Welnu, de jaarvergadering is achter de rug. Veel van de broeders en zusters zijn erg enthousiast over de nieuwe Bijbel. Het is ongetwijfeld een prachtig stuk afdrukken. We hebben niet veel tijd gehad om het te herzien, maar wat we tot nu toe hebben gezien, lijkt grotendeels positief. Het is een praktische Bijbel voor het huis-aan-huis getuigeniswerk met zijn 20-thema's in de inleiding. Natuurlijk wilt u misschien dat we het onderwerp #7 vermijden. "Wat voorspelt de Bijbel over onze dag?"
Ik heb uit verschillende bronnen gehoord - bronnen die grotendeels Jehovah's Getuigen ondersteunen - dat de bijeenkomst meer op een productlancering van bedrijven leek dan op een spirituele bijeenkomst. Twee broers merkten onafhankelijk op dat Jezus slechts twee keer in de loop van de hele bijeenkomst werd genoemd en zelfs die verwijzingen waren slechts incidenteel.
Het doel van dit bericht is om een discussiethread op te zetten zodat we standpunten van de forumcommunity kunnen delen met verwijzing naar de NWT-editie 2013. Ik heb al verschillende e-mails ontvangen van verschillende bijdragers en wil deze graag delen met het lezerspubliek.
Voordat ik dat doe, wil ik eerst op iets merkwaardigs wijzen in bijlage B1 "De boodschap van de Bijbel". De tussenkop luidt:
Jehovah God heeft het recht om te regeren. Zijn manier van regeren is het beste.
Zijn doel voor de aarde en voor de mensheid zal worden vervuld.
Vervolgens worden de belangrijkste datums vermeld waarop dit bericht werd onthuld. Ongetwijfeld zou in onze theologie de belangrijkste datum in de ontwikkeling van het thema van Gods recht om te regeren 1914 moeten zijn als de datum waarop het messiaanse koninkrijk in de hemel werd opgericht en Gods heerschappij door middel van zijn pas op de troon geplaatste zoon Jezus Christus een einde aan de onbetwiste heerschappij van de bestemde tijden van de heidenen. Dit gebeurde in oktober 1914 volgens wat ons bijna een eeuw lang is onderwezen. Toch wordt in deze appendix-tijdlijn helemaal geen melding gemaakt van dit kerngeloof van Jehovah's Getuigen. Onder het kopje "Ongeveer 1914 GT" wordt ons alleen verteld dat Jezus Satan uit de hemel heeft geworpen. Merk op dat dit gebeurt "rond" het jaar 1914; dat wil zeggen, op of omstreeks 1914 werd Satan neergeworpen. (Blijkbaar gebeurde er in die tijd niets anders opmerkelijks.) Het weglaten van een van de kernbeginselen van ons geloof is vreemd, bizar zelfs - en zeer zeker onheilspellend. Men kan niet anders dan zich afvragen of we worden voorbereid op een grote, verwoestende verandering.
Van een vriend ten zuiden van de grens (ver ten zuiden van de grens) hebben we dit:
Hier zijn enkele snelle observaties:
Handelingen 15:12 “Daarop de hele groep werd stil en ze begonnen naar Barnabas te luisteren en Paulus vertelde de vele tekenen en wonderen die God door hen onder de natiën had gedaan. '
De meeste bijbels lijken zoiets te zeggen als 'de hele vergadering' of 'iedereen'. Maar ik vind het interessant dat ze een houten letterlijke weergave van Php. 2: 6 maar zie de noodzaak om dit te veranderen. Ze proberen duidelijk hun positie te versterken.
Handelingen 15:24 “… sommige ging uit van ons en hebben je problemen veroorzaakt met wat ze hebben gezegd, in een poging je te ondermijnen, hoewel we ze geen instructies hebben gegeven '
Een beetje schadebeperking, 2000 jaar later ...
Ten minste "asinine zebra" (Job 11.12) is nu "wilde ezel", en "Paarden gegrepen door seksuele warmte, met [sterke] testikels" is nu "Ze zijn als gretige, wellustige paarden".
Ik las zojuist willekeurige gedeelten van Jesaja en vergeleek ze met de nieuwe NWT. Ik moet zeggen, het is veel verbeterd met betrekking tot de leesbaarheid.
Apollos had dit te zeggen over de invoeging van Jehovah in de christelijke geschriften.
Het was interessant tijdens de bijeenkomst dat ze de behoefte voelden om een stroman te maken over de kwestie van de goddelijke naam in het NT.
Broeder Sanderson zei dat critici van onze invoeging van de goddelijke naam in de Griekse Geschriften beweren dat Jezus 'discipelen het Joodse bijgeloof van die tijd zouden hebben gevolgd. Hij liet het klinken alsof dit het kernargument van wetenschappers was, wat natuurlijk gewoon niet het geval is. De geleerden zijn het niet eens met de invoeging in de eerste plaats op basis van het feit dat er geen manuscript-bewijs is dat deze moet worden ingevoegd.
Toen zei broeder Jackson dat we gerechtvaardigd waren om het in te voegen op basis van het feit dat citaten uit de Hebreeuwse Geschriften volgens de LXX het zouden hebben opgenomen. Hij verzuimde te vermelden dat dit minder dan de helft van de invoegingen voor zijn rekening neemt en gaf geen verder argument voor alle andere plaatsen waar het is gedaan.
De laatste tussenkop onder bijlage A5 en de volgende twee pagina's zijn meer verwarrend en ongefundeerd dan al het voorgaande. In deze versie zijn ze niet gegaan voor de J-referenties die vaak werden gebruikt als rook en spiegels (vooral bij ouderen en pioniersscholen). Maar waar ligt het gewicht achter te zeggen dat de goddelijke naam in al deze andere talen in de Griekse Geschriften (veel van die obscure talen) wordt gebruikt als je de verwijzingen naar wat de vertalingen zijn, niet gaat geven? Het is volkomen zinloos voor zover ik kan zien, en zelfs zwakker dan de verkeerde voorstelling van de J-referenties. Ondanks al deze sectie zegt het dat het een gekke vertaling zou kunnen zijn die officieel is gepubliceerd en een paar exemplaren heeft gekend in elk van deze talen. Ze identificeren slechts vaag drie van deze versies - de Rotuman Bible (1999), de Batak (1989) en een Hawaiiaanse versie (zonder naam) uit 1816. Voor zover we weten, kunnen de rest mensen zijn die het op zich hebben genomen om de NWT te vertalen. in deze andere talen. Het zegt gewoon niet. Als er echt gewicht aan deze versies zou zijn, denk ik dat ze niet zouden aarzelen om ze expliciet te maken.
Ik zou het met het bovenstaande moeten eens zijn. Een andere vriend voegt eraan toe (ook citerend uit de bijlage):
„Er is ongetwijfeld een duidelijke basis voor het herstellen van de goddelijke naam, Jehovah, in de christelijke Griekse Geschriften. Dat is precies wat de vertalers van de Nieuwe-Wereldvertaling hebben gedaan.
Ze hebben een diep respect voor de goddelijke naam en een gezonde angst voor het verwijderen van alles wat in de originele tekst stond. - Openbaring 22:18, 19. ''
Overwegend dat de basis voor het 'herstellen' van de DN op een andere plaats dan citaten uit de OT is niet duidelijk, ze missen blijkbaar een 'gezonde angst voor' toe te voegen alles wat niet in de originele tekst voorkomt '.
Ik zou het ermee eens moeten zijn.
In de oude NWT-referentiebijbel Appendix 1D verwijzen ze naar een theorie naar voren gebracht door George Howard van de Universiteit van Georgia over de reden waarom hij vindt dat de goddelijke naam in het NT zou moeten voorkomen. Vervolgens voegen ze eraan toe: “Wij zijn het eens met het bovenstaande, met deze uitzondering: We beschouwen deze opvatting niet als een 'theorie' veeleer een presentatie van de feiten uit de geschiedenis met betrekking tot de overdracht van bijbelmanuscripten. ”
Dit klinkt opmerkelijk als de logica die evolutionisten gebruiken wanneer ze weigeren naar evolutie te verwijzen als "een theorie", maar als historisch feit.
Hier zijn de feiten - geen veronderstelling of vermoeden, maar feiten. Er zijn meer dan 5,300 manuscripten of fragmenten van manuscripten van de christelijke Geschriften. In geen van hen - niet één - komt de goddelijke naam voor in de vorm van het tetragrammaton. Onze oude NWT rechtvaardigde de 237 invoegingen die we hebben gemaakt van de goddelijke naam in de heilige Schrift met behulp van wat het J-verwijzingen noemde. Een minderheid hiervan, 78 om precies te zijn, zijn plaatsen waar de christelijke schrijver naar de Hebreeuwse Geschriften verwijst. Ze doen dit echter meestal met een fraseologische weergave, in plaats van een woord-voor-woordcitaat, dus ze hadden gemakkelijk "God" kunnen plaatsen waar het origineel "Jehovah" gebruikte. Hoe het ook zij, de overgrote meerderheid van de J-verwijzingen zijn geen verwijzingen naar de Hebreeuwse Geschriften. Dus waarom hebben ze dan de goddelijke naam op deze plaatsen ingevoegd? Omdat iemand, meestal een vertaler die een versie voor de joden maakte, de goddelijke naam gebruikte. Deze versies zijn slechts een paar honderd jaar oud en in sommige gevallen slechts enkele decennia oud. Bovendien zijn ze dat in alle gevallen vertaalwerk, geen originele manuscriptkopieën. Nogmaals, geen origineel manuscript bevat de goddelijke naam.
Dit roept een vraag op die nooit in onze bijlagen staat: als Jehovah in staat was (en dat zou hij natuurlijk zijn, hij is de almachtige God) om de bijna 7,000 verwijzingen naar zijn goddelijke naam in de nog oudere Hebreeuwse manuscripten te bewaren, waarom deed hij dat dan niet? zo in ten minste enkele van de duizenden manuscripten van de Griekse Geschriften. Zou het kunnen dat het er in de eerste plaats niet was? Maar waarom zou het er niet zijn? Er zijn enkele interessante mogelijke antwoorden op die vraag, maar laten we niet van het onderwerp afgaan. We laten dat over aan een andere keer; een ander bericht. Het is een feit dat als de Auteur ervoor koos om Zijn naam niet te behouden, hij ofwel niet wilde dat het bewaard bleef, of dat het er in de eerste plaats niet was en aangezien "de hele Schrift door God is geïnspireerd", had hij zijn redenen. Wie zijn wij om daarmee te rotzooien? Gedragen we ons als Uzza? De waarschuwing van Openbaring 22:18, 19 is verschrikkelijk.
Gemiste kansen
Ik vind het jammer dat de vertalers deze gouden kans niet hebben aangegrepen om bepaalde passages te verbeteren. Mattheüs 5: 3 leest bijvoorbeeld: "Gelukkig zijn zij die zich bewust zijn van hun geestelijke nood ..." Het Griekse woord verwijst naar een persoon die behoeftig is; een bedelaar. Een bedelaar is iemand die zich niet alleen bewust is van zijn bittere armoede, maar ook om hulp roept. Een roker is zich vaak bewust van de noodzaak om te stoppen, maar is niet bereid hiertoe de moeite te nemen. Velen zijn zich er tegenwoordig van bewust dat het hun aan spiritualiteit ontbreekt, maar opnieuw doen ze geen poging om de situatie te corrigeren. Simpel gezegd, deze mensen bedelen niet. Het zou voordelig zijn geweest als de vertaalcommissie van deze gelegenheid gebruik had gemaakt om de emotionele inhoud van Jezus woorden te herstellen.
Philippians 2: 6 is een ander voorbeeld. Jason David BeDuhn[I], hoewel ze de nauwkeurigheid prijst die de NWT geeft in de weergave van dit vers, geeft toe dat het "hyper-letterlijk" en "te ingewikkeld en onhandig" is. Hij suggereert, "dacht niet aan een beslaglegging op gelijkheid", of "overwoog niet gelijkheid te grijpen", of "overwoog niet te grijpen om gelijk te zijn". Als ons doel een verbeterde leesbaarheid is door vereenvoudiging van de gebruikte taal, waarom zou u dan vasthouden aan onze vroegere weergave?
NWT 101
De oorspronkelijke NWT was grotendeels het product van de inspanningen van één man, Fred Franz. Bedoeld als studiebijbel, moest het een letterlijke vertaling zijn. Het was vaak erg hoogdravend en onhandig geformuleerd. Delen ervan waren vrijwel onbegrijpelijk. (Toen we de Hebreeuwse profeten doornamen in onze wekelijkse toegewezen lezing voor de TMS, hadden mijn vrouw en ik de NWT in de ene hand en een paar andere versies in de andere, alleen om te verwijzen naar toen we geen idee hadden wat de NWT was gezegde.)
Nu wordt deze nieuwe uitgave gepresenteerd als een bijbel voor de velddienst. Dat is geweldig. We hebben tegenwoordig iets eenvoudigs nodig om mensen te bereiken. Het is echter geen extra bijbel maar een vervanging. Ze legden uit dat ze in hun poging om te vereenvoudigen meer dan 100,000 woorden hebben verwijderd. Woorden zijn echter de bouwstenen van taal, en je kunt je afvragen hoeveel er verloren is gegaan.
We zullen moeten afwachten of deze nieuwe Bijbel ons begrip echt helpt en ons helpt een dieper begrip van de Schrift te krijgen, of dat het alleen maar het melkachtige dieet ondersteunt waarvan ik verdrietig ben te zeggen dat het ons wekelijkse ritje is geweest voor vele jaren nu.
De vierkante haken zijn verdwenen
In de vorige editie hebben we vierkante haken gebruikt om woorden aan te duiden die waren toegevoegd om "de betekenis te verduidelijken". Een voorbeeld hiervan is 1 Cor. 15: 6 dat gedeeltelijk in de nieuwe editie leest, "... sommigen zijn in slaap gevallen in de dood." De vorige editie luidde: "… sommigen zijn in slaap gevallen [in de dood]". Het Grieks omvat niet het woord "in de dood". Het idee dat de dood slechts een sluimerstand was, was iets nieuws voor de Joodse geest. Jezus introduceerde het concept herhaaldelijk, met name in het verslag van de opstanding van Lazarus. Zijn discipelen begrepen het destijds niet. Maar nadat ze getuige waren geweest van de verschillende wonderen van de opstanding die culmineerden in die van hun Heer Jezus, begrepen ze waar het om ging. Zozeer zelfs dat het een deel van de christelijke volkstaal werd om naar de dood te verwijzen als slaap. Ik vrees dat door deze woorden toe te voegen aan de heilige tekst, we de betekenis helemaal niet verduidelijken, maar verwarren.
Duidelijk en simpel is niet altijd beter. Soms moeten we uitdagen, aanvankelijk verwarren. Jezus deed dat. De discipelen waren aanvankelijk in de war door zijn woorden. We willen dat mensen vragen waarom er staat "in slaap gevallen". Begrijpen dat de dood niet langer de vijand is en dat we er niet meer bang voor moeten zijn dan dat we bang zijn voor een nachtrust, is een belangrijke waarheid. Het zou beter zijn geweest als de eerste versie niet eens de woorden "[in dood]" had toegevoegd, maar het is nog erger in de nieuwe versie om te laten lijken dat wat wordt vertaald een nauwkeurige weergave is van het originele Grieks. Deze krachtige uitdrukking van de heilige Schrift is in een cliché veranderd.
We zouden graag denken dat onze Bijbel geen vooringenomenheid bevat, maar dat zou hetzelfde zijn als denken dat wij mensen geen zonde bevatten. Efeziërs 4: 8 werd vroeger vertaald met "hij gaf gaven [in] mensen". Nu wordt het eenvoudig weergegeven met "hij gaf gaven in mannen". In ieder geval voordat we toegaven dat we de "in" aan het toevoegen waren. Nu laten we het eruit zien alsof het er in het originele Grieks was. Het is een feit dat elke andere vertaling die men kan vinden (er kunnen uitzonderingen zijn, maar ik heb ze nog niet gevonden.) Geeft dit weer als 'hij gaf geschenken naar mannen ”, of een faxbericht. Ze doen dit omdat dat is wat het oorspronkelijke Grieks zegt. Door het weer te geven zoals wij dat doen, wordt het idee van een gezaghebbende hiërarchie ondersteund. Wij moeten de ouderlingen, kringopzieners, districtsopzieners, leden van bijkantoorcomités, helemaal tot en met het Besturende Lichaam, zien als gaven van mensen die God ons heeft gegeven. Uit de context en de syntaxis blijkt echter duidelijk dat Paulus verwijst naar geestelijke gaven die aan mensen worden gegeven. De nadruk ligt daarom op de gave van God en niet op de man.
Deze nieuwe Bijbel maakt het ons moeilijker om deze fouten op te sporen.
Dat hebben we tot nu toe ontdekt. Het is nog maar een dag of twee dat we dit in handen hebben gehad. Als u geen kopie heeft, kunt u deze downloaden van het www.jw.org plaats. Er zijn ook uitstekende apps voor Windows, iOS en Android.
We kijken uit naar reacties van het lezerspubliek om ons begrip van de impact van deze nieuwe vertaling op ons studie- en predikingswerk te vergroten.
Wat het betekent om „in Christus” te zijn Of het nu door opzet of gewoon door onwetendheid is, het Wachttorengenootschap heeft systematisch de overgrote meerderheid van Jehovah's Getuigen geprogrammeerd om de essentie van Jezus 'boodschap aan zijn volgelingen te weerstaan en te verwerpen - hoe het ontzagwekkende voorrecht te leven en vreugde om een hechte relatie met hem te hebben. Als de „andere schapen”, de meeste Jehovah's Getuigen die hopen op een paradijsaarde te leven, het Nieuwe Testament lezen, geloven ze dat Jezus zelden rechtstreeks tot hen spreekt. Ze zullen niet alleen nooit “in eendracht met Christus” zijn, want dat is alleen voorbehouden aan de... Lees verder "
Hallo, ik ben gewoon een oude exJW man na 50 jaar in die vereniging, betrokken gelovige, beoefenaar en zo. Het grootste probleem van het hebben van deze geweldige relatie met Jezus moet het cognitieve falen van het christendom zijn, incl. Bijbelonderzoekers, Jehovah's Getuigen en andere marginale bewoners, om in het reine te komen met de realiteit dat Jezus nog steeds en voor altijd dood is. Jezus, die het offer was om het leven van anderen te redden en in hun plaats stierf als een paschalam en een verzoeningsoffer, had onmogelijk zijn leven kunnen terugnemen zonder dat degenen die gered waren het hunne verloren hadden. Hij stierf in hun plaats, My... Lees verder "
Dieter,
De manier waarop je je opmerking hebt verwoord, lijkt een ontkenning van de opstanding van Jezus te zijn. Dit is duidelijk in strijd met wat in de Schrift wordt verklaard. 1 Cor. 15: 13-15
Lezen we je correct?
Vierkante haken en "eenheid met" In 1950 publiceerde de Watchtower Bible and Tract Society haar vertaling van de christelijke Griekse geschriften en vervolgens in 1961 de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift waarin zowel de Hebreeuws / Aramese als de Griekse teksten werden opgenomen. Critici van de editie van 1950 wezen erop dat er in die editie geen aanwijzing was van woorden die niet in de originele Griekse teksten waren ingevoegd. Het Genootschap reageerde in 1961 door vierkante haken rond de meerderheid toe te voegen, maar lang niet alle woorden (dwz 2Ko 5: 17,19) in hun vertaling, noch in het oorspronkelijke Hebreeuws / Aramees of Grieks... Lees verder "
Bedankt dat je dat naar buiten hebt gebracht. De vierkante haken hebben me altijd gestoord, zelfs als mensen waarvan ik getuige opmerken dat we de tekst erin hebben "geïnterpreteerd", niet "vertaald". Om de beugels volledig te verwijderen, wordt het des te duidelijker EN belangrijk om te verwijzen naar de Interlinear, Byington, ASV en KJV.
Ik vraag me af waarom ze niet alleen het beledigende woord tussen de haakjes hebben verwijderd en er niet langer van gemaakt hebben het zo'n voor de hand liggend doelwit te maken voor onze beschuldigers van vertaalde vertekening.
Judas, misschien kent u het woord Shul niet, wat in het Jiddisch ook school kan betekenen. Het lid van het Besturende Lichaam dat die opmerking maakte, had voorzichtiger moeten zijn bij het maken van grappen die verkeerd konden worden geïnterpreteerd als antisemitisch. In een van de gemeenten waartoe ik behoorde in NY was ik aanwezig toen een absoluut antisemitische grap werd gemaakt ten koste van een broeder die toevallig een bekeerd Joods JW-lid van de gemeente was. Deze opmerking werd gemaakt door een ouderling voor de hele gemeente. Wat dat GB-lid ook in gedachten had bij het maken van die verwijzing... Lees verder "
Omdat ik een zeer goede Joodse vriend heb, ben ik me er goed van bewust dat alleen Joden grapjes mogen maken over Jiddisch en alleen tegen mede-Joden. Gelukkig beschouwt hij me als een Jiddische wannabe.
Mijn algemene indruk van de bijeenkomst was dat ze ons iets "verkochten" - en het was niet alleen de nieuwe bijbel. In dit opzicht geloof ik dat het gebruik van komedie door de leden van de GB een even weloverwogen strategie was als de massale uitnodiging van congregaties over de hele wereld voor de bijeenkomst. Meteen op de hielen van nieuw licht door te beweren dat alleen zij de getrouwe en beleidvolle slaaf vormen, lijkt het duidelijk dat ze van plan waren zichzelf aan iedereen te laten zien als zeer menselijke en gemakkelijke broeders - een manier om te proberen de geest van de broeders te zetten... Lees verder "
Ik vind het fascinerend en hartverwarmend dat een groot aantal van jullie goede mensen zien en voelen wat ik ben. Ik heb het gevoel dat er de afgelopen tijd schalen uit mijn ogen zijn gevallen en ik kan de organisatie echt zien wat ze op het hoogste niveau is geworden. Dit verandert op geen enkele manier de grote liefde die ik voel voor mijn broeders en zusters, zoveel dat ik niet persoonlijk ken, maar de honderden die ik wel ken, zijn aardige en liefdevolle mensen die gewoon Jehovah zo goed mogelijk willen dienen, en wensen dat hun medemens dat zou doen... Lees verder "
Prachtig geformuleerd, Harrison!
Mijn exacte gevoelens!
Ik denk dat ik me zo voel, ook al heel lang, net als vele anderen. Maar ik moest gewoon iemand anders horen, het zeggen.
Hier is echter een positieve gedachte: Ooit gedacht dat dit precies is wat door de geïnspireerde profeet in Jesaja 49: 4 wordt uitgedrukt? Lijkt mij hetzelfde te zeggen.
Hoe dan ook, als je ooit privé wilt praten, ik ben bij:
Observer17@netzero.com
Aan "Harrison" of iemand die wil reageren: Harrison, u noemde hierboven: "... Maar zoals ik al eerder zei, ik ben een liefhebber van waarheid, en ik zie nu dat de organisatie eenvoudigweg niet op waarheid is gebaseerd, en geen openheid is duidelijk in hun omgang, ze lijken de intentie te hebben om alles wat ze in het verleden hebben geleerd op een sluwe manier zo te veranderen dat velen de veranderingen niet zullen opmerken. Dat wat veranderd is, kan niet "De Waarheid" zijn geweest, en toch zullen ze niet eerlijk erkennen dat ze ons hebben misleid. Hoewel ik zal blijven proberen mijn... Lees verder "
Mijn vriend vertelde me dat de uitgave van de bijbel en de jaarlijkse bijeenkomst historisch was ... Ik blijf denken dat er iets mis is met mijn gedachtegang, want ik heb niets 'historisch' gevonden over de bijeenkomst of de vrijlating.
Ik wil graag een paar opmerkingen maken over mijn mening over de AVA. Mijn eerste reactie was dat het meer een optreden leek, een manier om de GB te presenteren als 'aardige jongens'. Zoals een JW-vriend achteraf zei: 'Ik vond het leuk om de persoonlijkheden van het Besturende Lichaam te zien, ze hebben wel gevoel voor humor.' Het bleek meer een middel om de leden van de GB te presenteren dan om een nieuwe herziene bijbel te presenteren. Ik weet niet of iemand anders de ongepaste manier heeft opgemerkt waarop Shul, wat synagoge betekent,... Lees verder "
Mooi gezegd, emilyjeff. De corporate-achtige presentatie door de leden van de raad van bestuur heeft mij helemaal niet geliefd bij deze broeders. Grappig hoe deze ontmoeting volgde op het laatste artikel in de 15th Wachttoren van juli.
Ik ben het niet meer met je eens. We lijken op dezelfde pagina te zitten. Ik hou van je uitdrukking, 'honden- en ponyshow'. Het is waar, het is waar. Antisemitische en vrouwonvriendelijke opmerkingen…. Tenminste in mijn oren…. Horen niet thuis in de christelijke gemeente.
Ik wil slechts één correctie of opmerking maken met betrekking tot uw uitspraak over het schertsende gebruik van 'sjoel'. Het lid van het Besturende Lichaam verwees niet naar 'sjoel', wat synagoge betekent. Hij sprak 'school' gekscherend verkeerd uit. Zijn geïmpliceerde grap was dat aangezien ze de sch in het schema als sh uitspreken, ze de sch op school ook als sh moesten uitspreken, dus shool en niet als school. Hij zei shool, niet sjoel.
Ik hoorde ook een GB-lid het woord "kus" gebruiken, wat een slecht woord is in sommige Indiaanse talen. De man is praktisch Custer gereïncarneerd.
🙂
"Ik heb uit verschillende bronnen gehoord - bronnen die grotendeels Jehovah's Getuigen steunen - dat de bijeenkomst meer leek op de lancering van een bedrijfsproduct dan op een spirituele bijeenkomst."
Religie = Big Business
Omdat ik ben opgegroeid met een JW en nog steeds familie heb die de religie beoefent, is deze nieuwe vertaling van de bijbel gewoon een andere reden voor mij om nooit meer terug te gaan naar de gemeente. Is het echt nodig om de Schriften nog meer te 'verstommen'? Hoe vaak zijn de bijbels niet vertaald met MANNEN die aanvoelden als dit woord of deze zin "klinkt beter voor de tijd".
Religie is vaak niet meer dan "big business", maar ik heb nog nooit gehoord dat WT-vertegenwoordigers leven in het soort obscene weelde dat de geestelijkheid van andere kerken van het christendom kenmerkt. Ze beheren zeker ontzettend veel geld, en grote, imperiumachtige organisaties hebben een manier om hun eigen bestaansreden te worden. Is dat wat je bedoelde?
Ik weet niet zeker wat je zegt over vertalen. Bedoel je dat bijbelvertalingen door vrouwen of niet-mensen moeten worden gedaan? Van alle mogelijke redenen om 'nooit meer terug te gaan', lijkt dit een vreemde.
Toen ik mannen zei, bedoelde ik mensen, alsof we niet perfect zijn, dus waarom rotzooien met iets dat verondersteld wordt het goddelijke woord van god te zijn. Er zijn honderden redenen waarom ik nooit meer terug zal gaan. Het voelt niet goed in mijn botten en door de jaren heen heb ik net geleerd om naar mijn intuïtie te luisteren. Dit is gewoon een andere reden om niet terug te gaan.
"De vierkante haken zijn verdwenen" Dit is geen nieuw kenmerk van deze herziening van NWT 2013, aangezien vierkante haken bij het afdrukken van 2006 zijn verwijderd.
Je hebt gelijk. Dat gleed mijn aandacht omdat mijn oude referentiebijbel ze nog steeds heeft en ze nog steeds verschijnen in de WTLib die ik bijna uitsluitend gebruik.
Ik ga een keer per week een gedeelte van de bijbel voor mijn kinderen lezen voor gezinsaanbidding. Persoonlijk heb ik een Holman christelijke bijbel gebruikt, ook een bijbel-app op mijn telefoon en verwijzend naar het Griekse interlineair. Na het bekijken van de nieuwe bijbel ging ik naar buiten en kocht een nieuwe koning James bijbel die ik aan mijn kinderen zal voorlezen. Ik heb ontdekt dat elke religie voor zichzelf een bijbel produceert die hun dogma duwt, de jw zijn niets bijzonders op dit gebied, want ze doen hetzelfde.
Ik was teleurgesteld dat het "nieuwe licht", dat broeder Pierce zei, dat we in de loop van het programma zouden krijgen, nooit is uitgekomen.
Gewoon een gedachte Misschien heeft de reden dat JHWH niet in het NT is opgenomen niets te maken met Joods bijgeloof, maar eerder met het feit dat Jehovah WILT dat de nadruk op Christus ligt. Jehovah is niet onzeker, hij wordt niet bedreigd door de rol van Jezus, maar vertrouwt er eerder op dat hij de rol vervult waartoe Hij hem Zelf heeft aangesteld - als Hoofd van de christelijke gemeente en Koning van Gods koninkrijk In sommige opzichten door voortdurend op Jehovah en zichzelf te focussen ze hebben Jezus effectief uit zijn glorieuze positie gehaald. Ze zijn als een groep werknemers die... Lees verder "
Ik ben het ermee eens Chris. We demonstreren een dubbele standaard in vertaling en logica als we beweren dat Gods Woord accuraat is en op wonderbaarlijke wijze door hem bewaard is gebleven om de gebruikelijke problemen te vermijden waarmee historische documenten die gedurende zo'n lange periode zijn overgeleverd, zouden worden geconfronteerd. En dan zeggen we dat Hij op de een of andere manier niet in staat was om zijn naam in het NT te behouden, dus we moeten het werk voor hem doen. Nee. De Schrift bevat duidelijk een verschuiving om ons op Christus te concentreren. Deze verschuiving doet niets af aan de Vader. Het versterkt en verheerlijkt Yahweh als we... Lees verder "
Goed gezegd, jullie allebei.
Interessant. In mijn beroep werk ik met familiebedrijven en dit bracht me precies in dat, dat wil zeggen, een zoon die gezag kreeg over een familiebedrijf waarin de president, directeur en algemeen directeur uiteindelijk samen met hun ondersteunend personeel moesten worden ontslagen besloten dat ze medeplichtig waren aan de zoon.
sw
Dat is klassiek 🙂
Bedankt voor deze vroege beoordeling van de jaarvergadering en de nieuwe NWT. Eerst een kleine terzijde, ik ben een bekende pedant, en merkte een typfout op in uw openingswoorden, u schreef huurders, ik weet zeker dat u van plan was "grondbeginselen" te typen. Ik vind het niet alleen vreemd, maar ook ietwat sinister, dat ze zich openlijk distantiëren van hun vroegere enthousiasme voor 1914. Ik realiseer me dat ze na bijna 100 jaar noodzakelijkerwijs het gebrek aan enig zichtbaar bewijs voor de Koninkrijksregering, maar het lijkt alsof... Lees verder "
Als pedant tegen elkaar, dank ik je, Harrison. Ik heb die correctie aangebracht. Ondanks een drievoudige proeflezing is het me ontglipt. Uw waarneming is, vrees ik, zeer nauwkeurig. 1914 is zo'n kernleer van onze religieuze identiteit dat ze heel voorzichtig moeten zijn hoe ze ermee omgaan. Het wordt steeds onhoudbaarder, dus het lijkt erop dat ze nu voor de verandering de zaden aan het leggen zijn. Het kan vele jaren duren voordat het eindresultaat wordt bereikt. Rutherford verliet 1874 stilletjes en wees de aanwezigheid toe aan 1914 in een artikel uit de Gouden Eeuw (let op, niet de Wachttoren) in 1929. De... Lees verder "
Om niet out-pedantified te zijn, heb je ook NTW op een paar plaatsen in plaats van NWT.
Dat is mijn milde dyslexie.
Harrison, begrijp ik je goed dat je op de jaarvergadering was, maar heb besloten om je banden met de gemeente vanaf nu te verbreken? Als dat zo is, spijt het me dat te horen. Ik was ook van mening dat dit evenement niet spiritueel was, maar meer verwant aan een productlancering van een bedrijf. Maar ik merkte dat ik een beetje verstrikt raakte in de hype en ik wist dat een kant van mij aan het rationaliseren was dat het misschien nodig was dat deze bijeenkomst deze specifieke focus had. En dan zwaait de andere kant van mijn brein terug en... Lees verder "
Ik heb ook het boek van Jason David BeDuhn <- (let op de spelling). WAARHEID IN VERTALING Nauwkeurigheid en vooringenomenheid in het Engels Vertalingen van het Nieuwe Testament HET GEBRUIK VAN "JEHOVAH" IN HET NW (bladzijden 169 tot 176) Hoewel de heer BeDuhn een broodnodige kritische maar gunstige vergelijking geeft van de NWT met zeven andere bijbels, dacht ik het is goed voor ons allemaal op de hoogte te zijn van de volgende kritiek, niet alleen met betrekking tot hoe vaak Jehovah's naam is 'hersteld' in het Nieuwe Testament, maar hoe dit enigszins inconsequent is geweest. Ik citeer hierbij het volgende ter inzage:... Lees verder "
Bedankt dat u de tijd hebt genomen om deze referentie met ons te delen. Ik heb het boek maar was het geldige punt vergeten dat hij maakt over de inconsistentie van onze vertaalregel.
Ik ben nieuwsgierig…. Bent u van plan deze bijbel überhaupt te gebruiken op basis van wat u hebt geschreven over de inconsistenties van de Engelse vertaling van Jehovah's naam? Ik vind het moeilijk om de boodschap van God echt te begrijpen als de vertalers in feite meer geïnteresseerd waren in vertolking dan in vertaling.
Een heel goede vraag. Eerlijk gezegd is er tegenwoordig geen Bijbelvertaling die ik 100% bevredigend vind om te lezen of mee te studeren. Ik moet echter hoge cijfers geven aan de broers die de JW.ORG-app hebben geprogrammeerd die ik op mijn tablet heb gebruikt. Als je de christelijke geschriften in de nieuwe Bijbel op die app leest, zul je een kleine knop zien zoals een schuifregelaar in de rechterbovenhoek van het scherm. Gebruik dat om een rechterpaneel te openen. Er zullen drie pictogrammen zijn en de meest rechtse is een nummer 1 met drie horizontale... Lees verder "
Goed idee! Ik ga de app vandaag gebruiken ... bedankt!
Ik ben momenteel gefocust op het Ancient Hebrew Research centre dat een hele Bijbel heeft geproduceerd, de Mechanische Vertaling genaamd, die elk woord in de oudste Hebreeuwse vorm weergeeft. Het behandelt de meer recente bevindingen rond het behoud van de oorspronkelijke Hebreeuwse taal die zijn ontdekt sinds de Dode Zeerollen. De auteur is opmerkelijk logisch door dieper in te gaan op de betekenissen van de oorspronkelijke concrete Hebreeuwse taal en cultuur die niet kunnen worden begrepen door onze abstracte, Grieks-Romeinse beschaafde geest. Er is een YouTube-video genaamd "This Is My Name" waarvan ik vind dat alle broers deze zouden moeten bekijken. Dit en anderen van... Lees verder "
Bedankt, SmolderingWick1. Dat is een uitstekende reeks video's. Ik heb de links toegevoegd voor degenen die ze willen bekijken. Ik begrijp nu "ik ben die ik ben" als nooit tevoren.
De video's bestaan uit twee delen:
Deel 1
http://www.youtube.com/watch?v=J84zSeKaDkU
Deel 2
http://www.youtube.com/watch?v=51h8ssppxn0
Ik heb erg genoten van deze video's! Ik hield van de diepte van zijn uitleg van de weergave van dat Hebreeuwse woord.
Hallo GodenWordisTruth,
Ja, het is waar dat vertolking de steunpilaar is van JW-vertalingen. Dat geldt ook voor elke andere vertaling, aangezien BeDuhn vooral gefocust was op de bias van ALLE vertalingen. Terwijl de meeste vertalingen naar de bias van de 'Jezus-is-God'-theologie gaan, compenseert de WT overcompensatie voor de Jezus-is-slechts-een-engel-theologie. Daarom moeten we ons hier concentreren op datgene wat vertaling ZONDER vooringenomenheid onderzoekt, een uitdaging aangezien alle vertalingen vooringenomen zijn ten opzichte van de religie die ze publiceert.
Helemaal mee eens. Menselijke imperfectie en theologie zijn van invloed op de vertaling. Ik geniet momenteel van de Darby-vertaling uit 1890 ... Ik hou er niet van om tijdens het lezen van de bijbel naar de bijbel te moeten bladeren, maar ik heb dat al een jaar gedaan. Ik geloof dat Jehovah de macht heeft om zijn woord te bewaren. 'Grote geschriften' zoals Johannes 1: 1 die iemands kijk op God drastisch kunnen veranderen en wie is ... is verontrustend ...
sorry voor de typefouten
Ik heb de bijlagen in de pas vrijgegeven bijbel bestudeerd. De inconsequentie van het weergeven van Jehovah's naam waar ze maar willen, is vervelend en alarmerend. Waarom is hun focus zo eenzijdig? Waarom niet “herstellen” of Jezus 'naam in het Oude Testament of zelfs in het Nieuwe Testament plaatsen waar ze het gevoel hebben dat er in de Schriften duidelijk naar Jezus wordt verwezen? Of zet Jezus 'naam in de geschriften die Paulus gebruikte om de joden te bewijzen dat Jezus de Messias was ... Het is een gladde helling. Deze bijbel verdient op geen enkele manier mainstream te worden. Het is geen wonder dat mensen dat doen... Lees verder "
U bent van harte welkom, en ik ben het helemaal met u eens over ons beleid om Jehovah's naam overal op te nemen waar u ons maar wilt. In feite publiceer ik later vandaag een nieuw bericht over de redenering in de A5-bijlage van de nieuwe Bijbel.
Ik kijk uit naar uw commentaar.
Eerlijk gezegd lijkt de tabel in bijlage B1 een schets te zijn van de interactie tussen de twee nakomelingen (voorheen zaden) die profetisch worden genoemd in Gen. 3.15. Dat lijkt de reden te zijn waarom alleen wordt verwezen naar het neerwerpen van Satan op de aarde. Dat verklaart ook het kopje "ongeveer 1914". Als ik gelijk heb, is dit niets nieuws.
anderestimme, ik heb veel respect voor uw standpunt, maar ik zou het op prijs stellen als u uw opmerking "in alle eerlijkheid ..." nader zou toelichten. De titel van de bijlage is "De boodschap van de Bijbel". Sinds ik een kind was, kreeg ik de indruk dat "het thema (de boodschap) van de Bijbel" Gods koninkrijk is. De boodschap zoals vermeld in de bijlage is Gods heerschappij. Dus ongeacht interacties van welke aard dan ook, zou elke datum die we beweren als het begin van die permanente heerschappij van Gods koninkrijk verreweg de belangrijkste datum zijn die zou kunnen zijn.... Lees verder "
Ik denk dat de titel een verkeerde voorstelling geeft van wat de kaart laat zien. Het is bijna alsof iemand op de kunstafdeling de opdracht kreeg om een serie over het "nageslacht" te maken, en toen sloeg iemand anders de titel "Boodschap van de Bijbel" erop. De boodschap van de Bijbel is nauw verbonden met de profetie in Gen. 3.15 van de twee 'nakomelingen', maar er is duidelijk veel meer aan de hand. Ik zou niet per se verwachten dat het koninkrijk in een grafiek de nakomelingen zou weergeven - hoewel het zeker zou kunnen - maar ik zou zeker verwachten dat het op... Lees verder "
We moeten nu zeker erkennen dat dit alles niet wordt gedaan zonder de inzet van een fijne kam. Persoonlijk kan ik niet zien dat dit slechts een discrepantie is van semantiek tussen afdelingen. Laten we hoe dan ook erkennen dat de laatste foto in de serie die van Christus is die regeert. En het bijschrift is "Toekomst". Ik geloof dat Christus nu regeert (sinds zijn hemelvaart) en na zijn wederkomst over de hele aarde zal heersen. Maar er is een kloof in de tijdlijn tussen de afbeeldingen en onze huidige JW-doctrine, die deze uitgebreide heerschappij op 1914 plaatst.... Lees verder "
Ah ja, waarvoor de schrijfafdeling haar macht heeft gegeven aan de kunstafdeling zodat onze "waarheid" kunstzinniger kan worden bedacht!
Goede punten allemaal. Ze proberen op zijn minst genoeg speelruimte te laten om uit te leggen waarom WO I voor oktober 1 begon. Maar het zou me niet verbazen als ze ook andere plannen hebben. Misschien zit er een Rutherford-manoeuvre in de coulissen.