Laten we beginnen met het bekijken van een recente ochtendaanbiddingstoespraak getiteld „Houd uw ogen loyaal aan Jehovah”, waarin Anthony Morris III probeert aan te tonen waarom de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift superieur is aan andere. U kunt de video bekijken hier.. Het relevante deel wordt gevonden vanaf de 3:30 minuten tot ongeveer 6:00 minuten.
Bekijk dat gedeelte voordat je verder leest.
Als u het nu hebt gezien, zou u het ermee eens zijn dat de vertaling van Efeziërs 4: 24 in de NWT die het Griekse woord weergeeft hosiotés als "loyaliteit" is de juiste? Aangenomen dat je geen extern onderzoek hebt gedaan, maar alleen uitgaat van wat Morris zegt samen met het citaat uit het Insight-boek, ben je niet tot de conclusie gekomen dat andere bijbelvertalers gratis licenties gebruiken om het Grieks hier losjes te vertalen als 'heiligheid' , wanneer "loyaliteit" de betekenis van het origineel beter weerspiegelt? Heeft hij je niet doen geloven dat dit een prachtige vertaling gebaseerd op het bewijsgewicht van andere plaatsen in de Bijbel waar het Griekse woord voorkomt hosiotés is gevonden?
Laten we dat nu eens nader bekijken; een meer leergierige blik.
Omstreeks vier uur zegt hij: 'Dit is een van die voorbeelden van de superioriteit van de Nieuwe-Wereldvertaling. Vaak in de oorspronkelijke taal hebben ze deze licentie om 'gerechtigheid en heiligheid' in veel andere vertalingen te vertalen. Waarom hebben we hier in de Nieuwe-Wereldvertaling loyaliteit? "
Begreep u die tweede zin? Wie zijn 'zij'? Naar welke vergunning verwijst hij? En als ze met de originele taal werken, waarom moeten 'ze' dan zelfs vertalen? Grammaticaal slaat deze zin nergens op. Dat maakt echter niet uit, want het is bedoeld om als een afwijzende smet te dienen. Hij had net zo goed kunnen zeggen: "Ja, die andere jongens die zichzelf vertalers noemen ... wat dan ook ..."
Kijk nu voordat u verder gaat, hoe deze bijbelvertalingen weergeven Efeziërs 4: 24. (Klik hier..) Op een totaal van 24 vertalingen, 21 gebruik heilige of heiligheid om te geven hosiotés. Niemand gebruikt loyaliteit. De concordantie van Strong geeft "heiligheid, godsvrucht, vroomheid" als de definities voor het woord. NAS Uitputtende Concordantie en Thayer's Griekse Lexicon mee eens.
Dus tot welk bewijs wendt Anthony Morris III zich in een poging zijn bewering te bewijzen? De Inzicht boek!
Dat klopt. Om te bewijzen dat zijn vertaling correct is, wendt hij zich tot een andere JW-publicatie. Met andere woorden, hij zegt: 'Onze vertaling is correct omdat iets anders dat we schreven dat zegt.'
Behalve dat het eigenlijk niet zo is. Het zegt:
*** het-2 p. 280 Loyaliteit ***
In de Griekse Geschriften dragen het zelfstandig naamwoord ho · si · oʹtes en het bijvoeglijk naamwoord hoʹsi · os de gedachte van heiligheid, gerechtigheid, eerbied; vroom zijn, vroom; de zorgvuldige naleving van alle plichten jegens God. Het gaat om een juiste relatie met God.
Geen vermelding van loyaliteit daar als een definitie van het woord hosiotés. De volgende paragraaf wijkt echter af van woorddefinities en gaat in op woordinterpretatie, en dit gebruikt Morris om zijn bewering te rechtvaardigen dat de NWT een superieure vertaling is.
*** het-2 p. 280 Loyaliteit ***
Er lijken geen Engelse woorden te zijn die precies de volledige betekenis van de Hebreeuwse en Griekse woorden uitdrukken, maar 'loyaliteit', inclusief, zoals het doet, de gedachte aan toewijding en trouw, wanneer gebruikt in verband met God en zijn dienst, dient om geef een benadering. De beste manier om de volledige betekenis van de betreffende bijbeltermen te bepalen, is hun gebruik in de bijbel te onderzoeken.
Eerlijk genoeg. Laten we eens kijken naar het gebruik van hosiotés in de Bijbel. Omdat noch de Inzicht boek, noch Anthony Morris III, bieden voorbeelden om deze interpretatie te ondersteunen dat "loyaliteit" de beste Engelse benadering is van hosiotés, we zullen zelf op zoek moeten gaan.
Hier zijn alle andere plaatsen waar het woord in de Bijbel voorkomt:
"... met loyaliteit en gerechtigheid voor zijn aangezicht al onze dagen." (Lu 1: 75)
Dat klopt! Een andere plek. Nauwelijks een schat aan referenties om een interpretatie uit te halen!
Kijk nu hoe alle "inferieure" vertalingen worden weergegeven hosiotés in dit vers. (Klik hier..) Ze geven een overweldigende voorkeur voor 'heiligheid', en van groter belang, geen enkele gaat voor de Inzicht boek's beste benadering van 'loyaliteit'. Bovendien definiëren alle concordanties en lexicons hosiotés als heiligheid, en hier is het grappige deel, zo ook de Inzicht boek!
Dus waarom zou je een woord nemen dat wordt gedefinieerd als 'heiligheid' en het vertalen als 'loyaliteit'? Een man hoeft immers niet heilig te zijn om loyaal te zijn. In feite kunnen en zijn de goddelozen vaak loyaal, zelfs tot de dood toe. De legers van de aarde zullen bijeenkomen om hun leiders loyaal te steunen wanneer ze in Armageddon voor God staan. (Bij 16: 16) Alleen heiligheid is de bevoegdheid van de rechtvaardigen.
De reden voor deze bevooroordeelde weergave is dat loyaliteit zeer hoog op de agenda van het Besturende Lichaam staat, meer nog de laatste tijd. Onze volgende twee Uitkijktoren studieartikelen gaan over loyaliteit. Het thema van de zomerconventie is loyaliteit. Dit wordt altijd gepromoot als loyaliteit aan Jehovah (en overigens nooit Jezus), zoals het geval is met deze ochtendaanbidding, maar aangezien het Besturende Lichaam zichzelf promoot als de getrouwe en beleidvolle slaaf die dient als Jehovah's kanaal voor communicatie en autoriteit, gaat het er echt om loyaliteit aan mannen.
Schaam hen voor het toevoegen (loyaliteit) en het wegnemen (heiligheid) van Gods woord om hun agenda te promoten, en dan beweren dat dit de NWT als "superieure vertaling" maakt. (Bij 22: 1819) .Ze hebben precies datgene begaan waarvoor ze anderen vaak hebben veroordeeld, door toe te staan dat hun persoonlijke vooringenomenheid de getrouwe vertaling van Gods heilig Woord bederft.
[…] Dit is niet de enige plaats waar de herziene NWT twijfelachtig is gewijzigd. Precies dezelfde vervanging wordt bijvoorbeeld gezien in Psalm 86: 2 (alinea 4). Opnieuw worden 'trouw' en 'godsvrucht' verwisseld voor loyaliteit. De betekenis van het originele Hebreeuwse woord chasid is hier te vinden. (Zie hier voor meer informatie over bias in de NWT.) […]
Deze kleine quote staat op de voorpagina van het Jaarboek 2014. We weten allemaal dat dit heel erg bescheiden is ... Ja, juist. In het begin van dit dienstjaar, op de jaarvergadering van de Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, heeft het New World Bible Translation Committee de onlangs herziene Engelse uitgave uitgebracht van de beste vertaling van de Bijbel die de mensheid ter beschikking staat. Jehovah gebruikte zijn eigen door de geest verwekte zonen om de oorspronkelijke Nieuwe-Wereldvertaling te verschaffen. (Rom. 8:15, 16) Dat feit alleen al maakt deze vertaling beslist bijzonder, ben je het daar niet mee eens? Zoals je ziet en we weten allemaal dat Famous als je wilt... Lees verder "
Nog een voorbeeld van hoe de GB de bijbel heeft veranderd om aan te sluiten bij hun agenda - de omringende verzen in Efeziërs 4 spreken over slecht gedrag en moraal verzen over rechtvaardig gedrag dat ons dichter bij God of heiligheid brengt - het gebruik van het woord loyaliteit lijkt niet op zijn plaats wat er over wordt gesproken
Bedankt voor het onverzadigbare artikel Meleti :)))
Krakende observatie Meleti en Apollos. Ik zag jaren en jaren geleden een documentaire die de monniken bestudeerde en verschillende geleerde en heilige mannen die de boeken van de Bijbel herschreven, en als ze ook maar het kleinste element van een brief verkeerd hadden, moest hij vernietigd en opnieuw gestart worden - zelfs als ze kwamen bij de laatste woorden van het laatste boek. Dit komt omdat de woorden heilig zijn. Toen ik begon met bijbelstudies, kreeg ik te horen dat de bijbel die door de Getuigen werd gebruikt, was vertaald uit het oorspronkelijke Hebreeuws en zo dicht mogelijk bij alles wat je maar kunt... Lees verder "
We hebben vandaag wat onderzoek naar dit onderwerp gedaan. Ik vond een heel interessant artikel op http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm dat lang is, maar de verschillende Hebreeuwse en Griekse woorden behandelt die voor heilig worden gebruikt. Het bevat tegen het einde een gedeelte over Efeziërs 4: 17-24 onder de ondertitel "iemands heiligheid behouden". Ik weet niet zeker of ik de bedoeling heb om rechtstreeks van de site te kopiëren en plakken, dus ik zal mijn best doen om de sectie. Paulus sprak tot gezalfde christenen die de Heilige Geest hadden en dus niet langer zouden moeten handelen volgens de 'oude' mens of persoonlijkheid, maar volgens de... Lees verder "
Hallo, geen grote verrassing. Was dat maar het enige voorbeeld van vooringenomenheid in de NWT. Wat betreft het specifieke woord, hier is een overzicht van de betekenis: LSJ Glans: ὁσιότης vroomheid, heiligheid Dodson: ὁσιότης heiligheid, godsvrucht, vroomheid. Strong's: ὁσιότης vroomheid Afleiding: van G3741; KJV Gebruik: heiligheid. G3741 Thayer: 1) vroomheid jegens God, trouw in het naleven van de verplichtingen van vroomheid, heiligheid Trench's New Testament Synoniemen Sacred Vine's Expository Dictionary of New Testament Words Holiness, Holy, Holily Betreffende PIETY: In spirituele terminologie is vroomheid een deugd die ook religieus kan zijn toewijding, spiritualiteit of een combinatie van beide. Een gemeenschappelijk element in... Lees verder "
Meleti bedankt voor het leuke artikel. hosiotés is een Grieks woord met een duidelijke betekenis voor de Grieken, althans voor mij. In het eerste uittreksel van it-2 p. 280 is de term correct. Voor een uitleg, zie hier: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, tot het uitstekende werk van John Wilson Taylor over Gemistus Pletho als moraalfilosoof (hij leefde tussen 1355-1452) . U kunt googlen voor meer onderzoek. Gemistus Pletho kwam dichter bij het echte begrip van de oude Griekse termen dan de WTS. Op pagina 95 van het bovenstaande boek vindt u de definitie: Hosiotés is de juiste houding... Lees verder "
Bedankt Socrates voor het verstrekken van aanvullend referentiemateriaal om ons begrip van deze belangrijke Griekse term zoals deze op ons en onze relatie met God van toepassing is, te completeren.
Het is jammer dat ze hun eigen agenda volgen en niet die van Jezus en Jehovah. Bedankt voor een goed geschreven analyse.
Amen op dat alles.
Ja. Zag het en dacht precies hetzelfde.
?
Bedankt MarthaMartha, Mouchette en Willy. En met speciale dank aan Apollos die de video onder mijn aandacht heeft gebracht. We hebben allebei goed gelachen terwijl we ernaar kijken, omdat de redenering zo dom is dat - misschien is het slechts een verdedigingsmechanisme - je er gewoon om moet lachen.