼らは神の子供ではないことを教えています。彼らが統治体に忠実であり、組織内にとどまれば、アルマゲドンを生き残ることができますが、それでも新世界では不完全な罪人のままです。 千年の間に完璧に向けて努力しなければならない個人。 「保存されます」レンダリングは、その概念と矛盾しているように見えます。 それにもかかわらず、それは、なぜ彼らが使徒16:31とローマ10:9で同じ接続法を使用しないのかを考えることにつながります。

確かに言えることは、「救われるかもしれない」とは、元のギリシャ語でルカによって記録された天使の表現を適切に伝えていないことです。

これは、注意深い聖書の学生が決してXNUMXつの翻訳だけに頼らないようにする必要性を浮き彫りにします。 むしろ、最新のツールを使用すると、さまざまなリソースにわたる聖書の一節を簡単に検証して、元の作家が表現した真実の核心にたどり着くことができます。 主と誠実なクリスチャンの努力に感謝すべきもう一つのこと。

[easy_media_download url =” https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3″ text =” Download Audio” force_dl =” 1”]

メレティ・ビブロン

Meleti Vivlonによる記事。
    11
    0
    ご意見をお聞かせください、コメントしてください。x