2003에서 Jason David Beduhn은 당시 북부 애리조나 대학의 종교 연구 부교수라는 책을 발표했습니다. 번역의 진실 : 신약의 영어 번역의 정확성과 편견.

이 책에서 베드윈 교수는 9 개의 단어와 구절을 분석했습니다[1] (종종 삼위 일체 교리에 관한 논쟁과 논쟁)[2] 성경의 영어 번역. 이 과정이 끝날 무렵 그는 번역팀의 편견이 가장 적은 NWT를 최고로, 가톨릭 NAB를 2 위로 평가했습니다. 그는 그것이 이유를 설명하면서 왜 이런 식으로 작동했는지 설명합니다. 그는 다른 구절들이 분석 될 수 있고 다른 결과에 도달했을 수도 있다고 말함으로써 이것을 더욱 자격있게한다. 베드윈 교수는 분명히 않습니다. 고려해야 할 일련의 기준이 있기 때문에 결정적인 순위. 흥미롭게도, 학부생들에게 NT 그리스어를 가르 칠 때, 그는 간계를 높게 평가할 때 Kingdom Interlinear (KIT)를 사용합니다.

이 책은 번역 지점을 다루는 데있어 매우 읽기 쉽고 공정합니다. 그의 주장을 읽을 때 그의 믿음의 입장을 결정할 수 없습니다. 그의 글쓰기 스타일은 대립적이지 않으며 독자가 증거를 조사하고 결론을 도출하도록 권유합니다. 제 개인적으로는이 책은 훌륭한 작품입니다.

Beduhn 교수는 전체 장을 제공합니다[3] 신성명을 신약에 삽입하는 NWT 관행을 논의한다. 그는 이것이 왜 신학 적으로 편향된 접근 방식이며 훌륭한 번역을위한 지침을 위반하는지 신중하게 설명합니다. 이 장에서 그는 테트라 그램 마톤 (YHWH)을 LORD로 번역하는 모든 번역을 비판합니다. 그는 또한 신약에 나타나지 않을 때 여호와를 신약에 삽입하는 데 NWT를 비판합니다 이 중 하나를 이용하세요 현존하는 사본들. 171 페이지의 3 및 4 단락에서이 실습과 관련된 프로세스 및 관련 문제에 대해 설명합니다. 문단은 아래에 완전하게 재현되어 있습니다 (원본을 강조하기위한 이탤릭체) :

“모든 원고의 증거가 동의 할 때, 원고가 사인 (저자 자신이 쓴 책의 첫 번째 사본)은 다르게 읽습니다. 원고의 증거가 뒷받침하지 않는 그러한 독서를 제안하는 것을 추측의 형용사. 그것은이다 교정 결함이 있다고 생각되는 텍스트를 수정, "수정"하기 때문입니다. 그것은 추측 그것은 가설이기 때문에, 미래에 그것을 뒷받침하는 증거가 발견 된 경우에만 입증 될 수있는“추정”입니다. 그때까지는 정의상 입증되지 않은 상태입니다.

NW의 편집자들은 그들이 대체 할 때 추측적인 결론을 내린다 쿠 리오스이것은“여호와”와 함께“주”로 번역 될 것이다. NW에 대한 부록에서, 그들은 신약에서“여호와”의 회복은 예수와 그의 제자들이 어떻게 하느님의 이름을 다루 었는지에 관한 가정 (1)에 근거한다고 주장합니다. 구약과 신약 사이의 일관성의 필요성. 편집 결정에 대한 세 가지 이유가 있습니다. 첫 번째 두 개는 여기에서 아주 짧게 처리 될 수 있지만 세 번째는 더 자세한 검사가 필요합니다.”

Beduhn 교수의 입장은 분명합니다. 나머지 장에서 그는 이름 삽입에 대해 NWT 편집자가 제시 한 주장을 해체합니다. 사실 그는 번역가의 역할이 텍스트를 고치는 것이어서는 안된다고 단호합니다. 그러한 활동은 각주에 국한되어야합니다.

이제이 기사의 나머지 부분에서는 독자들에게 새로운 부록 C에 대한 결정을 내릴 것을 요청합니다. 새로운 학습 판 수정 된 NWT 2013의

정보에 근거한 결정

새로운 스터디 에디션 성경 2013 이후 버전에서는 부록 C가 이름을 추가 한 이유를 정당화하려고 시도합니다. 현재 4 섹션 C1-C4가 있습니다. C1에서““신약에 신성한 이름의 회복”이라는 제목이 실습에 대한 이유입니다. 단락 4의 끝에는 각주가 있으며 인용문 (강조를 위해 추가 된 빨간색 텍스트는 나중에 빨간색으로 표시 될 수 있음) 178 및 페이지의 동일한 장 및 장의 마지막 단락에서 Beduhn 교수의 연구 그것은 말합니다 :

그러나 많은 학자들이이 견해에 강력하게 반대합니다. 이 중 하나는이 책을 저술 한 Jason BeDuhn입니다. 번역의 진실 : 신약의 영어 번역의 정확성과 편견. 그러나 BeDuhn조차도 다음을 인정합니다. “언젠가 신약 성경의 일부에 대한 그리스어 사본이 발견 될 것입니다. 특히“신약 성경”의 일부 구절에 히브리어 문자 YHWH가있는 초기 책을 찾아 보자. 증거가 나오면 성경 연구자들은 NW [New World Translation] 편집자들의 견해를 적절히 고려해야 할 것입니다.”” 

이 인용문을 읽으면서 베드윈 교수는 신성한 이름의 삽입에 대한 희망을 받아들이거나 받아 들인다는 인상을 받았습니다. 항상 전체 인용문을 포함하는 것이 좋으며 여기에서는 나머지 단락 (아래 빨간색)뿐만 아니라 177 페이지의 이전 단락 3 개를 재현했습니다. 나는 Beduhn 교수의 주요 진술 (파란색 글꼴)을 강조하여이 삽입이 잘못되었다는 것을 보여주었습니다.

페이지 177

우리가 비교 한 모든 번역은 구약과 신약의“여호와”/”주”구절에있는 성경 본문과 어떤 식 으로든 벗어납니다. 이 구절의 텍스트를 정확하게 따르기 위해 예루살렘 성경과 새 영어 성경과 같은 일부 번역본에 의한 과거의 노력은 KJV에 의해 조건부로 된 정보를 모르는 대중에 의해 호평을받지 못했습니다. 그러나 대중의 의견은 성경의 정확성에 대한 유효한 규제자가 아닙니다. 우리는 정확한 번역 표준을 준수해야하며 모든 사람에게 동일하게 적용해야합니다. 이러한 표준에 따라 NW가 신약에서“주”를“여호와”로 대체해서는 안된다고 말하면, 동일한 표준에 따라 KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB 및 TEV라고 말해야합니다. 구약에서“여호와”또는“야웨”를“주”로 대체해서는 안됩니다.

현대 성서 번역판에서 멸시하는 경향에 대한 명백한 경향에 대항하여 하나님의 이름을 회복하고 보존하려는 NW 편집자의 열정 . 나는 개인적으로 그 관행에 동의하지 않으며“주”와“여호와”의 동일시가 각주에 배치되어야한다고 생각합니다. 최소한“여호와”의 사용은“여호와”를 포함하는 구약 구절이 인용되는 XNUMX 번의 경우로 NW 신약에서 제한되어야합니다. 나는“수정”의 원리가 작동하지 않는 것처럼 보이는 세 구절의 문제를 해결하기 위해 NW 편집자에게 맡깁니다.

대부분의 신약 저자는 출생과 유산에 따라 유대인이었고 모두 유대인의 뿌리와 밀접하게 연결된 기독교에 속했습니다. 기독교가 유대인 어머니와 거리를두고 그 사명과 수사를 보편화하는 동안, 신약 사상 세계가 얼마나 유대인인지, 그리고 저자들이 구약의 선행을 얼마나 많이 구축했는지 기억하는 것이 중요합니다. 그들의 생각과 표현. 번역을 현대화하고 의역 할 때 신약 성경을 만든 문화에 대한 뚜렷한 언급을 제거하는 것이 위험합니다. 신약 성서 작가의 신은 유대 성서 전통의 여호와 (YHWH) 이시지만, 예수님이 그에 대한 표현을 많이 재 특징했습니다. 예수 자신의 이름은이 하나님의 이름을 포함합니다. 신약의 저자들이 어떤 이유로 든 여호와의 개인 이름을 피하는 언어로 의사 소통을하더라도 이러한 사실은 사실로 남아 있습니다.

페이지 178

(이제 우리는 연구 성경에 인용 된 부분으로갑니다. 나머지 단락을 빨간색으로보십시오.)

언젠가 신약 성경의 일부에 대한 그리스어 사본이 발견 될 것입니다. 특히 초기에, 위에 열거 된 일부 구절에 히브리어 문자 YHWH가있는 것으로 보자. 그런 일이 발생하면 증거가 나오면 성서 연구자들은 NW 편집자들의 견해를 적절히 고려해야합니다. 그날까지, 번역가들은 현재 알려진대로 원고 전통을 따라야합니다. 일부 특성이 우리에게 어리둥절 해 보일 수도 있고 아마도 우리가 믿는 것과 모순 될 수도 있습니다. “주님”이 하나님이나 하나님의 아들을 가리킬 수있는 것과 같이 모호한 구절의 의미를 명확하게하기 위해 번역가들이 추가하고자하는 것은 성경 자체를 우리에게 주어진 말로 유지하면서 각주에 넣을 수 있고 또해야 할 것입니다 .

결론

최근 한 달에 방송 (2017 년 XNUMX 월 / XNUMX 월) 통치 체의 데이비드 스 플레인은 문헌과 시청각 매체에 나오는 모든 정보에서 정확성과 세심한 연구의 중요성에 대해 긴 시간 동안 연설했습니다. 분명히이 인용구는 실패에 대해“F”를 얻습니다.

작가의 원래 관점에서 독자를 오도하는 인용구를 사용하는 것은 지적으로 부정직합니다. 베드윈 교수는 그가 검토 한 9 개의 다른 번역에 대한 9 개의 단어 나 구절과 관련하여 NWT를 최고의 번역으로 평가했기 때문에이 경우에는 더욱 악화되었다. 이것은 교정이나 다른 관점을 받아 들일 수없는 사고 방식을 배신하기 때문에 겸손이 부족하다는 표시입니다. 조직은 신성한 이름을 삽입하는 것에 대한 그의 분석에 동의하지 않을 수 있지만 왜 잘못된 인상을주기 위해 그의 말을 잘못 사용 하는가?

이 모든 것은 대부분의 형제 자매들이 직면 한 세상의 현실과 접촉하지 않는 지도력의 증상입니다. 또한이 정보 시대의 모든 사람들이 모든 인용문과 참고 문헌에 쉽게 액세스 할 수 있다는 것을 인식하지 못합니다.

이로 인해 신뢰가 약화되고, 결점이있을 수있는 가르침에 대한 성실성이 결여되고 거부되는 것을 나타냅니다. 그분이나 우리의 하나님 아버지로부터 그리스도의 경험에 속한 사람은 아닙니다. 아버지와 아들은 온유와 겸손과 정직함으로 인해 우리의 충성과 순종을 가지고 있습니다. 이것은 자랑스럽고 부정직하고기만적인 사람들에게는 주어질 수 없습니다. 우리는 그들이 길을 개척하고 발자국을 따르는 데 필요한 모든 자질을 예수로부터 배우도록 간청하고기도합니다.

_____________________________________________

[1] 이 구절이나 단어는 4 장에 있습니다. 프로 스쿠 네오, 챕터 5 : 빌립 보스 2 : 5-11 : 챕터 6 : 단어 man, 챕터 7 : 골로새 1 : 15-16, 챕터 8 : 딛 2 : 13, 챕터 9 : 히브리어 1 : 8, 챕터 10 : John 8 : 58, 11 장 : John 1 : 1, 12 장 : 대문자 나 소문자로 성령을 쓰는 법.

[2] 킹 제임스 버전 (KJV), 새로운 개정 표준 버전 (NRSV), 새로운 국제 버전 (NIV), 뉴 아메리칸 성경 (NAB), 뉴 아메리칸 표준 성경 (NASB), 증폭 성경 (AB), 살아있는 성경 (LB)입니다. , 오늘의 영어 버전 (TEV) 및 새로운 세계 번역 (NWT). 이들은 개신교, 복음주의, 가톨릭 및 여호와의 증인의 혼합입니다.

[3] 부록 169-181의“NW에서 여호와의 사용”을 참조하십시오.

엘리아 사르

20년 넘게 JW. 최근에 장로직을 사임했습니다. 오직 하나님의 말씀만이 진리이며 우리는 더 이상 진리 안에 있을 수 없습니다. Eleasar는 "하나님이 도우셨다"는 뜻이며 나는 감사함으로 가득 차 있습니다.
    23
    0
    의견을 부탁드립니다.x