[Dit artikel is bijgedragen door Apollos en Alex Rover]
Het Wachttorengenootschap erkent dat het heel belangrijk is om menselijke meningen niet in te voegen of de gedachte aan originele geschriften te verbergen.
Letterlijkheid. In tegenstelling tot geparafraseerde vertalingen, geeft de Nieuwe-Wereldvertaling woorden letterlijk weer zolang dit niet leidt tot onhandige bewoordingen of de gedachte aan de oorspronkelijke geschriften verbergt. Vertalingen die de oorspronkelijke tekst van de Bijbel parafraseren, kunnen menselijke meningen invoegen of belangrijke details weglaten.
(Bron: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Het is iets ernstigs als een organisatie willens en wetens het woord van Jehovah wil veranderen.
“Ik getuig tot iedereen die de woorden van de profetie van deze boekrol hoort: als iemand een aanvulling op deze dingen maakt, zal God hem de plagen toevoegen die in deze boekrol staan; 19 en als iemand iets wegneemt van de woorden van de boekrol van deze profetie, zal God zijn deel wegnemen van de bomen van het leven en uit de heilige stad, dingen waarover in deze boekrol wordt geschreven. ”(Re 22: 18 , 19)
Knoeien met Luke 22: 17
Dit is de standaard van de Bijbel. Het is ook de norm die is vastgesteld door de organisatie. Voldoet de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift aan deze norm? Beschouw deze passage eens:
"En een beker accepterend, bedankte hij en zei:" Neem dit en geef het onder elkaar door, "(Lu 22: 17)
Let op de vertaling "geef het van de een aan de ander onderling". Dit houdt de indruk in dat Jehovah's Getuigen deze passage lezen dat ze Jezus 'gebod kunnen volgen om' dit te blijven doen 'door langs de emblemen te gaan zonder ze daadwerkelijk te consumeren.
Deze vertaling werd uitgegeven lang nadat Jehovah's Getuigen de onschriftuurlijke praktijk hadden ingesteld om het monument te herdenken door langs de emblemen te gaan in plaats van ze te verspreiden met het doel deel te nemen.
Een bijbelgebod
Er wordt ons verteld: “Do dit ter nagedachtenis aan mij. ”; of zoals de NWT het weergeeft: "Blijf dit doen ter nagedachtenis aan mij." (Luke 22: 19en opnieuw geciteerd door Paul in 1 Cor 11: 24.)
Doe wat? Passeren of deelnemen?
“Dit is mijn lichaam, dat voor jou is; doe dit ter nagedachtenis aan mij. " (1 Cor 11: 24) "Doe dit, zo vaak als je het drinkt, ter nagedachtenis aan mij. " (1 Cor 11: 25)
Nogmaals, wat doen? Passeren of deelnemen?
Uit de context blijkt dat de “doe dit”Verwijst in alle gevallen naar deelnemen, niet simpelweg langs de emblemen. We kunnen niet deelnemen aan de herdenking, tenzij we eraan deelnemen. Het doorgeven van de emblemen zonder deel te nemen is geen bijbelse praktijk.
"Doe dit" is een gebod. We mogen er niets aan toevoegen; noch kunnen we er iets van wegnemen.
Hoe kunnen andere vertalingen deze passage weergeven?
Andere bijbelvertalingen zijn erg consistent in het vertalen van deze passage op een bepaalde manier. EEN beoordeling van meer dan twee dozijn vertalingen laat zien dat "deel het" of "deel het" de voorkeursvertalingen zijn.
Dit is consistent met het origineel zoals weergegeven door de weergave van de Kingdom Interlinear:
De concordantie van Strong definieert diamerizó dus:
Korte definitie: verdelen in delen, uit elkaar halen, verdelen
Definitie: verdelen in delen, uit elkaar gaan; verdelen
Deze definitie staat niet het idee toe om de herdenkingsemblemen 'door te geven', maar eist dat ze worden verdeeld en verspreid. Dit is in overeenstemming met het gebod van onze Heer dat christenen deel moeten nemen aan de herdenkingsemblemen.
Is er kwaad in het spel?
Vrijheden met de teksten louter ter wille van de beknoptheid nemen en een moderne parallel vervangen wanneer een letterlijke weergave van het origineel zinvol is, is vermeden. De uniformiteit van de weergave is behouden door aan elk hoofdwoord één betekenis toe te kennen en door die betekenis vast te houden voor zover de context dit toelaat. Soms heeft dit een beperking opgelegd aan woordkeuze, maar het helpt bij kruisverwijzingen en bij het vergelijken van verwante teksten.
(Bron: Reference Bible, (Rbi8) p. 7)
Het Wachttorengenootschap beweert aan elk hoofdwoord één betekenis toe te kennen en die betekenis vast te houden voor zover de context dit toelaat.
Welke betekenis gaf het Wachttorengenootschap aan het Griekse woord en pasten het toe volgens hun vertaalprincipe? Waar is de uitzondering en welke reden zou er kunnen zijn om de vertaling in deze ene instantie te wijzigen, behalve het bedriegen van de lezer door te denken dat je het herdenkingsbevel kunt herdenken door de emblemen te geven in plaats van eraan deel te nemen?
Kunnen we een andere redelijke verklaring vinden? Laat ons zien.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: En toen ze gekruisigd waren Hem, zij verdeelden zich Zijn kleding op
KJV: hem, en scheidden zijn
INT: bovendien hem zij verdeelden zich de kleding
NWT: zij verdeeld zijn bovenkleding
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: En zij kruisigden Hij en verdeeld Zijn kleding op
KJV: hem, ze gingen uiteen zijn
INT: hij ook zij verdeelden zich de kleding
NWT: verdeeld zijn bovenkleding
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: koninkrijk Verdeeld tegen
KJV: Elk koninkrijk Verdeeld tegen zichzelf
INT: tegen zichzelf verdeeld zijn wordt tot verwoesting gebracht en
NWT: koninkrijk Verdeeld tegen zichzelf
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan ook is verdeeld tegen zichzelf,
KJV: Satan ook worden verdeeld tegen zichzelf,
INT: tegen zichzelf worden verdeeld hoe zal staan
NWT: Verdeeld tegen zichzelf
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: huishouden zal worden verdeeld, drie
KJV: een huis verdeeld, drie tegen
INT: een huis Verdeeld drie tegen
NWT: huis verdeeld, drie tegen twee
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Ze zullen worden verdeeld, vader tegen
KJV: De vader zal worden verdeeld tegen
INT: Zal worden verdeeld vader tegen
NWT: Dat zullen ze zijn Verdeeld
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: dit en delen het onder
KJV: en verdelen [het] onder elkaar:
INT: Dit en verdeel [het] onder henzelf
NWT: passeren het van de een naar de ander
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: percelen, verdeling Zijn kleding op
KJV: zij doen. En ze gingen uiteen zijn kleding,
INT: wat ze doen verdeling bovendien de
NWT: ze werpen veel op verdeeld zijn kleding
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: de Schrift: ZE DEELDEEN MIJN BUITENKLEDING
KJV: wat zegt, Ze gingen uiteen mijn kleding
INT: die zei Ze gingen uiteen de kleding
NWT: zij Verdeeld mijn kleding
Handelingen 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: als van vuur verspreiden van zichzelf, en ze rustten
KJV: voor hen gespleten tongen
INT: er verscheen aan hen Verdeeld tongen als
NWT: en waren verdeeld
Handelingen 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: en bezittingen en waren aan het delen hen met allen,
KJV: goederen, en gescheiden ze voor iedereen
INT: zij verkochten en Verdeeld ze voor iedereen
NWT: verspreiden van de opbrengst
Deze lijst bevat elke instantie van het Griekse woord diamerizó in de Bijbel. Merk op hoe de NWT-vertaalcommissie het in alle gevallen consequent op dezelfde manier heeft weergegeven, behalve als het gaat om het promoten van het JW-onderwijs van niet-deelname.
Is dit geen bewijs van leerstellige beïnvloeding die de eerlijkheid van de vertaling beïnvloedt?
Laten we opnieuw nadenken over het onveranderlijke decreet van God dat hier wordt uitgedrukt:
“Ik getuig tot iedereen die de woorden van de profetie van deze boekrol hoort: als iemand een aanvulling op deze dingen maakt, zal God hem de plagen toevoegen die in deze boekrol staan; 19 en als iemand iets wegneemt van de woorden van de boekrol van deze profetie, zal God zijn deel wegnemen van de bomen van het leven en uit de heilige stad, dingen waarover in deze boekrol wordt geschreven. ”(Re 22: 18 , 19)
Ik heb onderzoek gedaan naar een letterlijke bijbelvertaling door Don Esposito, de Hebreeuwse Wortelbijbel genaamd, ontleend aan de Aramese Peshitta en Dode Zee-rollen als bronteksten. Hij beweert veel fouten te hebben gevonden in gewone bijbels omdat ze allemaal de masoretische tekst als bron gebruiken. Ik ben op geen enkele manier vertaler of autoriteit, maar ik heb het interessant gevonden. Hier is een voorbeeld van een verduidelijking: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 En Yahshua zei tegen Zijn discipelen: Voorwaar, ik zeg jullie dat een rijke met grote moeite het koninkrijk van... Lees verder "
Zijn degenen die aan de editie van 2013 hebben voldaan niet in leven? Ze hebben een succesvolle verandering doorgevoerd met Leviticus 5: 1, dus dit is meer dan alleen een taalupdate. Ik vroeg me wel af hoe ik de "rondgang" van de wijn moest uitdrukken, maar veel vertalingen zeggen gewoon om het met jullie te delen. Het is dus niet moeilijk om het goed te doen.
De vertaalcommissie van 2013 zou ongetwijfeld nog in leven zijn. Deze vertaling van dit woord -pass- Lucas 22:17 staat echter in de oorspronkelijke vertaling van de NWT, die begon in de jaren veertig. Ik geloof van wel.
Goed onderzoek en afhalen! Consistentie is de sleutel, men zou zich moeten afvragen waarom in Lukas een verandering van woordpas komt, wat inconsequent lijkt. Op de rest van de bijbelverzen was hetzelfde woord van toepassing. Dat zou een vraag zijn voor de Vertaalcommissie van de NWT om te beantwoorden. Nou, ik denk niet dat ze nog in leven zijn om dat te doen.
Ik moet vragen of de uitkijktoren dit vers daadwerkelijk heeft geciteerd ter ondersteuning van het gewoon doorgeven van de emblemen in plaats van deel te nemen of is het feit dat ze gewoon rustig de indruk wekken door het woord verkeerd te vertalen?
Ik vond deze referenties: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Waarom de avondmaaltijd van de Heer in acht nemen? *** Het gebruik van slechts "een beker", niet meerdere kopjes, leverde geen probleem op, aangezien er bij die gelegenheid kennelijk slechts 11 deelnemers aan één tafel zaten en de beker gemakkelijk van de ene naar de andere konden doorgeven. *** w90 6/15 blz. 8 Nederigheid bij het laatste Pascha *** Traditioneel worden vier kopjes wijn gedronken door Pascha-deelnemers. Na het aanvaarden van wat duidelijk de derde beker is, dankt Jezus en zegt: „Neem dit en geef het onder elkaar door; want ik vertel... Lees verder "
Oké, bedankt meleti
Het is zeer opmerkelijk dat de verzen die worden gebruikt bij de herdenkingsviering van JW's deze verzen zijn in Lukas 22: 19,20. Meestal wordt dit vers 17 niet gelezen, maar iedereen kan er een blik op werpen en het zien. In al mijn jaren dat ik aanwezig was, kan ik me niet herinneren wanneer Luke 19 NIET werd gebruikt. Waarom is dat? Misschien omdat Mattheüs 26: 26,27 zegt: "Neem, eet" en "Drink er allemaal uit". En Marcus 14:23 zegt over de beker: "en ze dronken er allemaal uit." Lucas 19 heeft dit detail niet. Dat gezegd hebbende, geen enkele JW zou ooit zeggen dat ze niet dronken.... Lees verder "
Bij het maken van een vertaling moet de vertaler (s) bewust keuzes maken. In het bijzonder wanneer een woord meer dan één betekenis kan hebben of waar een woord geen duidelijk overeenkomend woord heeft in de doeltaal. In dit geval is er echter een goed woord of goede woorden beschikbaar en de woorden hebben in principe vergelijkbare betekenissen: verdelen of delen. Als iemand iets distribueert of verdeelt, ontvangen alle ontvangers een deel OM TE HOUDEN. Waarom zou je anders verdelen of verdelen. De vertaler (s) van de NWT 2013 weken bewust af van de standaardwoorden en kiezen een woord dat niet wordt weergegeven... Lees verder "
Ik zal mijn woord toevoegen: satanisch
Menrov, je zegt dat, volgens de leer van de wachttoren dat de deelnemers aan Lucas 22 niet dronken maar alleen het glas passeerden, ik de wachttoren een tijdje niet consequent heb gelezen, maar als dit waar is, vind ik de interpretatie enorm onnauwkeurig, want waren degenen die niet aanwezig waren de werkelijke 12 discipelen van Jezus.
Hallo, mijn punt is dat de WT altijd heeft geleerd dat de aanwezige 12 heeft gegeten en gedronken. Nu ze echter het woord PASS gebruiken, zeggen ze eigenlijk dat de 12 NIET alleen het glas PASSED dronk.
Dus het lijkt erop dat ze een vers gebruiken dat het nuttigen van het brood en de wijn beschrijft, om het onthouden ervan te rechtvaardigen. Sorry maat, ik moet een beetje traag zijn bij de opname, ik kan er gewoon mijn hoofd niet omheen krijgen, vandaar mijn naam
Ze rechtvaardigen het niet actief met dit vers. Het is echter een afwijking en een zeer vreemde vertaalkeuze. Waarom het erin staat als "pass" zonder enige verwijzing naar de traditie die JW's hebben om het brood en de wijn door te geven, is echt een raadsel.
Goed gedaan door Apollos en Alex, ik zou echt willen dat ik Grieks kon lezen, misschien een doel om te bereiken. Ik kan niet anders dan het gevoel hebben, gezien dit artikel en de vele anderen op deze site die deze kwestie van niet-deelname door de aanwezigen aan de herdenking hebben aangeroerd, dat het eigenlijk de wens en het doel van de GB is om de " hemelse roeping ”. Gezien het feit dat Openbaring 7: 1-3 zegt dat de hele reden waarom de engelen de 4 winden van vernietiging tegenhouden, is om geestelijk Israël te verzegelen, dit wetende, zou je denken dat het prioriteit één zou zijn voor de ware religie om op zoek te gaan naar... Lees verder "
"Want zo vaak als je dit brood EET en deze beker DRINKT, blijf je de dood van de Heer verkondigen totdat hij arriveert." 1 Kor. 11:26 NWT Hier is Wescott en Hort's Griekse Interlinear, de basis van WT 'vertaling' ... Paulus zegt: “Ik, want ik ontving naast van de Heer, wat ik ook naast jou gaf, dat de Heer Jezus in de nacht aan waar hij naast werd gegeven, ontving hij brood, en na dankbetuiging brak hij en hij zei: Dit van mij is het lichaam over jou; doe jij dit in mijn herinnering. Net zo... Lees verder "
Punt genomen over de Griek, het hele ritueel bij het Jws-monument slaat helemaal nergens op, waarom zou iemand eigenlijk een beker wijn aan een persoon geven en hem toch ervan weerhouden om het te drinken, en een stuk brood aan hen doorgeven en van hen verwachten om het niet te eten. Wat heeft het voor zin om zelfs maar op te komen als je niet gaat eten, ik weet dat als ik iemand had uitgenodigd voor een maaltijd en ze weigerden iets te eten, ik me beledigd zou voelen
Ze krijgen het lichaam en bloed van Christus aangeboden en ze verwerpen het… heel verdrietig
Goed gedaan Apollos en Alex Rover. Waardeerde het artikel echt. U hebt (niet voor het eerst) een praktijk benadrukt die een serieuze cursist echt kan struikelen. Velen van ons zijn hier om te draaien om een overtuiging of praktijk te ondersteunen. Een andere is Micah 6: 8, waar loyaliteit koesteren in de plaats komt van loyale liefde voor liefde (zie de voetnoot) of vriendelijkheid van liefde (oudere NWT). Toen ik dit vroeg, werd ik verwezen naar de voetnoot. Maar hoe werd loyaliteit vorig jaar in de Wachttoren en op de congressen gebruikt? Het is een koud woord en heeft weinig te maken met de... Lees verder "
1 Pet 1: 11 is een ander goed voorbeeld.
Hallo Nicodemus. Kunt u meer vertellen over 1 Peter 1: 11?
Het lijkt te leren dat de Geest van Christus verantwoordelijk is voor de inspiratie van de Schrift. Dit is in tegenspraak met de WT-leer, dus het vers is veranderd.
Vergelijk Romeinen 8: 9-11 Kingdom interlinear
Uit de Kingdom Interlinear Bible WT, gedrukt in 1969, leerde ik overal waar de Bijbel beschrijft hoe God of Christus in ons lichaam komt via de geest, heeft WT vertaald met "in vereniging met" ... een mentale overeenkomst, niet fysieke / spirituele zalving, adoptie toepassen , wedergeboorte helemaal. Dit is afschuwelijk. Van de boze. Met de bedoeling de ware hoop die Jezus voor christenen heeft, te vernietigen. (Johannes 3: 5)
Voor degenen die geïnteresseerd zijn in een andere opvallende variantie in de NWT in vergelijking met ongeveer alle andere vertalingen, zie John 1: 4.
Praktisch gezien ben ik oké met het passeren en niet met het eten. Ik zou niet graag brood eten dat door tientallen handen is gepasseerd of drinken uit een beker die door tientallen lippen is gepasseerd. Ik denk dat de katholieke kerk eerder deze sanitaire kwestie had.
Herdenken is 'in gedachten brengen', wat in de eerste plaats het belangrijkste is, niet het eten. Ze wisten in de eerste eeuw niets van ziektekiemen.
Gezien het feit dat christenen in de eerste eeuw elkaar in kleine huizen ontmoetten, zie ik geen probleem in het delen van een beker wijn zoals het werd gedaan door Jezus en zijn discipelen.
Ik hou ook van het idee van kleine groepen. Niemand wordt verwaarloosd. De boekstudie was mijn favoriete ontmoeting toen ik aan mijn reis begon.
Door een dergelijke uitwisseling, die destijds typerend was voor alle maaltijden, deelden ze kiemen en bouwden zo antilichamen op. In onze door Lysal gespoten anticeptische samenleving hebben we het immuunsysteem van ons lichaam vaak verzwakt door het niet bloot te stellen aan vreemde bacteriën, zodat het kan leren een natuurlijke weerstand op te bouwen.
Ja, ik hou van het aspect van het delen van maaltijden als onderdeel van de vroege christelijke gemeenschap.
Wat bedoelde Jezus met 'dit' toen hij zei 'blijf dit doen'?