ਇਸ ਥੀਮ ਦੇ ਭਾਗ 1 ਵਿਚ, ਅਸੀਂ ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਾਸਤਰ (ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ) ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਕਿ ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਲੋਗੋਸ ਬਾਰੇ ਕੀ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ. ਬਾਕੀ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿਚ, ਅਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਬਾਰੇ ਯਿਸੂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਸੱਚਾਈਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਾਂਗੇ.

_________________________________

ਜਿਉਂ-ਜਿਉਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਲਿਖਾਈ ਦਾ ਅੰਤ ਨੇੜੇ ਆਇਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਬੁੱ Jehovahੇ ਰਸੂਲ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕੀਤਾ ਕਿ ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਨੁੱਖੀ ਹੋਂਦ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸੱਚਾਈਆਂ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਨ। ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਆਪਣੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਆਇਤ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ “ਸ਼ਬਦ” (ਲੋਗੋਜ਼, ਸਾਡੇ ਅਧਿਐਨ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ) ਦੱਸਿਆ ਸੀ. ਇਹ ਸ਼ੱਕੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦਾ ਇਕ ਅੰਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਯੂਹੰਨਾ 1: 1,2 ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰੇ, ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਅਤੇ ਬਹਿਸ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਵੱਖ ਵੱਖ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੈ.

“ਅਰੰਭ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਸੀ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੰਗ ਸੀ, ਅਤੇ ਬਚਨ ਇੱਕ ਦੇਵਤਾ ਸੀ। ਇਹ ਮੁੱ the ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਸੀ। ”- ਨਿ New ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ofਫ ਹੋਲੀ ਸਕ੍ਰਿਪਚਰਸ - ਐਨਡਬਲਯੂਟੀ

“ਜਦੋਂ ਸੰਸਾਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ, ਬਚਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਥੇ ਸੀ. ਸ਼ਬਦ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸੁਭਾਅ ਉਹੀ ਸੀ ਜੋ ਰੱਬ ਦਾ ਸੁਭਾਅ ਸੀ. ਇਹ ਬਚਨ ਅਰੰਭ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ। ”- ਵਿਲੀਅਮ ਬਾਰਕਲੇ ਦੁਆਰਾ ਨਿ New ਨੇਮ

“ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਸਿਰਜਣਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਸ਼ਬਦ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਸੀ; ਉਹ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਹੀ ਰੱਬ ਸੀ. ਬਚਨ ਮੁੱ beginning ਤੋਂ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੋਲ ਸੀ। ”- ਗੁੱਡ ਨਿ Newsਜ਼ ਬਾਈਬਲ ਟੂਡੇ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਵਰਜ਼ਨ - ਟੀ.ਈ.ਵੀ.

“ਅਰੰਭ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਸੀ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੰਗ ਸੀ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਰੱਬ ਸੀ। ਇਹੀ ਗੱਲ ਮੁੱ God ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਸੀ। ”(ਜੌਹਨ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਮ. ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਅਮੈਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਵਰਜ਼ਨ - ASV)

“ਅਰੰਭ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਸੀ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੰਗ ਸੀ, ਅਤੇ ਬਚਨ ਪੂਰਾ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਸੀ। ਇਹ ਬਚਨ ਅਰੰਭ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ। ”

“ਅਰੰਭ ਵਿੱਚ ਹਰ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ] ਸ਼ਬਦ (ਮਸੀਹ) ਸੀ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ, ਅਤੇ ਬਚਨ ਖ਼ੁਦ ਆਪ ਸੀ। ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦੇ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਸੀ। ”- ਏਮਪਲਿਡ ਨਿ New ਟੈਸਟਾਮੈਂਟ ਬਾਈਬਲ - ਏ ਬੀ

ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਅਮਰੀਕੀ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸੰਸਕਰਣ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਲਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਲੋਗੋਸ ਰੱਬ ਸੀ। ਕੁਝ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਐਨਈਟੀ ਅਤੇ ਏ ਬੀ ਬਾਈਬਲਾਂ, ਸਾਰੇ ਸ਼ੰਕੇ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਵਿਚ ਅਸਲ ਪਾਠ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹਨ ਕਿ ਰੱਬ ਅਤੇ ਬਚਨ ਇਕੋ ਹਨ. ਸਮੀਕਰਨ ਦੇ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ - ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਘੱਟਗਿਣਤੀ ਵਿਚ- NWT ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ ... “ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਰੱਬ ਸੀ”.
ਉਲਝਣ ਜੋ ਕਿ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਬਾਈਬਲ ਰੀਡਰ ਨੂੰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਸਪਸ਼ਟ ਹੈ NET ਬਾਈਬਲ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿਚ ਇਹ ਸਵਾਲ ਉੱਠਦਾ ਹੈ: “ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਕਿਵੇਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਵੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਰੱਬ ਨਾਲ ਹੋਵੇ?”
ਇਹ ਤੱਥ ਕਿ ਇਹ ਮਨੁੱਖੀ ਤਰਕ ਨੂੰ ਅਪਣਾਉਂਦਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚਾਈ ਵਜੋਂ ਅਯੋਗ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ. ਸਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਸੱਚਾਈ ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਅਰੰਭ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਅਨੰਤ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ. ਕੀ ਰੱਬ ਯੂਹੰਨਾ ਦੁਆਰਾ ਵੀ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਮਾਗ਼ੀ ਸੋਚ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ? ਜਾਂ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੁਆਰਾ ਹੈ?
ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਇਸ ਵੱਲ ਉਬਾਲਦਾ ਹੈ: ਕੀ ਲੋਗੋਸ ਰੱਬ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ?

ਉਹ ਪੇਸਕੀ ਅਨੰਤ ਲੇਖ

ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਨਿ J ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਇਸ ਦੇ ਜੇਡਬਲਯੂ-ਕੇਂਦ੍ਰਤ ਪੱਖਪਾਤ ਦੀ ਅਲੋਚਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਖ਼ਾਸਕਰ ਐਨਟੀ ਵਿਚ ਰੱਬੀ ਨਾਮ ਪਾਉਣ ਵਿਚ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕਿਸੇ ਪੁਰਾਣੇ ਹੱਥ-ਲਿਖਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ. ਉਹ ਹੋਵੋ ਜਿਵੇਂ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਪੱਖਪਾਤ ਕਰਕੇ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਖਾਰਜ ਕਰਨਾ ਪਏਗਾ. ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੱਖਪਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ. ਤਾਂ ਆਓ ਆਪਾਂ ਯੂਹੰਨਾ 1: 1 ਦੇ ਆਪਣੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ NWT ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੀਏ.
ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਕੁਝ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ "... ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਦੇਵਤਾ ਸੀ" ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਸ਼ਾਇਦ ਹੀ NWT ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਹੈ. ਅਸਲ ਵਿਚ, ਕੁਝ 70 ਵੱਖਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤੋ ਜਾਂ ਕੁਝ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਬਰਾਬਰ. ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣ ਹਨ:

  • 1935 “ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਇਲਾਹੀ ਸੀ” - ਬਾਈਬਲ — ਇਕ ਅਮੈਰੀਕਨ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ, ਜੋਨ ਐਮ ਪੀ ਸਮਿਥ ਅਤੇ ਐਡਗਰ ਜੇ ਗੁੱਡਸਪਿੱਡ, ਸ਼ਿਕਾਗੋ ਦੁਆਰਾ.
  • 1955 “ਇਸ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਇਲਾਹੀ ਸੀ” - ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ​​ਨਵਾਂ ਨੇਮ, ਹੱਘ ਜੇ. ਸੋਂਫੀਲਡ, ਅਬਰਡੀਨ ਦੁਆਰਾ.
  • 1978 “ਅਤੇ ਰੱਬ ਵਰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਲੋਗੋ ਸੀ” - ਦਾਸ ਇਵੈਂਜੈਲਿਅਮ ਨਚ ਜੋਹਾਨਿਸ, ਜੋਹਾਨਸ ਸ਼ਨੀਡਰ, ਬਰਲਿਨ ਦੁਆਰਾ.
  • 1822 “ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਦੇਵਤਾ ਸੀ।” - ਯੂਨਾਨ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਨਵਾਂ ਨੇਮ (ਏ. ਨੀਨਲੈਂਡ, 1822.);
  • 1863 “ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਦੇਵਤਾ ਸੀ।” - ਨਵਾਂ ਲਿਖਤ ਦਾ ਇਕ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ (ਹਰਮਨ ਹੇਨਫੇਟਰ [ਫ੍ਰੈਡਰਿਕ ਪਾਰਕਰ ਦਾ ਪ੍ਰਯੋਜਨ], 1863);
  • 1885 “ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਦੇਵਤਾ ਸੀ।” - ਹੋਲੀ ਬਾਈਬਲ ਉੱਤੇ ਸੰਖੇਪ ਟਿੱਪਣੀ (ਯੰਗ, 1885);
  • 1879 “ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਦੇਵਤਾ ਸੀ।” - ਦਾਸ ਈਵੈਂਜੀਲੀਅਮ ਨਚ ਜੋਹਾਨਸ (ਜੇ. ਬੇਕਰ, 1979);
  • 1911 “ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਦੇਵਤਾ ਸੀ।” - ਐਨਟੀ ਦਾ ਕਾੱਪਟਿਕ ਸੰਸਕਰਣ (ਜੀ.ਡਬਲਯੂ. ਹੋਰਨਰ, 1911);
  • 1958 “ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਦੇਵਤਾ ਸੀ।” - ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀਦਾਤੇ ਯਿਸੂ ਦਾ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਨਵਾਂ ਨਿਯਮ ”(ਜੇ ਐਲ ਟੋਮੈਨਕ, 1958);
  • 1829 “ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਦੇਵਤਾ ਸੀ।” - ਮੋਨੋਟੇਸੈਰਨ; ਜਾਂ, ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਾ ਇਤਿਹਾਸ ਚਾਰ ਪ੍ਰਚਾਰਕਾਂ ਅਨੁਸਾਰ (ਜੇ ਐਸ ਥੌਮਸਨ, 1829);
  • 1975 “ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਦੇਵਤਾ ਸੀ।” - ਦਾਸ ਇਵਾਂਗੇਲੀਅਮ ਨਾਚ ਜੋਹਾਨਸ (ਸ. ਸ਼ੁਲਜ, 1975);
  • 1962, 1979 “'ਸ਼ਬਦ ਰੱਬ ਸੀ।' ਜਾਂ, ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਤੌਰ ਤੇ, 'ਰੱਬ ਸ਼ਬਦ ਸੀ.' ”ਫੋਰ ਇੰਜੀਲਜ਼ ਐਂਡ ਦ ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ (ਆਰ. ਲਾਤੀਮੋਰ, 1979)
  • 1975 "ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੇਵਤਾ (ਜਾਂ, ਇੱਕ ਬ੍ਰਹਮ ਕਿਸਮ ਦਾ) ਸ਼ਬਦ ਸੀ“ਦਾਸ ਇਵੈਂਜੈਲਿਅਮ ਨੈਚ ਜੌਨੇਸ, ਸਿਗਫ੍ਰਾਈਡ ਸ਼ੁਲਜ਼, ਗੈਟਿੰਗੇਨ, ਜਰਮਨੀ ਦੁਆਰਾ

(ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ, ਇਸ ਸੂਚੀ ਲਈ)
“ਬਚਨ ਰੱਬ ਹੈ” ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਵਿਰੁੱਧ ਪੱਖਪਾਤੀ ਇਲਜ਼ਾਮ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਵਿਚ “ਅ” ਲੇਖ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਅੰਤਰ-ਰੇਖਾ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਹੈ:

“[ਅਰੰਭ ਵਿੱਚ] ਸ਼ਬਦ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇਵਤੇ ਨਾਲ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਬਦ ਸੀ। ਇਹ (ਇਕ) ਅਰੰਭ ਵਿਚ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਵੱਲ ਸੀ। ”

ਕਿਵੇਂ ਦਰਜਨਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਦਵਾਨ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਯਾਦ ਹੈ ਕਿ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਜਵਾਬ ਸਧਾਰਨ ਹੈ. ਉਹ ਨਾ ਕੀਤਾ. ਯੂਨਾਨ ਵਿਚ ਕੋਈ ਅਣਮਿੱਥੇ ਲੇਖ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਆਕਰਣ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਪਾਉਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ. Englishਸਤਨ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇਹ ਕਲਪਨਾ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ. ਇਸ ਉਦਾਹਰਣ 'ਤੇ ਗੌਰ ਕਰੋ:

“ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ, ਜੌਨ, ਮੇਰਾ ਦੋਸਤ, ਉੱਠਿਆ, ਸ਼ਾਵਰ ਕੀਤਾ, ਸੀਰੀਅਲ ਦਾ ਕਟੋਰਾ ਖਾਧਾ, ਫਿਰ ਬੱਸ ਵਿਚ ਸਵਾਰ ਹੋ ਕੇ ਅਧਿਆਪਕ ਦੀ ਨੌਕਰੀ ਤੇ ਕੰਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ।”

ਬਹੁਤ ਅਜੀਬ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਨਹੀਂ? ਫਿਰ ਵੀ, ਤੁਸੀਂ ਅਰਥ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਕਈ ਵਾਰੀ ਅਜਿਹੇ ਸਮੇਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਸਾਨੂੰ ਸਚਮੁੱਚ ਨਿਸ਼ਚਤ ਅਤੇ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਨਾਮ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਫਰਕ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.

ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ ਵਿਆਕਰਣ ਕੋਰਸ

ਜੇ ਇਹ ਉਪਸਿਰਲੇਖ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਚਮਕਦਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ "ਸੰਖੇਪ" ਦੇ ਅਰਥ ਦਾ ਸਨਮਾਨ ਕਰਾਂਗਾ.
ਇਥੇ ਤਿੰਨ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਨਾਮਾਂ ਦੀ ਸਾਨੂੰ ਜਾਗਰੂਕ ਹੋਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ: ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ, ਨਿਸ਼ਚਤ, ਸਹੀ.

  • ਸਦੀਵੀ ਨਾਮ: “ਇੱਕ ਆਦਮੀ”
  • ਪੱਕਾ ਨਾਮ: “ਆਦਮੀ”
  • ਸਹੀ ਨਾਮ: “ਜੌਹਨ”

ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ, ਯੂਨਾਨ ਦੇ ਉਲਟ, ਅਸੀਂ ਰੱਬ ਨੂੰ ਇਕ ਸਹੀ ਅਰਥ ਵਿਚ ਬਣਾਇਆ ਹੈ. 1 ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਯੂਹੰਨਾ 4: 8 ਅਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, "ਰੱਬ ਪਿਆਰ ਹੈ". ਅਸੀਂ “ਰੱਬ” ਨੂੰ ਇਕ ਸਹੀ ਅਰਥ ਵਿਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਇਕ ਨਾਮ. ਇਹ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਯੂਨਾਨੀ ਅੰਤਰ-ਲਾਈਨ ਵਿਚ ਇਹ ਆਇਤ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ “The ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਿਆਰ ਹੈ".
ਇਸ ਲਈ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਵਿਚ ਇਕ ਉਚਿਤ ਨਾਮ ਇਕ ਨਿਸ਼ਚਤ ਨਾਮ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਨਿਸ਼ਚਤ ਰੂਪ ਤੋਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿਸ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ. ਇਕ ਨਾਮ ਦੇ ਅੱਗੇ “ਏ” ਲਗਾਉਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਅਸੀਂ ਨਿਸ਼ਚਤ ਨਹੀਂ ਹਾਂ. ਅਸੀਂ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਬੋਲ ਰਹੇ ਹਾਂ. ਇਹ ਕਹਿਣਾ, "ਇੱਕ ਦੇਵਤਾ ਪਿਆਰ ਹੈ" ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹੈ. ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ, ਅਸੀਂ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਾਂ, "ਕੋਈ ਵੀ ਦੇਵਤਾ ਪਿਆਰ ਹੈ".
ਠੀਕ ਹੈ? ਵਿਆਕਰਣ ਦੇ ਪਾਠ ਦਾ ਅੰਤ.

ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਲੇਖਕ ਨੇ ਜਿੰਨੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕਿਆ, ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਭਾਵੇਂ ਕੁਝ ਵੀ ਹੋਣ.

ਜੌਨ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਨ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਦਾ ਇੱਕ ਗੈਰ-ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ

ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਅਣਮਿਥੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਲੇਖ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਆਓ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਇਕ ਵਾਕ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੀਏ.

“ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਅੱਯੂਬ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ, ਰੱਬ ਸ਼ਤਾਨ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਇਕ ਦੇਵਤਾ ਹੈ।”

ਜੇ ਸਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਕੋਈ ਅਣਮਿਥੇ ਲੇਖ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹ ਸਜ਼ਾ ਕਿਵੇਂ ਦੇਵਾਂਗੇ ਤਾਂ ਕਿ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਾ ਆਵੇ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨ ਰੱਬ ਹੈ? ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਸੰਕੇਤ ਲੈਂਦੇ ਹੋਏ, ਅਸੀਂ ਇਹ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ:

“ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਅੱਯੂਬ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ, The ਰੱਬ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਰੱਬ ਹੈ. ”

ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ ਇਕ ਬਾਈਨਰੀ ਪਹੁੰਚ ਹੈ. 1 ਜਾਂ 0. ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਬਹੁਤ ਸਰਲ. ਜੇ ਨਿਸ਼ਚਤ ਲੇਖ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (1), ਨਾਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਹੈ. ਜੇ ਨਹੀਂ (0), ਤਾਂ ਇਹ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੈ.
ਚਲੋ ਯੂਹੰਨਾ ਐਕਸ.ਐਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਸ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. (1) ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਈਏ.

“[ਅਰੰਭ ਵਿੱਚ] ਸ਼ਬਦ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸੀ The ਦੇਵਤਾ ਅਤੇ ਰੱਬ ਸ਼ਬਦ ਸੀ. ਇਹ (ਇਕ) ਸ਼ੁਰੂ ਵਿਚ ਸੀ The ਰੱਬ। ”

ਦੋ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਨਾਮ ਅਨੰਤ ਲਈ ਆਲ੍ਹਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਜੌਨ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਯਿਸੂ ਇੱਕ ਰੱਬ ਸੀ, ਨਾ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਦੇਵਤਾ, ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਇਸਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ ਹੋਣਾ ਸੀ.

“[ਅਰੰਭ ਵਿੱਚ] ਸ਼ਬਦ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸੀ The ਰੱਬ ਅਤੇ The ਰੱਬ ਸ਼ਬਦ ਸੀ. ਇਹ (ਇਕ) ਸ਼ੁਰੂ ਵਿਚ ਸੀ The ਰੱਬ। ”

ਹੁਣ ਸਾਰੇ ਤਿੰਨ ਨਾਮ ਨਿਸ਼ਚਤ ਹਨ. ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਇਹ ਕੇਵਲ ਮੁ basicਲਾ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿਆਕਰਨ ਹੈ.
ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅਤੇ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਨਾਮ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਫਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਈਨਰੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਅਪਣਾਉਂਦੇ, ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਉਚਿਤ ਲੇਖ ਨੂੰ ਅਗੇਤਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ, ਸਹੀ ਗੈਰ-ਪੱਖਪਾਤੀ ਵਿਆਕਰਨ ਸੰਬੰਧੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਹੈ “ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਰੱਬ ਸੀ”.

ਉਲਝਣ ਦਾ ਇਕ ਕਾਰਨ

ਬਿਆਸ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿਆਕਰਨ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਜਾਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ 1: 1 ਨੂੰ nੁਕਵੀਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਰੱਬ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ “ਸ਼ਬਦ ਰੱਬ ਸੀ”. ਭਾਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਿ ਯਿਸੂ ਰੱਬ ਹੈ ਸੱਚ ਹੈ, ਇਹ ਯੂਹੰਨਾ 1: 1 ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਕਰਨ ਦਾ ਬਹਾਨਾ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦਾ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦੇਵੇ. ਐਨਡਬਲਯੂਟੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਆਲੋਚਨਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਐਨ ਡਬਲਯੂ ਟੀ ਵਿਚ ਸੈਂਕੜੇ ਵਾਰ “ਪ੍ਰਭੂ” ਲਈ “ਯਹੋਵਾਹ” ਦੀ ਥਾਂ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਸੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫਰਜ਼ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਕਿਤੇ ਵੱਧ ਜਾਣਨਾ. ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੁਮਾਨਾਤਮਕ ਸੋਧ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਬਚਨ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣਾ ਇੱਕ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਅਭਿਆਸ ਹੈ. (ਡੀ ਐਕਸਯੂ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ: ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ; ਪੀਆਰ ਐਕਸਯੂਐਨਐਮਐਮਐਕਸ: ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ; ਗਾ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਰੀ ਐਕਸਯੂ.ਐਨ.ਐਮ.ਐਕਸ: ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐਕਸ, ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐਕਸ)
ਇਸ ਵਿਸ਼ਵਾਸ-ਅਧਾਰਤ ਪੱਖਪਾਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਕੀ ਹੈ? ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ, ਯੂਹੰਨਾ 1: 1,2 ਦੇ “ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ” ਦੇ ਦੋ ਵਾਰ ਵਰਤੇ ਗਏ ਵਾਕਾਂਸ਼. ਕੀ ਆਰੰਭ? ਜੌਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ. ਕੀ ਉਹ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਜਾਂ ਲੋਗੋਸ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜੌਨ ਅਗਲਾ ਬਨਾਮ 3 ਵਿਚ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸਿਰਜਣਾ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਇਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਬੌਧਿਕ ਦੁਬਿਧਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਸਮਾਂ ਇਕ ਬਣਾਈ ਚੀਜ਼ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੌਤਿਕ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ. ਯੂਹੰਨਾ 1: 3 ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਗੋਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਸਨ ਜਦੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਤਰਕ ਇਹ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਦੇ ਸਿਰਜਣਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਅਤੇ ਲੋਗੋਸ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ, ਤਾਂ ਲੋਗੋਸ ਸਦੀਵੀ, ਸਦੀਵੀ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਦੇ ਹਨ. ਉੱਥੋਂ ਇਹ ਸਿੱਟਾ ਕੱ shortਣ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਬੌਧਿਕ ਛਾਲ ਹੈ ਕਿ ਲੋਗੋਸ ਕਿਸੇ ਨਾ ਕਿਸੇ Godੰਗ ਨਾਲ ਰੱਬ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ.

ਕੀ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ

ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਬੌਧਿਕ ਹੰਕਾਰ ਦੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹਾਂਗੇ. 100 ਸਾਲ ਤੋਂ ਵੀ ਘੱਟ ਪਹਿਲਾਂ, ਅਸੀਂ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਦੇ ਡੂੰਘੇ ਰਹੱਸ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ: ਸੰਬੰਧਤਤਾ ਦਾ ਸਿਧਾਂਤ. ਹੋਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਨਾਲ, ਸਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਅਹਿਸਾਸ ਹੋਇਆ ਕਿ ਪਰਿਵਰਤਨਸ਼ੀਲ ਸੀ. ਇਸ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਲੈਸ ਹੋ ਕੇ ਅਸੀਂ ਇਹ ਸੋਚਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਸਿਰਫ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ. ਭੌਤਿਕ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਦਾ ਸਮੇਂ ਦਾ ਇਕੋ ਇਕ ਹਿੱਸਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਇੱਥੇ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਾਡੀ ਸਪੇਸ / ਸਮਾਂ ਨਿਰੰਤਰਤਾ ਦੁਆਰਾ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ. ਅਸੀਂ ਉਸ ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਦਮੀ ਵਰਗੇ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਨੇਤਰਹੀਣ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਛੂਹ ਕੇ ਕੁਝ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ. (ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ ਲਾਲ, ਸੂਰਜ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਵਿੱਚ ਨੀਲੇ ਨਾਲੋਂ ਗਰਮ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨਗੇ.) ਕਲਪਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ ਅਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ, ਜੋ ਹੁਣ ਇਸ ਨਵੀਂ ਜਾਗਰੂਕਤਾ ਨਾਲ ਲੈਸ ਹੈ, ਰੰਗ ਦੇ ਅਸਲ ਸੁਭਾਅ 'ਤੇ ਵਿਸਥਾਰ ਨਾਲ ਬੋਲਣ ਲਈ ਮੰਨਦਾ ਹੈ.
ਮੇਰੀ (ਨਿਮਰ, ਮੈਂ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ) ਰਾਇ ਵਿਚ, ਜੋਹਨ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਗੋ ਮੌਜੂਦ ਸਨ. ਕੀ ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸਦੀ ਆਪਣੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਸੀ, ਜਾਂ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ? ਮੈਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਚਤ ਤੌਰ ਤੇ ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਮੈਂ ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਵੱਲ ਵਧੇਰੇ ਝੁਕੇਗਾ. ਇੱਥੇ ਹੈ.

ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਜੇਠਾ

ਜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਹ ਸਮਝ ਲੈਂਦੇ ਕਿ ਲੋਗੋਸ ਦੀ ਕੋਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਬਸ ਇੰਨਾ ਹੀ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਸੀ. ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਉਦਾਹਰਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਾਡੀ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਧਾਰਣਾ ਸਾਡੇ ਤਜ਼ਰਬੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ. ਕੁਝ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਤੇ ਸਵੀਕਾਰਨੀਆਂ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ.
ਫਿਰ ਵੀ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਬਾਰੇ ਅਜਿਹੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਦੱਸੀ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਸਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਕ ਰੂਪਕ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਸਾਡੀ ਸਮਝ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ.

“ਉਹ ਅਦਿੱਖ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਰੂਪ ਹੈ, ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਜੇਠਾ;” (ਕਰਨਲ ਐਕਸਯੂ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.)

ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਜੇਠਾ ਜਨਮ ਕੀ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਵਿਆਪਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹਨ ਜੋ ਇਸਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ. ਇੱਕ ਪਿਤਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ. ਉਸਦਾ ਜੇਠਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਪਿਤਾ ਜੇਠਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਜੇਠਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ. ਇਹ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਪਿਤਾ ਪਿਤਾ ਸਦੀਵੀ ਹੈ, ਸਾਨੂੰ ਕੁਝ ਹਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਇਹ ਜਾਣਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ ਸਾਡੀ ਕਲਪਨਾ ਤੋਂ ਪਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਕਿ ਪੁੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪਿਤਾ ਦੁਆਰਾ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ. ਜੇ ਅਸੀਂ ਇਹ ਮੁੱ basicਲਾ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸਿੱਟਾ ਨਹੀਂ ਕੱ draw ਸਕਦੇ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਇਸ ਮਨੁੱਖੀ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਇਕ ਰੂਪਕ ਵਜੋਂ ਕਿਉਂ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਸੀ ਤਾਂਕਿ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਸੁਭਾਅ ਬਾਰੇ ਇਕ ਸੱਚਾਈ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਮਦਦ ਕਰੇ?[ਮੈਨੂੰ]
ਪਰ ਇਹ ਉਥੇ ਨਹੀਂ ਰੁਕਦਾ. ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਜੇਠਾ”. ਇਹ ਉਸਦੇ ਕੋਲਸੀਅਨ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸਿੱਟੇ ਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ:

  1. ਹੋਰ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਨ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਜੇਠਾ ਜੰਮੀ ਇਕਲੌਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਪਹਿਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ. ਪਹਿਲਾਂ ਇਕ ਆਰਡੀਨਲ ਨੰਬਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਕ ਆਰਡਰ ਜਾਂ ਕ੍ਰਮ ਮੰਨਦਾ ਹੈ.
  2. ਜਿੰਨਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਸੀ ਉਹ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਸੀ.

ਇਹ ਅਟੱਲ ਸਿੱਟੇ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ. ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਹਾਂ. ਅਨੌਖਾ? ਬਿਲਕੁਲ. ਪਰ ਫਿਰ ਵੀ, ਇਕ ਰਚਨਾ.
ਇਹੀ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਸ ਸੇਵਕਾਈ ਦੌਰਾਨ ਪਰਿਵਾਰਕ ਰੂਪਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਿਆਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਰੱਬ ਨੂੰ ਇਕ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਇਕ ਉੱਤਮ ਪਿਤਾ - ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ, ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਪਿਤਾ ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ. (ਜੌਹਨ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. 14: 28)

ਕੇਵਲ ਇਕੋ ਪਰਮਾਤਮਾ

ਜਦੋਂ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ 1: 1 ਦਾ ਨਿਰਪੱਖ ਅਨੁਵਾਦ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਇਕ ਦੇਵਤਾ ਹੈ, ਭਾਵ, ਇਕ ਸੱਚਾ ਰੱਬ, ਯਹੋਵਾਹ ਨਹੀਂ. ਪਰ, ਇਸਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ?
ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਕੋਲੋਸੀਅਨਜ਼ ਐਕਸ.ਐਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐਕਸ: ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅੰਤਰ ਹੈ.
ਆਓ ਅਗਲੇ ਲੇਖ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਰਾਖਵਾਂ ਕਰੀਏ.
___________________________________________________
[ਮੈਨੂੰ] ਕੁਝ ਲੋਕ ਇਸ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸਿੱਟੇ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬਹਿਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇੱਥੇ ਜੇਠੇ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਵਿਚ ਪਹਿਲੇ ਜੰਮੇ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸਥਿਤੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਦੋਹਰਾ ਹਿੱਸਾ ਮਿਲਿਆ ਸੀ। ਜੇ ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿੰਨੀ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਪੌਲੁਸ ਗ਼ੈਰ-ਯਹੂਦੀ ਕੁਲੁੱਸੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਵੇਲੇ ਅਜਿਹੀ ਮਿਸਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ. ਯਕੀਨਨ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਯਹੂਦੀ ਪਰੰਪਰਾ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਵਧੇਰੇ ਸਪਸ਼ਟ ਸਿੱਟੇ ਤੇ ਨਾ ਪਹੁੰਚਣ ਕਿ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ. ਫਿਰ ਵੀ ਉਸਨੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਦੀ ਗੱਲ ਬਹੁਤ ਸੌਖੀ ਅਤੇ ਸਪਸ਼ਟ ਸੀ. ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ.

ਮੇਲੇਟੀ ਵਿਵਲਨ

ਮੇਲੇਟੀ ਵਿਵਲਨ ਦੁਆਰਾ ਲੇਖ.
    148
    0
    ਟਿੱਪਣੀ ਕਰੋ ਜੀ, ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਪਸੰਦ ਕਰਨਗੇ.x