Een van onze lezers heeft me onlangs een e-mail gestuurd met een interessante vraag:
Hallo, ik ben geïnteresseerd in een discussie over Handelingen 11: 13-14 waar Peter de gebeurtenissen vertelt van zijn ontmoeting met Cornelius.
In vers 13b en 14 citeert Petrus de woorden van de engel tot Cornelius: "Zend mannen naar Joppe en roep Simon op, die Petrus wordt genoemd, en hij zal je dingen vertellen waardoor jij en je hele gezin gered kunnen worden."
Zoals ik het Griekse woord begrijp σωθήσῃ wordt weergegeven als "wil" in de Kingdom Interlinear, maar in de NWT wordt het weergegeven als "kan".
Droeg de engel het idee over dat het horen van alles van Petrus door middel van gered worden een wisselvallige aangelegenheid is, alsof het geloven in de naam van Jezus hen “kan” redden? Was de engel onzeker?
Zo nee, waarom maakt de NWT het Engels dan het Koninkrijksinterlinear?
Kijkend naar Handelingen 16: 31 die de NWT weergeeft, σωθήσῃ als "zal".
"Ze zeiden:" Geloof in de Heer Jezus, en je zult gered worden, jij en je gezin. "
De cipier vraagt wat moet ik doen om gered te worden? Het lijkt erop dat de mannen, Paulus en Silas duidelijker waren dan de engel over de middelen waarmee mensen gered moeten worden.
De schrijver is niet lichtzinnig in zijn opmerkingen over de woorden van de engel zoals weergegeven door de NWT. De werkwoordsvorm voor de Griekse infinitief Sozo ("Opslaan") die in dit vers wordt gebruikt, is sōthēsē (σωθήσῃ) die op twee andere plaatsen in de Bijbel wordt gevonden: Handelingen 16:31 en Romeinen 10: 9. In elke plaats staat het in de eenvoudige toekomstige tijd en moet worden weergegeven met "zal (of zal) worden gered". Dat is hoe vrijwel elke andere vertaling het weergeeft, zoals een quick scan van de parallelle vertalingen beschikbaar via BibleHub bewijst. Daar zul je zien dat het verschijnt als "zal worden gered", 16 keer, "zal worden gered" of "zal worden gered", elk 5 keer, en "kan worden gered" eenmaal. Geen enkele vertaling in die lijst geeft het weer als "kan worden opgeslagen".
vertalen σωθήσῃ als "kan worden gered" verplaatst het van de eenvoudige toekomstige werkwoordsvorm naar a conjunctieve modus. De engel zegt dus niet langer gewoon wat er in de toekomst zal gebeuren, maar geeft eerder zijn (of Gods) gemoedstoestand over de kwestie door. Hun redding gaat van een zekerheid naar, op zijn best, een waarschijnlijkheid.
De Spaanse versie van de NWT geeft dit ook weer in de conjunctief, hoewel in het Spaans dit als een werkwoordsvorm wordt beschouwd.
“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '.” (Hch 11: 14)
We zien de ondertitel zelden in het Engels, maar het is duidelijk als we zeggen: "Ik zou dat niet doen als ik jou was" en "was" vervangen door "waren" om de stemmingsverandering aan te geven.
De vraag is, waarom is de NWT met deze weergave gegaan?
Optie 1: Beter inzicht
Zou het kunnen dat de NWT-vertaalcommissie een beter inzicht heeft in het Grieks dan alle andere vertaalteams die verantwoordelijk zijn voor de vele bijbelversies die we op BibleHub hebben beoordeeld? Hadden we te maken met een van de zeer controversiële passages, zoals John 1: 1 of Philippians 2: 5-7, misschien zou een argument kunnen worden aangevoerd, maar dit lijkt hier niet het geval te zijn.
Optie 2: slechte vertaling
Zou het gewoon een simpele fout kunnen zijn, een vergissing, een slechte weergave? Mogelijk, maar aangezien het ook voorkomt in de 1984-versie van de NWT, en toch niet wordt gedupliceerd in Handelingen 16:31 en Romeinen 10: 9, moet men zich afvragen of de fout destijds is opgetreden en sindsdien nooit meer is onderzocht. Dit zou erop wijzen dat de versie van 2013 niet echt een vertaling is, maar meer een redactionele redactie.
Optie 3: Bias
Is er een pleidooi voor leerstellige vooringenomenheid? De organisatie citeert vaak uit Zefanja 2: 3 en benadrukt het "waarschijnlijk" in dat vers:
“. . Zoek gerechtigheid, zoek zachtmoedigheid. Waarschijnlijk bent u misschien verborgen op de dag van Jehovah's toorn. " (Zep 2: 3)
Samengevat
We hebben geen manier om te weten waarom dit vers wordt weergegeven zoals het is in de NWT. We zouden kunnen speculeren dat de vertalers, in overeenstemming met het JW-beleid, niet willen dat de kudde te zeker van zichzelf wordt. Per slot van rekening leert de Organisatie miljoenen mensen dat ze niet Gods kinderen zijn, en hoewel ze Armageddon kunnen overleven als ze trouw blijven aan het Besturende Lichaam en binnen de Organisatie blijven, zullen ze nog steeds onvolmaakte zondaars in de Nieuwe Wereld blijven; individuen die in de loop van duizend jaar naar perfectie zullen moeten werken. De weergave "zal worden opgeslagen" lijkt in strijd met dat concept. Desalniettemin brengt dat ons ertoe over na te denken waarom ze niet dezelfde aanvoegende wijs gebruiken in Handelingen 16:31 en Romeinen 10: 9.
Eén ding dat we met zekerheid kunnen zeggen, "kan gered worden", brengt niet de gedachte over die door de engel tot uitdrukking is gebracht zoals vastgelegd in het oorspronkelijke Grieks van Luke.
Dit onderstreept de noodzaak voor de zorgvuldige bijbelstudent om nooit uitsluitend op één vertaling te vertrouwen. In plaats daarvan kunnen we met moderne hulpmiddelen gemakkelijk elke bijbelpassage verifiëren in een breed scala aan bronnen om tot de kern van de waarheid te komen die door de oorspronkelijke schrijver is geuit. Nog een ding waarvoor we onze Heer en het harde werk van oprechte christenen moeten danken.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download audio ”force_dl =” 1 ″]
Bedankt MM voor een andere kijk op het gebruik van engelenwoorden. Het is altijd zo leuk om de bijdragende begrippen en redeneringen te lezen, onze God en zijn Zoon te prijzen.
Als men door mentale gymnastiek moet gaan om een actie of een woord te rechtvaardigen, is men eerder op zoek naar een excuus dan op een verantwoorde manier rekening te houden met de gevolgen. Acties en woorden hebben consequenties, ongeacht verklaringen! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 als hetzelfde woord, maar in het zelfstandig naamwoord in het Grieks. Maakt absoluut verschil.
De "waarschijnlijk" theorie uit Zep 2: 3 is een mogelijkheid. Een andere mogelijkheid is om de leerstelling van “ooit gered, altijd behouden” af te buigen. Met andere woorden, Cornelius en zijn gezin zijn misschien toen en daar gered, maar zouden die redding in de toekomst kunnen verliezen.
Terzijde, Cornelius was een legerofficier. * hijg * Een legerofficier wordt gered?!?!?!
Hallo LQ Ja, een dienende officier in het Romeinse leger, er wordt gedacht dat Cornelius mogelijk de officier was die aanwezig was bij de executie van Jezus, enige veronderstelling. Maar om de gave van de Heilige Geest te ontvangen, dat verbaast me, want elke officier in het Romeinse leger kwam daar alleen omdat ze gevechtservaring hadden, en meestal kregen de besten die posities. Dus hier is deze man Cornelius, een kerel die weet hoe hij met een zwaard moet omgaan en mensen moet doden, en een goed begrip heeft van militaire tactieken en inzet, gezalfd met de Heilige Geest, daarover leest u niet veel in... Lees verder "
Nou, dat is allemaal erg intrigerend. Ik ben geen expert op het gebied van Grieks of vertalen, hoewel we Vines-verklaringen vaak krijgen en genieten van "bukken naast" het Woord. Mijn interesse hierin is meer gebaseerd op mijn kennis van de Engelse taal. Elke keer als ik dat schriftgedeelte heb gelezen, heb ik altijd aangenomen (gevaarlijk, ik weet het!) Dat 'kunnen' bedoeld was op de manier waarop je zou zeggen "Ja, je mag een koekje hebben". Zoals in ja, je hebt toestemming. Dus ik zag het als de engel die zei dat Cornelius het evangelie zou horen, en toen hij het aannam (wat tenslotte... Lees verder "
Hier meer informatie over:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Volledig vers:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 komt 103 keer voor, maar Engelse vertaling wordt in sommige bijbels slechts twee keer bewaard.
De KJV vertaalt Strong's G4982 op de volgende manier: opslaan (93x), geheel maken (9x), genezen (3x), heel zijn (2x), diversen (3x).
Nog een weergave (slechts één):
AUV (i) 31 Paulus en Silas zeiden: "U en uw gezin kunnen worden gered als u [allen] in de Heer Jezus gelooft."
Hier kan het worden opgeslagen.
Ongeveer alle moeders ZULLEN ZIJN, ZULLEN ZIJN.
Het is jammer dat men deze zorgen niet zomaar aan WT kon voorleggen voor een eerlijke beoordeling. De geschiedenis heeft geleerd dat ze niet zullen luisteren. Ik herinner me een verhaal dat vele jaren geleden op een congres werd verteld. Misschien herinnert een lezer zich dit en geeft hij meer (of betere) details dan ik me kan herinneren. Het idee was dat een R + F JW enige expertise had in het Grieks, en tijdens zijn persoonlijke studie concludeerde hij dat een vers in het Griekse gedeelte van de NWT onjuist was vertaald. Hij schreef verschillende keren naar WT om hen aan het luisteren te krijgen, maar... Lees verder "
Robert 6512
Dat is heel interessant. Ons wordt altijd verteld om urgent te zijn, maar het duurt tien jaar om een fout te corrigeren. Het is verbazingwekkend hoe snel Jehovah antwoordt wanneer ze iemand willen uitzetten, maar hij kan tientallen jaren nodig hebben om over belangrijke zaken te antwoorden. Lachwekkend!!
Dat is ongeveer hoe het is, Robert. Wat er is gebeurd met het zoeken naar de kleine munt of het verloren schaap, weet ik niet. Zodra we vragen stellen die echt vragen stellen, komen we een bakstenen muur tegen waar de enige antwoorden afhangen van wat al is gepubliceerd.
Tot zover Jehovah's wagen die in beweging is (een citaat van een recente ouderlingenschool, kreeg ik te horen). Een deel van de organisatie lijkt zich op een veel langzamere vorm van transport te bevinden, of gewoon vast te zitten.
Ik denk dat de wagen een lekke band heeft, niemand wil eruit stappen en deze veranderen.
Wat je beschrijft, Robert, is institutioneel narcisme.