글쎄, 연례 회의는 우리 뒤에 있습니다. 많은 형제 자매들이 새로운 성서에 매우 기뻐합니다. 의심 할 여지없이 아름다운 인쇄물입니다. 검토 할 시간이 많지 않았지만 지금까지 본 내용은 대부분 긍정적 인 것으로 보입니다. 20 테마를 사용한 방문 간 증거 작업에 대한 실용적인 성경입니다. 물론, 우리는 주제 #7를 피하기를 원할 수도 있습니다. “성서는 우리 시대에 대해 무엇을 예언합니까?”
나는 여호와의 증인을지지하는 여러 출처로부터 그 모임이 영적인 모임보다는 기업의 제품 출범과 비슷하다고 들었습니다. 두 형제는 총회에서 예수를 두 번만 언급했으며 그 언급조차도 부수적이라고 언급했습니다.
이 게시물의 목적은 토론 스레드를 설정하여 NWT Edition 2013를 참조하여 포럼 커뮤니티의 관점을 공유 할 수 있도록하는 것입니다. 다른 기고자로부터 이미 여러 개의 이메일을 받았으며 독자와 공유하고 싶습니다.
그 전에 부록 B1“성경의 메시지”에서 흥미로운 점을 지적하겠습니다. 부제목은 다음과 같습니다.

여호와 하느님께서는 통치 할 권리가 있습니다. 그의 판결 방법이 가장 좋습니다.
땅과 인류를위한 그분의 목적이 성취 될 것입니다.

그런 다음이 메시지가 공개 된 주요 날짜를 나열합니다. 틀림없이, 우리 신학에서 하나님의 통치권이라는 주제의 발전에서 가장 중요한 날짜는 메시아 왕국이 하늘에 세워지고 새로 즉위하신 아들 예수 그리스도를 통해 하나님의 통치권이 세워진 날짜 인 1914 년이어야 할 것입니다. 이방인의 지정된 때에 대한 도전받지 않는 통치의 종말. 이것은 1914 년 1914 월에 우리가 거의 한 세기 동안 가르친 바에 따라 일어났습니다. 그러나이 부록 타임 라인에는 여호와의 증인의 이러한 핵심 믿음에 대한 언급이 전혀 없습니다. “서기 1914 년경”이라는 제목 아래에서 우리는 예수님이 사탄을 하늘에서 쫓아 냈다는 말을 들었습니다. 이것은 1914 년 "경"에 발생합니다. 즉, XNUMX 년경에 사탄이 쫓겨났습니다. (분명히 그 당시에는 주목할만한 다른 일은 없었습니다.) 우리 신념의 핵심 교리 중 하나의 누락은 이상하고 기괴하며 심지어 가장 분명한 예감입니다. 우리가 크고 파괴적인 변화에 대비하고 있는지 궁금해 할 수밖에 없습니다.
국경 남쪽의 친구 (국경 남쪽)에서 우리는 이것을 가지고 있습니다 :

다음은 몇 가지 간단한 관찰입니다.

행 15:12“그때 전체 그룹 그들은 침묵했고 바나바의 말을 듣기 시작했고 바울은 하나님 께서 여러 나라들 사이에서 그들을 통해하신 많은 표적과 기사를 이야기합니다.”

대부분의 성경은 '전체 집회'또는 '모두'와 같은 것을 말하는 것 같습니다. 그러나 나는 그들이 Php의 나무로 된 문자 그대로 렌더링을 남길 것이라는 점이 흥미 롭다는 것을 안다. 2 : 6 그러나 이것을 바꿀 필요성을보십시오. 그들은 분명히 자신의 입장을 강화하려고 노력하고 있습니다.

행 15:24“… 일부 나갔다 우리 중 어떤 지시도주지 않았지만 우리가 말한 것에 문제를 일으켜서

2000 년 후 약간의 피해 통제 ...

적어도 "아시 닌 얼룩말"(Job 11.12)은 이제 "야생 당나귀"이고 "[강한] 고환을 가진 성적인 열에 붙잡힌 말"은 이제 "그들은 열망하고 음탕 한 말과 같다"입니다.

Isaiah의 무작위 부분을 읽은 다음 새로운 NWT와 비교했습니다. 가독성 측면에서 훨씬 향상되었습니다.
아폴로는 그리스도의 성경에 여호와를 삽입하는 것에 관해 이렇게 말하였습니다.

이 모임에서 신약에서 신의 이름의 문제에 대하여 밀짚 사람을 창조 할 필요성을 느낀다는 것은 회의에서 흥미로웠다.

샌더슨 형제는 우리가 그리스어 성경에 하느님의 이름을 삽입 한 것에 대한 비평가들은 예수의 제자들이 당시의 유대인 미신을 따랐을 것이라고 주장합니다. 그는 이것이 학자들의 핵심 논증 인 것처럼 들리게 만들었습니다. 물론 이것은 사실이 아닙니다. 학자들은 삽입이 필요하다는 원고의 증거가 없다는 사실에 근거하여 삽입에 동의하지 않습니다.

그런 다음 잭슨 형제는 우리가 LXX에 따른 히브리어 성경의 인용문이 그것을 포함했을 것이라는 근거에 근거하여 그것을 삽입하는 것이 정당하다고 말했다. 그는 이것이 삽입의 절반 미만을 차지한다고 언급하지 않았으며, 그것이 수행 된 다른 모든 장소에 대해서는 더 이상의 주장을하지 않았다.

부록 A5의 마지막 부제목과 다음 두 페이지는 이전에 주장 된 어떤 것보다 더 혼란스럽고 근거가 없습니다. 이 버전에서는 연기와 거울로 자주 사용되는 J References (특히 연장자 및 개척자 학교에서)로 이동하지 않았습니다. 그러나 번역이 무엇인지에 대한 참조를 제공하지 않을 경우, 그리스어 성경의 다른 모든 언어 (대부분은 모호한 언어)에서 신성한 이름이 사용된다는 말의 무게는 어디에 있습니까? 내가 볼 수있는 한 완전히 무의미하며 J 참조의 잘못된 표현보다 약합니다. 이 모든 섹션에 대해 공식적으로 출판되고 이러한 각 언어로 몇 개의 사본을 실행 한 미친 번역 일 수 있다고 말합니다. 그들은 Rotuman 성경 (1999), Batak (1989) 및 1816 년 하 와이어 버전 (이름 없음)의 세 가지 버전 만 모호하게 식별합니다. 나머지는 NWT를 번역하기 위해 스스로 번역 한 사람들 일 수 있습니다. 이러한 다른 언어로. 그것은 말하지 않습니다. 이 버전에 실제 무게가 있다면 주저하지 않고 명시 적으로 만들 것이라고 생각합니다.

위 내용에 동의해야합니다. 또 다른 친구는 다음과 같이 덧붙입니다 (또한 부록에서 인용) :

“의심 할 여지없이 그리스도인 그리스어 성경에는 하느님의 이름 인 여호와를 회복 할 수있는 분명한 근거가 있습니다. 그것이 바로 「신세계 역」번역자들이 한 일입니다.

그들은 신의 이름에 대한 깊은 존경과 제거 원문에 나오는 모든 것 .— 계시 22:18, 19.”

OT의 인용문이 아닌 다른 곳에서 DN을 '복원'하는 근거는 다음과 같습니다. 지원 분명히, 그들은 분명히 '건강한 두려움 첨가 원본 텍스트에 나타나지 않는 모든 것 '.

동의해야 할 것입니다.
이전 NWT 참조 성경 부록 1D에서 그들은 조지아 대학의 조지 하워드가 신약에 신성한 이름이 나타나야한다고 생각하는 이유에 대해 제시 한 이론을 참조합니다. 그런 다음 다음과 같이 추가합니다.“우리는 위의 사항에 동의합니다. 우리는이 견해를“이론”이라고 생각하지 않습니다. 오히려, 성서 사본의 전파에 관한 역사의 사실을 제시하는 것입니다.”
이것은 진화론자들이 진화론을“이론”이라고 말하는 것을 거부 할 때 사용하는 논리와 비슷하지만 역사적 사실로 들리는 것처럼 들린다.
여기에 사실이 있습니다. 가정이나 추측이 아니라 사실입니다. 5,300 개가 넘는 기독교 성경 사본 또는 사본이 있습니다. 그들 중 어느 것도 (단 하나도 아님) 사면체 형태의 신성한 이름이 나타나지 않습니다. 우리의 오래된 NWT는 J 참조라고 부르는 것을 사용하여 신성한 이름을 거룩한 성경에 삽입 한 237 개를 정당화했습니다. 이들 중 소수 (정확히 78)는 기독교 필자가 히브리어 성경을 인용하는 곳입니다. 그러나 그들은 일반적으로 단어를 한 마디로 인용하는 대신 어구로 번역하기 때문에 원문에서“여호와”를 사용하는 곳에“하나님”을 쉽게 넣을 수있었습니다. 그렇더라도 J 참조의 대부분은 히브리어 성경에 대한 참조가 아닙니다. 그렇다면 왜 그들은이 장소에 신성한 이름을 삽입 했습니까? 일반적으로 유대인 번역본을 제작하는 번역가가 신성한 이름을 사용했기 때문입니다. 이러한 버전은 불과 몇 백년 전이고 어떤 경우에는 수십 년 밖에되지 않았습니다. 또한 모든 경우에 번역원본 사본이 아닙니다.  다시 말하지만, 원본에는 하느님의 이름이 들어 있지 않습니다.
이것은 우리의 성서 부록에서 결코 다루지 않은 질문을 제기합니다. 여호와가 더 오래된 히브리어 사본에서 자신의 신성한 이름에 대한 거의 7,000 개의 언급을 보존 할 수 있었다면 (물론 그는 전능하신 하나님 이시지만) 왜 그렇게하지 않았습니까? 따라서 그리스어 성경의 수천 개 사본 중 적어도 일부에서. 애초에 거기에 없었을까요? 하지만 왜 거기에 없을까요? 이 질문에 대한 흥미로운 답변이 있지만 주제에서 벗어나지 말자. 우리는 그것을 다른 시간에 맡길 것입니다. 다른 게시물. 사실, 만약 저자가 그의 이름을 보존하지 않기로 결정했다면, 그는 그것이 보존되기를 원하지 않았거나 처음에 거기에 없었고“모든 성경이 하나님의 영감을받은 것”이라는 점을 감안할 때 그 이유가있었습니다. 우리는 누구를 엉망으로 만들까요? 우리는 웃자처럼 행동하고 있습니까? 계시록 22:18, 19의 경고는 끔찍합니다.

놓친 기회

번역가들이 특정 구절을 개선 할이 절호의 기회를 얻지 못해 유감입니다. 예를 들어, 마태 복음 5 : 3은“영적 필요를 의식하는 사람들은 행복합니다…”그리스어 단어는 빈곤 한 사람을 가리 킵니다. 거지. 거지는 자신의 비참한 가난을 알고있을뿐만 아니라 도움을 요청하는 사람입니다. 흡연자는 종종 금연의 필요성을 의식하지만 그렇게하기 위해 노력하지 않습니다. 오늘날 많은 사람들은 영성이 부족하다는 것을 알고 있지만 다시 상황을 바로 잡기 위해 노력하지 않습니다. 간단히 말해서,이 사람들은 구걸하지 않습니다. 만약 번역위원회가이 기회를 이용하여 예수님의 말씀에 담겨있는 감성적 인 내용을 회복했다면 유리했을 것입니다.
Philippians 2 : 6가 또 다른 예입니다. 제이슨 데이비드 베둔[I], 비록 NWT가이 구절의 번역에서 제공하는 정확성을 칭찬하더라도 그것이“초 문학적”이고“너무 복잡하고 어색하다”고 인정합니다. 그는 "평등을 장악 할 생각을하지 않았다", "평등을 장악하는 것을 고려하지 않았다"또는 "평등을 잡는 것을 고려하지 않았다"라고 제안했다. 사용 된 언어의 단순화를 통해 가독성을 높이는 것이 목표라면 이전 렌더링을 고수하는 이유는 무엇입니까?

NWT 101

원래 NWT는 주로 Fred Franz라는 한 사람의 노력의 산물이었습니다. 연구용 성경으로 의도되었으며 문자 그대로 번역되어야했습니다. 그것은 종종 매우 비틀어지고 어색하게 표현되었습니다. 그 일부는 사실상 이해할 수 없었습니다. (TMS에 대한 주간 할당 읽기에서 히브리어 선지자를 살펴볼 때, 아내와 나는 한 손에는 NWT를, 다른 한 손에는 NWT가 무엇인지 알지 못했을 때를 언급하기 위해 다른 두 가지 버전을 가지고있을 것입니다. 속담.)
이제이 새 버전은 야외 봉사를위한 성경으로 제공됩니다. 훌륭합니다. 요즘 사람들에게 다가 갈 수있는 간단한 것이 필요합니다. 그러나 이것은 추가 성경이 아니라 대체물입니다. 그들은 단순화하기위한 노력으로 100,000 개 이상의 단어를 삭제했다고 설명했습니다. 그러나 단어는 언어의 기본 요소이며 얼마나 많은 손실이 있었는지 궁금합니다.
우리는이 새로운 성서가 진정으로 우리의 이해를 돕는 데 도움이되는지, 그리고 성경을 더 깊이 이해하는 데 도움이되는지, 아니면 그것이 유감스럽게도 우유와 같은식이를지지 할 것인지를 기다려야합니다. 몇 년이 지났습니다.

대괄호는 사라졌다

이전 버전에서는 "의미를 명확히하기 위해"추가 된 단어를 나타 내기 위해 대괄호를 사용했습니다. 이것의 예는 1 Cor입니다. 15 : 6은 새 판에서 부분적으로“… 일부는 죽음으로 잠들었습니다.”라고 쓰여 있습니다. 이전 판은“… 일부는 [죽음으로] 잠들었습니다.”라고 읽었습니다. 그리스어에는 "죽음"이 포함되어 있지 않습니다. 죽음이 단순히 수면 상태라는 생각은 유대인의 마음에 새로운 것이 었습니다. 예수님은 그 개념을 반복해서 소개 하셨는데, 특히 나사로의 부활에 대한 설명에서 가장 두드러졌습니다. 그의 제자들은 당시의 요점을 이해하지 못했습니다. (요한 복음 11:11, 12)하지만 부활의 여러 기적이 그들의 주 예수의 기적에서 절정에 달하는 것을 목격 한 후 요점을 얻었습니다. 그래서 죽음을 수면이라고 부르는 것이 기독교 언어의 일부가되었습니다. 나는이 단어들을 거룩한 본문에 추가함으로써 우리가 의미를 전혀 명확하게하는 것이 아니라 그것을 혼란스럽게하는 것이 두렵습니다.
명확하고 단순한 것이 항상 좋은 것은 아닙니다. 때때로 우리는 처음에 혼동하기 위해 도전해야합니다. 예수님이 그렇게하셨습니다. 제자들은 처음에 그의 말에 혼란 스러웠습니다. 우리는 사람들이 왜“잠들 었는지”물어보기를 원합니다. 죽음은 더 이상 적이 아니며 우리가 밤잠을 두려워하는 것보다 더 이상 그것을 두려워해서는 안된다는 것을 이해하는 것이 핵심 진실입니다. 첫 번째 버전에“[in death]”라는 단어가 추가되지 않았 으면 더 좋았을 것입니다. 그러나 번역중인 것이 원래 그리스어의 정확한 번역 인 것처럼 보이게 만드는 것이 새 버전에서는 더 나쁩니다. 이 강력한 성경 표현은 단순한 진부한 표현으로 바뀌 었습니다.
우리는 성경에 편견이 없다고 생각하고 싶지만 그것은 우리 인간에게 죄가 없다고 생각하는 것과 같습니다. 에베소서 4 : 8은“그가 [사람들에게] 선물을 주셨다”로 번역되었습니다. 이제는 "그는 남자에게 선물을 주셨습니다"라고 간단히 번역됩니다. 적어도 우리가“in”을 추가하고 있다는 것을 인정하기 전에. 이제 원래 그리스어에있는 것처럼 보이게합니다. 사실은 다른 모든 번역을 찾을 수 있다는 것입니다 (예외가있을 수 있지만 아직 찾지 못했습니다). 남자”또는 일부 팩스. 원래 그리스어가 그렇게 말했기 때문에 그렇게합니다. 우리가하는 것처럼 렌더링하는 것은 권위있는 계층의 아이디어를 지원합니다. 우리는 중앙 장로회를 포함하여 장로, 순회 감독자, 지역 감독자, 지부 위원을 하나님 께서 우리에게 주신 사람들의 선물로보아야합니다. 그러나 바울이 인간에게 주어진 영적 은사를 언급하고 있다는 것은 문맥과 구문에서 분명합니다. 그러므로 강조점은 사람이 아니라 하나님의 선물에 있습니다.
이 새로운 성서는 우리가 이러한 오류를 선택하기 어렵게 만듭니다.
그것이 우리가 지금까지 발견 한 것입니다. 우리가 이것을 손에 넣은 것은 하루나 이틀 밖에되지 않았습니다. 사본이 없습니다. 다음에서 다운로드 할 수 있습니다. www.jw.org 대지. Windows, iOS 및 Android를위한 뛰어난 앱도 있습니다.
우리는이 새로운 번역이 우리의 연구와 전파 활동에 미칠 영향에 대한 이해를 돕기 위해 독자로부터 의견을 수렴하기를 기대합니다.

[I] 신약 성경 번역의 정확성과 편견 – Jason David BeDuhn, p. 61, par. 1

멜 레티 비 블론

Meleti Vivlon의 기사.
    54
    0
    의견을 부탁드립니다.x