ਆਓ ਹੁਣੇ ਸਵੇਰ ਦੀ ਸਵੇਰ ਦੀ ਪੂਜਾ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੀਏ ਜਿਸ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈ “ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਪ੍ਰਤੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਰਹੋ” ਜਿਸ ਵਿਚ ਐਂਥਨੀ ਮੌਰਿਸ ਤੀਜਾ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਿ World ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਆਫ਼ ਦ ਹੋਲੀ ਸਕ੍ਰਿਪਚਰਸ ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਕਿਉਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵੀਡੀਓ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਇਥੇ. ਸਬੰਧਤ ਹਿੱਸਾ 3:30 ਮਿੰਟ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੋਂ ਤਕਰੀਬਨ 6:00 ਮਿੰਟ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਤੇ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰੋ.

ਹੁਣ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋਗੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਅਫ਼ਸੁਸ 4: 24 NWT ਵਿਚ ਜਿਹੜਾ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਤਰਜਮਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਹੋਸੀਓਟਸ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ" ਸਹੀ ਹੈ? ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਬਾਹਰਲੀ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਰਫ ਉਹ ਜੋ ਮੌਰਿਸ ਇਨਸਾਈਟ ਇਨ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਨਾਲ ਇਕੱਠੇ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ, ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਮਤ ਹੋ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਿੱਟੇ ਤੇ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਗਏ ਹੋ ਕਿ ਦੂਸਰੇ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇੱਥੇ ਯੂਨਾਨ ਦਾ looseਿੱਲਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁਫਤ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ “ਪਵਿੱਤਰਤਾ” ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ. , ਜਦੋਂ "ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ" ਅਸਲ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ? ਕੀ ਉਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਇਹ ਏ ਸੁੰਦਰ ਪੋਥੀਆਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਤੋਂ ਸਬੂਤ ਦੇ ਭਾਰ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ, ਜਿਥੇ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਹੋਸੀਓਟਸ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?

ਹੁਣ ਆਓ ਇਕ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਝਾਤ ਮਾਰੀਏ ਜਿਸਦਾ ਉਹ ਦਾਅਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਇੱਕ ਹੋਰ ਸਟੱਡੀਜ਼ ਦਿੱਖ.

ਤਕਰੀਬਨ 4:00 ਮਿੰਟ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, “ਹੁਣ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਣ ਹੈ ਨਿ World ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਉੱਤਮਤਾ ਦੀ।  ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਕਸਰ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚ ‘ਧਰਮ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾ’ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਇਹ ਲਾਇਸੈਂਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.  ਇੱਥੇ ਨਿ World ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਿਚ ਸਾਡੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਕਿਉਂ ਹੈ? ”

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੂਜਾ ਵਾਕ ਸਮਝ ਗਏ? ਉਹ 'ਕੌਣ' ਹਨ? ਉਹ ਕਿਸ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਮੁ languageਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਿਉਂ ਲੋੜ ਹੈ? ਵਿਆਕਰਣ ਅਨੁਸਾਰ, ਇਸ ਵਾਕ ਦਾ ਕੋਈ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਫ਼ਰਕ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇੱਕ ਬਰਖਾਸਤ ਗੰਦਗੀ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ. ਉਸਨੇ ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਹਾ ਸੀ, "ਹਾਂ, ਉਹ ਹੋਰ ਮੁੰਡੇ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ... ਜੋ ਵੀ…"

ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਕ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰੋ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਪੇਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਫ਼ਸੁਸ 4: 24. (ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਇਥੇ.) ਕੁੱਲ 24 ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚੋਂ, 21 ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਜਾਂ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਹੋਸੀਓਟਸ.  ਕੋਈ ਵੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.  ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਇਕਸੁਰਤਾ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਜੋਂ "ਪਵਿੱਤਰਤਾ, ਭਗਤੀ, ਧਾਰਮਿਕਤਾ" ਦਿੰਦਾ ਹੈ.  NAS ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਸਮਰੂਪ ਅਤੇ ਥਾਈਅਰ ਦਾ ਯੂਨਾਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ ਸਹਿਮਤ

ਤਾਂ ਫਿਰ ਐਂਥਨੀ ਮੌਰਿਸ ਤੀਜਾ ਆਪਣੇ ਦਾਅਵੇ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਸ ਪ੍ਰਮਾਣ ਵੱਲ ਮੁੜਦਾ ਹੈ? The ਇਨਸਾਈਟ ਕਿਤਾਬ!

ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ. ਇਹ ਸਿੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਉਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਹੈ, ਉਹ ਇਕ ਹੋਰ JW ਪਬਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੱਲ ਮੁੜਦਾ ਹੈ. ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ, 'ਸਾਡਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਕੁਝ ਹੋਰ ਜੋ ਅਸੀਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ.'

ਇਸ ਨੂੰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ. ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ:

*** ਇਹ-ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ ਪੀ. 2 ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ***
ਯੂਨਾਨ ਦੇ ਸ਼ਾਸਤਰ ਵਿਚ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮ, ਹੋਸੀਓਟੇਸ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਹੋਸੀਓਸ ਪਵਿੱਤਰਤਾ, ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਅਤੇ ਸਤਿਕਾਰ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ; ਧਰਮੀ ਹੋਣ, ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਣ; ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਰੇ ਕਰਤੱਵਾਂ ਦੀ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪਾਲਣਾ. ਇਸ ਵਿਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਇਕ ਸਹੀ ਰਿਸ਼ਤਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ.

ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਜੋਂ ਉਥੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਦਾ ਕੋਈ ਜ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਹੋਸੀਓਟਸ.  ਹਾਲਾਂਕਿ, ਅਗਲਾ ਪੈਰਾ ਸ਼ਬਦ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਮੌਰਿਸ ਆਪਣੇ ਦਾਅਵੇ ਨੂੰ ਜਾਇਜ਼ ਠਹਿਰਾਉਣ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਐਨਡਬਲਯੂਟੀ ਇੱਕ ਉੱਤਮ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ.

*** ਇਹ-ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ ਪੀ. 2 ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ***
ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇਬਰਾਨੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸਹੀ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰੰਤੂ “ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ”, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਭਗਤੀ ਅਤੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਦਾ ਵਿਚਾਰ, ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਸੇਵਾ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ ਇੱਕ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਓ. ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸੰਪੂਰਨ ਅਰਥਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ.

ਕਾਫ਼ੀ ਉਚਿਤ. ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੀਏ ਹੋਸੀਓਟਸ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ. ਕਿਉਕਿ ਨਾ ਹੀ ਇਨਸਾਈਟ ਕਿਤਾਬ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਐਂਥਨੀ ਮੌਰਿਸ ਤੀਜਾ, ਇਸ ਵਿਆਖਿਆ ਦੇ ਸਮਰਥਨ ਲਈ ਕੋਈ ਉਦਾਹਰਣ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ “ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ” ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਅਨੁਮਾਨ ਹੈ ਹੋਸੀਓਟਸ, ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਲ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ.

ਇਹ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਹਨ ਜੋ ਸ਼ਬਦ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ:

"... ਸਾਡੇ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਅਤੇ ਧਰਮ ਨਾਲ." (Lu 1: 75)

ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ! ਇਕ ਹੋਰ ਜਗ੍ਹਾ. ਸ਼ਾਇਦ ਹੀ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਕੋਈ ਦੌਲਤ ਤੋਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੱ drawੀ ਜਾ ਸਕੇ!

ਹੁਣ ਵੇਖੋ ਕਿ ਸਾਰੇ “ਘਟੀਆ” ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਪੇਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਹੋਸੀਓਟਸ ਇਸ ਆਇਤ ਵਿਚ. (ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਇਥੇ.) ਉਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ 'ਪਵਿੱਤਰਤਾ' ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਮਹੱਤਵ ਦੀ, ਇੱਕ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਇਨਸਾਈਟ ਕਿਤਾਬ ਦਾ 'ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ' ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਅਨੁਮਾਨ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਸਾਰੇ ਮਿਸ਼ਰਨ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਹੋਸੀਓਟਸ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਮਜ਼ੇਦਾਰ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਇਨਸਾਈਟ ਕਿਤਾਬ!

ਤਾਂ ਫਿਰ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ਕਿਉਂ ਲਓ ਜਿਸ ਨੂੰ 'ਪਵਿੱਤਰਤਾ' ਵਜੋਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ 'ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ' ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ. ਆਖਰਕਾਰ, ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਰਹਿਣ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ. ਦਰਅਸਲ, ਦੁਸ਼ਟ ਮੌਤ ਅਤੇ ਮੌਤ ਤਕ ਵੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ. ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਫ਼ੌਜਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਨੇਤਾਵਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਨਗੀਆਂ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਰਮਾਗੇਡਨ ਵਿਖੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਖੜੇ ਹੋਣਗੇ. (ਰੀ ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ: ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ) ਕੇਵਲ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਹੀ ਧਰਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਦਾਇਰਾ ਹੈ.

ਇਸ ਪੱਖਪਾਤੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਸਭਾ ਦੇ ਏਜੰਡੇ 'ਤੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ, ਜ਼ਿਆਦਾ ਦੇਰ ਨਾਲ. ਸਾਡੇ ਅਗਲੇ ਦੋ ਪਹਿਰਾਬੁਰਜ ਅਧਿਐਨ ਲੇਖ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਬਾਰੇ ਹਨ. ਗਰਮੀ ਦੇ ਸੰਮੇਲਨ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਹੈ. ਇਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਪ੍ਰਤੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਵਜੋਂ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਕਦੀ ਵੀ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਤਫਾਕਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ) ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਸਵੇਰ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਸਭਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਅਤੇ ਸਮਝਦਾਰ ਨੌਕਰ ਵਜੋਂ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸੰਚਾਰ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਚੈਨਲ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਸਲ ਵਿਚ ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੈ. ਆਦਮੀ ਪ੍ਰਤੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ.

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਏਜੰਡੇ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਬ ਦੇ ਬਚਨ ਤੋਂ (ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ) ਜੋੜਨ ਅਤੇ (ਪਵਿੱਤਰਤਾ) ਲੈਣ ਲਈ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਦਾਅਵਾ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ NWT ਨੂੰ "ਉੱਤਮ ਅਨੁਵਾਦ" ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ. (ਰੀ ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ: ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ, 19) ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਕਰਨ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਿੱਜੀ ਪੱਖਪਾਤ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਬਚਨ ਦੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ.

 

ਮੇਲੇਟੀ ਵਿਵਲਨ

ਮੇਲੇਟੀ ਵਿਵਲਨ ਦੁਆਰਾ ਲੇਖ.
    11
    0
    ਟਿੱਪਣੀ ਕਰੋ ਜੀ, ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਪਸੰਦ ਕਰਨਗੇ.x