ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਵਿਚ ਜੇਸਨ ਡੇਵਿਡ ਬੇਦੁਹੈਨ, ਉਸ ਸਮੇਂ ਉੱਤਰੀ ਏਰੀਜ਼ੋਨਾ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਵਿਚ ਧਾਰਮਿਕ ਅਧਿਐਨ ਦੇ ਐਸੋਸੀਏਟ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਨੇ ਇਕ ਕਿਤਾਬ ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਸੱਚਾਈ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ: ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਬਿਆਸ.

ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ, ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਬੇਦੂਹਨ ਨੇ ਨੌਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਆਇਤਾਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕੀਤਾ ਹੈ[1] (ਅਕਸਰ ਤ੍ਰਿਏਕਵਾਦੀ ਸਿਧਾਂਤ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਵਿਵਾਦਿਤ ਅਤੇ ਵਿਵਾਦਪੂਰਨ) ਨੌਂ ਦੇ ਪਾਰ[2] ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ. ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਅੰਤ ਤੇ, ਉਸਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਤੋਂ ਘੱਟ ਪੱਖਪਾਤ ਦੇ ਨਾਲ NWT ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਅਤੇ ਕੈਥੋਲਿਕ ਐਨਏਬੀ ਨੂੰ ਦੂਜਾ ਸਰਬੋਤਮ ਦਰਜਾ ਦਿੱਤਾ. ਉਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਮਰਥਨ ਕਾਰਨਾਂ ਨਾਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ. ਉਹ ਅੱਗੇ ਇਹ ਕਹਿੰਦਿਆਂ ਯੋਗਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਆਇਤਾਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸਦਾ ਵੱਖਰਾ ਨਤੀਜਾ ਨਿਕਲਿਆ ਹੋਵੇ. ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਬੇਦੂਹਨ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਬਿੰਦੂ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਹੈ ਨਾ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਤ ਦਰਜਾਬੰਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. ਦਿਲਚਸਪ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਡਰ ਗ੍ਰੈਜੂਏਟ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਐਨਟੀ ਯੂਨਾਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਕਿੰਗਡਮ ਇੰਟਰਲਾਈਨਰ (ਕੇਆਈਟੀ) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅੰਤਰ-ਲਾਈਨ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦਰਜਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ.

ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਬਿੰਦੂਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਿਆਂ ਕਿਤਾਬ ਬਹੁਤ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਅਤੇ ਨਿਰਪੱਖ ਹੈ. ਕੋਈ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਆਪਣੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਿਆਂ ਉਸ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਬਾਰੇ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ. ਉਸਦੀ ਲਿਖਣ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ ਟਕਰਾਅ ਵਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿੱਟੇ ਕੱ drawਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ. ਮੇਰੀ ਨਿੱਜੀ ਰਾਏ ਵਿਚ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਕੰਮ ਦਾ ਇਕ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਟੁਕੜਾ ਹੈ.

ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਬੇਦੁਹੱਨ ਫਿਰ ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਅਧਿਆਇ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ[3] NT ਵਿੱਚ ਬ੍ਰਹਮ ਨਾਮ ਪਾਉਣ ਦੀ NWT ਅਭਿਆਸ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਵਟਾਂਦਰੇ. ਉਹ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਅਤੇ ਨਿਮਰਤਾ ਨਾਲ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਇਕ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਪੱਖਪਾਤੀ ਪਹੁੰਚ ਕਿਉਂ ਹੈ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿਚ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਅਲੋਚਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਟੈਟਰਾਗ੍ਰਾਮੈਟਨ (ਵਾਈਐਚਡਬਲਯੂਐਚ) ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਸ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿਚ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਪਾਉਣ ਲਈ ਉਹ NWT ਦੀ ਵੀ ਆਲੋਚਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਖਰੜੇ ਦੀਆਂ. ਪੰਨਿਆਂ ਵਿੱਚ 171 ਪੈਰਾ 3 ਅਤੇ 4 ਵਿੱਚ, ਉਹ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਅਭਿਆਸ ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ. ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫਟ ਹੇਠਾਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁਬਾਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਅਸਲ ਵਿਚ ਜ਼ੋਰ ਦੇਣ ਲਈ ਇਟਾਲਿਕਸ):

“ਜਦੋਂ ਸਾਰੇ ਖਰੜੇ ਦੇ ਸਬੂਤ ਸਹਿਮਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਪੱਕੇ ਕਾਰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲੀ ਆਟੋਗ੍ਰਾਫ (ਲੇਖਕ ਦੁਆਰਾ ਖੁਦ ਲਿਖੀ ਗਈ ਕਿਸੇ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹੱਥ ਲਿਖਤ) ਵੱਖਰੇ readੰਗ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ. ਖਰੜੇ ਦੇ ਸਬੂਤ ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਲਈ ਮੇਕਿੰਗ ਏ ਸੰਕੇਤਕ ਸੋਧ. ਇਹ ਇੱਕ ਹੈ ਸੋਧ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, "ਸੁਧਾਰ", ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਜਿਸਦਾ ਤੁਸੀਂ ਮੰਨਦੇ ਹੋ ਨੁਕਸ ਹੈ. ਇਹ ਹੈ ਅਨੁਮਾਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਕਲਪਨਾ ਹੈ, ਇੱਕ "ਅਨੁਮਾਨ" ਜੋ ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਸਾਬਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਸਮੇਂ ਸਬੂਤ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇਸਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਉਸ ਸਮੇਂ ਤਕ, ਇਹ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੈ.

ਡਬਲਯੂਡਬਲਯੂ ਦੇ ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਕਲਪਵਾਦੀ ਸੋਧ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬਦਲਦੇ ਹਨ ਕੁਰੀਓ, ਜਿਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ “ਪ੍ਰਭੂ” ਅਤੇ “ਯਹੋਵਾਹ” ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਡਬਲਯੂਡਬਲਯੂ ਦੇ ਇਕ ਅੰਤਿਕਾ ਵਿਚ, ਉਹ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ “ਯਹੋਵਾਹ” ਦੀ ਬਹਾਲੀ (ਐਕਸਯੂ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐਕਸ) ਉੱਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਰੱਬੀ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਗੇ, (ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐਕਸ) “ਜੇ. ਟੈਕਸਟ "ਅਤੇ (1) ਪੁਰਾਣੇ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿਚਕਾਰ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਲੋੜ. ਸੰਪਾਦਕੀ ਫੈਸਲੇ ਲਈ ਇਹ ਤਿੰਨ ਵੱਖਰੇ ਕਾਰਨ ਹਨ. ਪਹਿਲੇ ਦੋ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਥੋੜੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦਕਿ ਤੀਜੇ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰਪੂਰਵਕ ਜਾਂਚ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. "

ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਬੇਦੂਹਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਬਿਲਕੁਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ. ਬਾਕੀ ਅਧਿਆਇ ਵਿਚ, ਉਹ ਨਾਮ ਪਾਉਣ ਲਈ NWT ਸੰਪਾਦਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਰੱਖੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਦਰਅਸਲ, ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ ਅੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ ਪਾਠ ਦੀ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰਨ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ. ਅਜਿਹੀ ਕੋਈ ਵੀ ਗਤੀਵਿਧੀ ਸਿਰਫ ਫੁਟਨੋਟ ਤੱਕ ਸੀਮਤ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ.

ਹੁਣ ਇਸ ਲੇਖ ਦਾ ਬਾਕੀ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਨਵੇਂ ਅੰਤਿਕਾ ਸੀ ਬਾਰੇ ਫੈਸਲਾ ਲੈਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ ਨਵਾਂ ਅਧਿਐਨ ਸੰਸਕਰਣ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਐਨਡਬਲਯੂਟੀ ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ ਦਾ.

ਸੂਚਿਤ ਫੈਸਲੇ ਲੈਣਾ

ਨਵੇਂ ਵਿਚ ਐਡੀਸ਼ਨ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰੋ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐਕਸ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅੰਤਿਕਾ ਸੀ ਨਾਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨੂੰ ਸਹੀ ਠਹਿਰਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੀ.ਐੱਨ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਸੀਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ ਵਿੱਚ, "ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਬ੍ਰਹਮ ਨਾਮ ਦੀ ਬਹਾਲੀ," ਸਿਰਲੇਖ ਅਭਿਆਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ. ਪੈਰਾ 2013 ਦੇ ਅੰਤ ਵਿਚ ਇਕ ਫੁਟਨੋਟ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ (ਜ਼ੋਰ ਦੇ ਲਈ ਲਾਲ ਪਾਠ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਪੈਰਾ ਲਾਲ ਬਾਅਦ ਵਿਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ) ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਬੇਦੂਹਨ ਦਾ ਉਸੇ ਹੀ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਕੰਮ ਅਤੇ ਪੰਨਾ 4 ਵਿਚਲੇ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਆਖਰੀ ਪੈਰਾ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ:

“ਹਾਲਾਂਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਦਵਾਨ ਇਸ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਜੇਸਨ ਬੇਡੂਹਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਕਿਤਾਬ ਲਿਖੀ ਸੱਚਾਈ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ: ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਬਿਆਸ. ਫਿਰ ਵੀ, ਬੇਦੂਨ ਵੀ ਮੰਨਦਾ ਹੈ: “ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਯੂਨਾਨੀ ਹੱਥ-ਲਿਖਤ ਮਿਲ ਜਾਵੇ, ਆਓ ਆਪਾਂ ਇਕ ਖ਼ਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਜਲਦੀ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰੀਏ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਇਬਰਾਨੀ ਅੱਖਰ YHWH ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਆਇਤਾਂ ਵਿਚ [“ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ”ਦੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।] ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਦੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਸਬੂਤ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਖੋਜਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਐੱਨਡਬਲਯੂ [ਨਿ World ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ] ਸੰਪਾਦਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਰੱਖੇ ਗਏ ਵਿਚਾਰਾਂ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣਾ ਪਏਗਾ. " 

ਇਸ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਤੇ, ਇਹ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਬੇਦੁਹਾਨ ਬ੍ਰਹਮ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਆਸ ਰੱਖਦੇ ਹਨ. ਪੂਰੇ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇੱਥੇ ਬਾਕੀ ਪ੍ਹੈਰੇ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਹੇਠਾਂ ਲਾਲ ਵਿਚ) ਬਲਕਿ ਪੇਜ ਐਕਸਯੂ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਵਿਚਲੇ ਪਹਿਲੇ ਤਿੰਨ ਪੈਰਾ. ਮੈਂ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਬੇਦੁਹਾਨ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਕਥਨ (ਨੀਲੇ ਫੋਂਟ ਵਿੱਚ) ਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਕਰਨ ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਲਈ ਹੈ ਜੋ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਸੰਮਿਲਨ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸਮਝਦਾ ਹੈ.

ਪੰਨਾ 177

ਹਰ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਜਿਸ ਦੀ ਅਸੀਂ ਤੁਲਨਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਪੁਰਾਣੇ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ “ਯਹੋਵਾਹ” / “ਪ੍ਰਭੂ” ਦੇ ਅੰਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ, ਇਕ orੰਗ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਭਟਕਦੀ ਹੈ. ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਬਾਈਬਲ ਅਤੇ ਨਿ English ਇੰਗਲਿਸ਼ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੁਆਰਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਹਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਠ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਕੇਜੇਵੀ ਦੁਆਰਾ ਅਣਜਾਣ ਜਨਤਕ ਸ਼ਰਤ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ. ਪਰ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਰਾਏ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਾ ਇੱਕ ਪ੍ਰਮਾਣਕ ਰੈਗੂਲੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਸਾਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਮਿਆਰਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ ਬਰਾਬਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. lf ਉਹਨਾਂ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਅਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ NW ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚ "ਪ੍ਰਭੂ" ਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਹੀ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੇਜੇਵੀ, ਐਨਐਸਬੀ, ਐਨਆਈਵੀ, ਐਨਆਰਐਸਵੀ, ਐਨਏਬੀ, ਏਬੀ, ਐਲਬੀ, ਅਤੇ ਟੀ.ਈ.ਵੀ. ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਵਿਚ “ਪ੍ਰਭੂ” ਜਾਂ “ਪ੍ਰਭੂ” ਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।

ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਆਧੁਨਿਕ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚ ਇਸ ਦੇ ਵਿਸਥਾਰ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਐਨ ਡਬਲਯੂ ਦੇ ਸੰਪਾਦਕਾਂ ਦੇ ਜੋਸ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਹੀ ਦੂਰ ਤਕ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਇਕ ਸਦਭਾਵਨਾ ਅਭਿਆਸ ਵਿਚ. . ਮੈਂ ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸ ਅਭਿਆਸ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ ਕਿ "ਯਹੋਵਾਹ" ਨਾਲ "ਪ੍ਰਭੂ" ਦੀ ਪਛਾਣ ਫੁਟਨੋਟਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਘੱਟੋ ਘੱਟ, “ਯਹੋਵਾਹ” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਪੱਛਮੀ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿਚ ਅੱਸੀ-ਅੱਠ ਮੌਕਿਆਂ ਤਕ ਸੀਮਤ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਪੱਤਾਂ ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਹੱਲ ਲਈ ਐਨ ਡਬਲਯੂ ਦੇ ਸੰਪਾਦਕਾਂ 'ਤੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ "ਸੋਧ" ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ.

ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਬਹੁਤੇ ਲੇਖਕ ਜਨਮ ਅਤੇ ਵਿਰਾਸਤ ਦੇ ਕਾਰਨ ਯਹੂਦੀ ਸਨ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਇਕ ਈਸਾਈ ਧਰਮ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਨ ਜੋ ਅਜੇ ਵੀ ਇਸਦੀ ਯਹੂਦੀ ਜੜ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨੇੜਿਓਂ ਬੱਝੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਕਿ ਈਸਾਈ ਧਰਮ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਯਹੂਦੀ ਮਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰੀ 'ਤੇ ਚਲਾ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਮਿਸ਼ਨ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਬਿਆਨ ਨੂੰ ਸਰਵ ਵਿਆਪਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਦਾ ਵਿਚਾਰ-ਸੰਸਾਰ ਇਕ ਯਹੂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਲੇਖਕਾਂ' ਤੇ ਲੇਖਕ ਕਿੰਨਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਅਤੇ ਸਮੀਕਰਨ. ਇਹ ਤਰਜਮਾ ਨੂੰ ਆਧੁਨਿਕ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਪੈਰਾਫਰਾਸ ਕਰਨ ਦੇ ਇੱਕ ਖ਼ਤਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਵੱਖਰੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਤਿਆਰ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਲਿਖਾਰੀਆਂ ਦਾ ਰੱਬ ਯਹੂਦੀ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਪਰੰਪਰਾ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ (ਵਾਈਐਚਡਬਲਯੂਐਚ) ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਯਿਸੂ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਗੁਣ ਹੈ. ਯਿਸੂ ਦਾ ਨਾਮ ਖ਼ੁਦ ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਤੱਥ ਸਹੀ ਹਨ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਦੇ ਲੇਖਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਨਿੱਜੀ ਨਾਮ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਪੰਨਾ 178

(ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਸਟੱਡੀ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਭਾਗ ਤੇ ਆਉਂਦੇ ਹਾਂ. ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਾਕੀ ਪੈਰਾ ਲਾਲ ਵਿਚ ਦੇਖੋ.)

ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਯੂਨਾਨੀ ਹੱਥ-ਲਿਖਤ ਮਿਲ ਜਾਵੇ, ਆਓ ਆਪਾਂ ਇਕ ਖ਼ਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਗੱਲ ਕਰੀਏ, ਜਿਸ ਦੇ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ ਕੁਝ ਆਇਤਾਂ ਵਿਚ ਇਬਰਾਨੀ ਅੱਖਰ YHWH ਹਨ. ਜਦੋਂ ਅਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਸਬੂਤ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਖੋਜਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ NW ਦੇ ਸੰਪਾਦਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਰੱਖੇ ਗਏ ਵਿਚਾਰਾਂ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣਾ ਹੋਵੇਗਾ. ਉਸ ਦਿਨ ਤਕ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ-ਲਿਖਤ ਪਰੰਪਰਾ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵੇਲੇ ਇਹ ਜਾਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਕੁਝ ਗੁਣ ਸਾਡੇ ਲਈ ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਸ਼ਾਇਦ ਸਾਡੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਉਲਟ ਵੀ. ਕੋਈ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਸਪਸ਼ਟ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ “ਪ੍ਰਭੂ” ਸ਼ਾਇਦ ਰੱਬ ਜਾਂ ਰੱਬ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪੈਰ ਦੇ ਬਿੰਦੀਆਂ ਵਿਚ ਪਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਾਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖਦੀ ਹੈ .

ਸਿੱਟਾ

ਇੱਕ ਤਾਜ਼ਾ ਮਹੀਨਾਵਾਰ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸਾਰਨ (ਨਵੰਬਰ / ਦਸੰਬਰ 2017) ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਸਭਾ ਦੇ ਡੇਵਿਡ ਸਪਲੇਨ ਨੇ ਸਾਹਿਤ ਅਤੇ ਆਡੀਓ / ਵਿਜ਼ੂਅਲ ਮੀਡੀਆ ਵਿਚ ਛਾਪੀ ਗਈ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਚ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਖੋਜ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਲੰਬੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ. ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਹਵਾਲਾ ਅਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਇੱਕ "F" ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਹਵਾਲੇ ਦੀ ਇਹ ਵਰਤੋਂ ਜੋ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਲੇਖਕ ਦੇ ਅਸਲ ਵਿਚਾਰ ਤੋਂ ਭਰਮਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਬੌਧਿਕ ਤੌਰ ਤੇ ਬੇਈਮਾਨ ਹੈ. ਇਹ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਤੇਜ਼ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਬੇਦੁਹਨ ਨੇ ਐਨ.ਡਬਲਯੂ.ਟੀ. ਨੂੰ ਨੌਂ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਨੌਂ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਅਨੁਵਾਦ ਦੱਸਿਆ ਹੈ. ਇਹ ਨਿਮਰਤਾ ਦੀ ਘਾਟ ਨੂੰ ਝੰਜੋੜਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅਜਿਹੀ ਮਾਨਸਿਕਤਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸੁਧਾਰ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਵਿਕਲਪਿਕ ਪਰਿਪੇਖ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ. ਸੰਗਠਨ ਬ੍ਰਹਮ ਨਾਮ ਪਾਉਣ ਲਈ ਉਸਦੇ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, ਪਰ ਗਲਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੇਣ ਲਈ ਉਸਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਦੁਰਵਰਤੋਂ ਕਿਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ?

ਇਹ ਸਭ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਲੀਡਰਸ਼ਿਪ ਦਾ ਲੱਛਣ ਹੈ ਜੋ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਹਕੀਕਤਾਂ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਭੈਣਾਂ-ਭਰਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਸਮਝਣਾ ਵੀ ਅਸਫਲ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਯੁੱਗ ਵਿਚ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪਹੁੰਚਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.

ਇਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਟੁੱਟਣ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਦੀ ਘਾਟ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਸਿੱਖਿਆ 'ਤੇ ਗੌਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜੋ ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂ ਸਾਡੇ ਸਵਰਗੀ ਪਿਤਾ ਦੁਆਰਾ ਮਸੀਹ ਦੇ ਅਨੁਭਵ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ. ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਨਿਮਰਤਾ, ਨਿਮਰਤਾ ਅਤੇ ਇਮਾਨਦਾਰੀ ਕਾਰਨ ਸਾਡੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਅਤੇ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹੈ. ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਜੋ ਹੰਕਾਰੀ, ਬੇਈਮਾਨ ਅਤੇ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਹਨ. ਅਸੀਂ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ waysੰਗਾਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰੇ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਤੋਂ ਪੈਦਲ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਗੁਣ ਸਿੱਖਣ.

_____________________________________________

[1] ਇਹ ਬਾਣੀ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਚੈਪਟਰ ਐਕਸ.ਐਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐਕਸ ਵਿਚ ਹਨ: ਪ੍ਰੋਸਕੂਨੋ, ਚੈਪਟਰ ਐਕਸਯੂ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐਕਸ: ਫਿਲਪੀਅਨਜ਼ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਐਕਸ. ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਸ., ਚੈਪਟਰ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.: ਜੌਨ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐਕਸ., ਚੈਪਟਰ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ.: ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਲਿਖਣਾ ਹੈ, ਰਾਜਧਾਨੀ ਜਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚ.

[2] ਇਹ ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ (ਕੇਜੇਵੀ), ਨਿ Rev ਰੀਵਾਈਜ਼ਡ ਸਟੈਂਡਰਡ ਵਰਜ਼ਨ (ਐਨਆਰਐਸਵੀ), ਨਿ International ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ ਵਰਜ਼ਨ (ਐਨਆਈਵੀ), ਨਿ American ਅਮੈਰੀਕਨ ਬਾਈਬਲ (ਐਨਏਬੀ), ਨਿ American ਅਮੈਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਾਈਬਲ (ਐਨਏਐਸਬੀ), ਐਂਪਲੀਫਾਈਡ ਬਾਈਬਲ (ਏਬੀ), ਲਿਵਿੰਗ ਬਾਈਬਲ (ਐਲਬੀ) ਹਨ , ਅੱਜ ਦਾ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਵਰਜ਼ਨ (ਟੀਈਵੀ) ਅਤੇ ਨਿ World ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ (ਐਨਡਬਲਯੂਟੀ). ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੈਸਟੈਂਟ, ਈਵੈਂਜੈਜੀਕਲ, ਕੈਥੋਲਿਕ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਗਵਾਹਾਂ ਦਾ ਮਿਸ਼ਰਣ ਹਨ.

[3] ਐੱਨ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐਕਸ-ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਐੱਨ.

ਐਲੇਸਰ

20 ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਈ ਜੇ.ਡਬਲਯੂ. ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਜ਼ੁਰਗ ਵਜੋਂ ਅਸਤੀਫਾ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਸੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਸੱਚ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਐਲੇਸਰ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਰੱਬ ਨੇ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਹੈ" ਅਤੇ ਮੈਂ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਹਾਂ।
    23
    0
    ਟਿੱਪਣੀ ਕਰੋ ਜੀ, ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਪਸੰਦ ਕਰਨਗੇ.x