ਸਾਡੇ ਪਾਠਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਨੇ ਹਾਲ ਹੀ ਵਿਚ ਇਕ ਦਿਲਚਸਪ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਦਿਆਂ ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਿਆ:

ਹੈਲੋ, ਮੈਂ ਐਕਟਸ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. (ਐੱਸ.ਐੱਨ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਮ. ਐੱਸ. ਐੱਨ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐਕਸ) 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਵਟਾਂਦਰੇ ਵਿਚ ਦਿਲਚਸਪੀ ਰੱਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਿੱਥੇ ਪੀਟਰ ਕੁਰਨੇਲੀਅਸ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ.

ਆਇਤ 13 ਬੀ ਅਤੇ 14 ਵਿਚ ਪਤਰਸ ਦੂਤ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, “ਕੁਝ ਆਦਮੀ ਜੋੱਪਾ ਕੋਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਸ਼ਮonਨ ਜਿਸਨੂੰ ਪਤਰਸ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਬੁਲਾਓ, ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੇਗਾ ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਰਾ ਪਰਿਵਾਰ ਬਚ ਜਾਏਗਾ।”

ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੈਂ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ σωθήσῃ ਕਿੰਗਡਮ ਇੰਟਰਲਾਈਨਰ ਵਿੱਚ "ਇੱਛਾ" ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਐਨ ਡਬਲਯੂ ਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ "ਮਈ" ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.

ਕੀ ਦੂਤ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਪਤਰਸ ਦੁਆਰਾ ਸਭ ਕੁਝ ਬਚਾਏ ਜਾਣ ਦੁਆਰਾ ਸੁਣਿਆ ਜਾਣਾ ਇੱਕ ਹਿੱਟ ਅਤੇ ਮਿਸ ਗੱਲ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਕੀ ਦੂਤ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਸੀ?

ਜੇ ਨਹੀਂ ਤਾਂ NWT ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਕਿੰਗਡਮ ਇੰਟਰਲਾਈਨਰ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਿਉਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ?

ਐਕਸ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐਕਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ: ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਸ. σωθήσῃ ਜਿਵੇਂ "ਇੱਛਾ".

“ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ:“ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਿਵਾਰ ਬਚਾਏ ਜਾਣਗੇ। ”

ਜੇਲਰ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? ਇਹ ਆਦਮੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਬਾਰੇ ਦੂਤ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪੱਕੇ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੁਆਰਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. 

ਐੱਨ ਡਬਲਯੂ ਟੀ ਦੁਆਰਾ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਗਏ ਦੂਤ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਬਾਰੇ ਆਪਣੀ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਚ ਲੇਖਕ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਯੂਨਾਨੀ infinitive ਲਈ ਕ੍ਰਿਆ ਕ੍ਰਿਆ sózó ("ਬਚਾਉਣ ਲਈ") ਇਸ ਆਇਤ ਵਿਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ sōthēsē (σωθήσῃ) ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਦੋ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: ਰਸੂ 16: 31 ਅਤੇ ਰੋਮੀਆਂ 10: 9. ਹਰੇਕ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ, ਇਹ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਸਧਾਰਣ ਤਣਾਅ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ "ਇੱਛਾ (ਜਾਂ ਬਚਾਈ ਜਾਏਗੀ") ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹਰ ਦੂਸਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੈਰਲਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਤੇਜ਼ ਸਕੈਨ ਦੁਆਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਬਾਈਬਲਹੱਬ ਸਾਬਤ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਉਥੇ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਇਹ "ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ", 16 ਵਾਰ, "ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ" ਜਾਂ "ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ", ਹਰ ਵਾਰ 5 ਵਾਰ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਾਰ "ਬਚਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ". ਉਸ ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਇਕ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਨੂੰ “ਬਚਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ” ਵਜੋਂ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਅਨੁਵਾਦ σωθήσῃ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਬਚਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" ਇਸਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਸਧਾਰਣ ਕਿਰਿਆ ਕਿਰਿਆ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਏ ਸਬਜੈਕਟਿਵ ਮੋਡ. ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਦੂਤ ਹੁਣ ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਕੀ ਵਾਪਰੇਗਾ, ਬਲਕਿ ਇਸ (ਜਾਂ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ) ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਇਸ ਮਾਮਲੇ 'ਤੇ ਜੋੜਨਾ ਹੈ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਤਤਾ ਤੋਂ, ਇੱਕ ਸੰਭਾਵਨਾ ਤੱਕ ਚਲਦੀ ਹੈ.

ਐਨਡਬਲਯੂਟੀ ਦਾ ਸਪੈਨਿਸ਼ ਸੰਸਕਰਣ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਉਪ-ਨਿਯਮਕ ਰੂਪ ਵਿਚ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਪੈਨਿਸ਼ ਵਿਚ, ਇਸ ਨੂੰ ਇਕ ਕਿਰਿਆ ਕਿਰਿਆ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.

“Y él te hablará las cosas por las curales se salven t to y toda tu casa '.” (ਐਚ ਐਚ ਐੱਨ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਮ. ਐੱਨ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐਕਸ.)

ਅਸੀਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੀ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, "ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜੇ ਮੈਂ ਤੁਸੀਂ ਹੁੰਦਾ", ਬਦਲਣ ਲਈ "ਸੀ" ਲਈ "ਸੀ" ਬਦਲੋ.

ਸਵਾਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ NWT ਇਸ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਗਈ?

ਵਿਕਲਪ ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ: ਬਿਹਤਰ ਇਨਸਾਈਟ

ਕੀ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਐਨ ਡਬਲਯੂ ਟੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਮੇਟੀ ਨੂੰ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿਚ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗੀ ਸਮਝ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਬਾਈ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਰਜ਼ਨਾਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਸੀਂ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੈ? ਕੀ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਿਵਾਦਪੂਰਨ ਅੰਸ਼ਾਂ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜੌਨ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐਕਸ: ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐਕਸ ਜਾਂ ਫਿਲਪੀਅਨਜ਼ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਮ. ਐੱਨ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐੱਮ. ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.

ਵਿਕਲਪ ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ: ਮਾੜਾ ਅਨੁਵਾਦ

ਕੀ ਇਹ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਗਲਤੀ, ਇੱਕ ਨਜ਼ਰਸਾਨੀ, ਇੱਕ ਮਾੜੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ? ਸੰਭਾਵਤ ਤੌਰ ਤੇ, ਪਰ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਐਨ ਡਬਲਯੂ ਟੀ ਦੇ 1984 ਸੰਸਕਰਣ ਵਿੱਚ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਜੇ ਤੱਕ ਇਸਦਾ ਕਾਰਜ 16:31 ਅਤੇ ਰੋਮੀਆਂ 10: 9 ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹੈਰਾਨ ਹੋਣਾ ਪਏਗਾ ਕਿ ਕੀ ਗਲਤੀ ਉਦੋਂ ਵਾਪਰੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਦੇ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ. ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ 2013 ਦਾ ਸੰਸਕਰਣ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੰਪਾਦਕੀ ਦਾ ਨਵਾਂ ਡਰਾਫਟ.

ਵਿਕਲਪ ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ: ਪੱਖਪਾਤ

ਸਿਧਾਂਤਕ ਪੱਖਪਾਤ ਲਈ ਕੇਸ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਸੰਗਠਨ ਅਕਸਰ ਸਫ਼ਨਯਾਹ 2: 3 ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਆਇਤ ਵਿਚ “ਸ਼ਾਇਦ” ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ:

“. . .ਧਰਮ ਭਾਲੋ, ਮਸਕੀਨੀ ਭਾਲੋ. ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਛੁਪੇ ਹੋਵੋਗੇ. ” (ਜ਼ੇਪ 2: 3)

ਸਾਰੰਸ਼ ਵਿੱਚ

ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦਾ ਕੋਈ ਤਰੀਕਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਆਇਤ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਐਨਡਬਲਯੂਟੀ ਵਿੱਚ ਹੈ. ਅਸੀਂ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਜੇਡਬਲਯੂ ਨੀਤੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਝੁੰਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ. ਆਖ਼ਰਕਾਰ, ਸੰਗਠਨ ਲੱਖਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਰੱਬ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਰਮਾਗੇਡਨ ਤੋਂ ਬਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੇ ਉਹ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਸਭਾ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਰਹਿਣਗੇ ਅਤੇ ਸੰਗਠਨ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰਹਿਣਗੇ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਨਿ World ਵਰਲਡ ਵਿੱਚ ਅਪੂਰਣ ਪਾਪੀ ਬਣੇ ਰਹਿਣਗੇ; ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਸੰਪੂਰਨਤਾ ਵੱਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਪਏਗਾ. "ਬਚਾਏ ਜਾਣਗੇ" ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਉਸ ਸੰਕਲਪ ਨਾਲ ਟਕਰਾਉਂਦੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ. ਫਿਰ ਵੀ, ਇਹ ਸਾਨੂੰ ਸੋਚਣ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕਰਤੱਬ 16:31 ਅਤੇ ਰੋਮੀਆਂ 10: 9 ਵਿਚ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਸਬਜੈਕਟਿਵ modeੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ.

ਇਕ ਚੀਜ ਜੋ ਅਸੀਂ ਨਿਸ਼ਚਤ ਰੂਪ ਨਾਲ ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹਾਂ, “ਬਚਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ” ਫਰਿਸ਼ਤੇ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੀ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲੂਕਾ ਦੁਆਰਾ ਅਸਲ ਯੂਨਾਨ ਵਿਚ ਦਰਜ ਹੈ.

ਇਹ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਬਾਈਬਲ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਕਿਸੇ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ. ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਇ, ਆਧੁਨਿਕ ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ, ਅਸੀਂ ਅਸਲ ਲੇਖਕ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੀ ਸੱਚਾਈ ਦੇ ਦਿਲ ਤਕ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੇ ਪਾਰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹਵਾਲੇ ਦੀ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ. ਇਕ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਜਿਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਮਸੀਹੀਆਂ ਦੀ ਸਖਤ ਮਿਹਨਤ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

[Easy_media_download url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ ਟੈਕਸਟ =" ਆਡੀਓ ਡਾ Downloadਨਲੋਡ ਕਰੋ "ਫੋਰਸ_ਡੀਐਲ =" 1 ″]

ਮੇਲੇਟੀ ਵਿਵਲਨ

ਮੇਲੇਟੀ ਵਿਵਲਨ ਦੁਆਰਾ ਲੇਖ.
    11
    0
    ਟਿੱਪਣੀ ਕਰੋ ਜੀ, ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਪਸੰਦ ਕਰਨਗੇ.x