ਸਮੇਂ-ਸਮੇਂ 'ਤੇ, ਮੈਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ, ਇਹ ਸਾਬਕਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਗਵਾਹ ਹਨ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਆਏ ਹਨ ਕਿ ਨਿਊ ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਕਿੰਨੀ ਨੁਕਸਦਾਰ ਹੈ। ਨਿਰਪੱਖ ਹੋਣ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਗਵਾਹ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਕਮੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ ਦੇ ਗੁਣ ਵੀ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇਸ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੇ ਇਸਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ. ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਲਈ ਇਸ ਨੇ ਮਸੀਹੀ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਮੁੱਖ ਆਇਤਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਅਸਲ ਅਰਥ ਨੂੰ ਅਸਪਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਇਸਦੇ ਚੰਗੇ ਨੁਕਤੇ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਮਾੜੇ ਨੁਕਤੇ ਹਨ, ਪਰ ਮੈਂ ਇਹ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਹਰ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ, ਸਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਕੋਲ ਕਿਸੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਸਾਡੇ ਮਨਪਸੰਦ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ। ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ, ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਅਸੀਂ ਇਹ ਪਛਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ 100% ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਸਾਡੇ ਲਈ ਕੀ ਮਾਇਨੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਸੱਚਾਈ ਨੂੰ ਲੱਭਣਾ. ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਸੱਚਾਈ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਲਈ ਜਨਮਿਆ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਸੱਚਾਈ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੋ ਮੈਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਸੱਚ ਹੈ।” (ਯੂਹੰਨਾ 18:37)

ਇੱਕ ਕੰਮ ਪ੍ਰਗਤੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੈੱਕ ਆਊਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। 'ਤੇ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ 2001translation.org. ਇਹ ਕੰਮ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ "ਇੱਕ ਮੁਫ਼ਤ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਲੰਟੀਅਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰੰਤਰ ਸੁਧਾਰਿਆ ਅਤੇ ਸੁਧਾਰਿਆ ਗਿਆ" ਵਜੋਂ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਭਰੋਸੇ ਨਾਲ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦਾ ਟੀਚਾ ਉਪਲਬਧ ਵਧੀਆ ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਮੂਲ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਦੀ ਨਿਰਪੱਖ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਵੀ, ਅਜਿਹਾ ਕਰਨਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਇਰਾਦਿਆਂ ਨਾਲ ਵੀ ਇੱਕ ਚੁਣੌਤੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਿਉਂ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਰੋਮੀਆਂ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਸੀ।

ਪਹਿਲੀ ਆਇਤ ਰੋਮੀਆਂ 9:4 ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਾਂ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਿਰਿਆ ਕਾਲ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿਓ:

“ਉਹ ਇਸਰਾਏਲੀ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਸੰਬੰਧਿਤ ਗੋਦ ਲੈਣਾ, ਮਹਿਮਾ, ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ, ਕਾਨੂੰਨ ਦੇਣਾ, ਉਪਾਸਨਾ ਅਤੇ ਵਾਅਦੇ।” (ਰੋਮੀਆਂ 9:4 ਇੰਗਲਿਸ਼ ਸਟੈਂਡਰਡ ਵਰਜ਼ਨ)

ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ ਵਿੱਚ ਇਸਨੂੰ ਕਾਸਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ESV ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ ਹੈ। BibleHub.com 'ਤੇ ਉਪਲਬਧ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਾ ਤੁਰੰਤ ਸਕੈਨ ਇਹ ਦਰਸਾਏਗਾ ਕਿ ਬਹੁਗਿਣਤੀ ਇਸ ਆਇਤ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦੀ ਹੈ।

ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਤੇਜ਼ ਨਮੂਨਾ ਦੇਣ ਲਈ, ਨਵਾਂ ਅਮਰੀਕੀ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸੰਸਕਰਣ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, "... ਇਜ਼ਰਾਈਲ, ਕਿਸਨੂੰ ਸਬੰਧਤ ਹੈ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਜੋਂ ਗੋਦ ਲੈਣਾ…”। NET ਬਾਈਬਲ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, “ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਬੰਧਿਤ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਜੋਂ ਗੋਦ ਲੈਣਾ…”। ਬੇਰੀਅਨ ਲਿਟਰਲ ਬਾਈਬਲ ਇਸ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ: “…ਇਸਰਾਏਲੀ ਕੌਣ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ is ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਜੋਂ ਬ੍ਰਹਮ ਗੋਦ…” (ਰੋਮੀਆਂ 9:4)

ਇਸ ਆਇਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਪੜ੍ਹਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਿੱਟਾ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਜਿਸ ਸਮੇਂ ਰੋਮੀਆਂ ਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਜ਼ਰਾਈਲੀਆਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੱਚੇ ਵਜੋਂ ਗੋਦ ਲੈਣ ਲਈ ਕੀਤਾ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਅਜੇ ਵੀ ਲਾਗੂ ਸੀ, ਅਜੇ ਵੀ ਜਾਇਜ਼ ਹੈ।

ਫਿਰ ਵੀ, ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇਸ ਆਇਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਾਂ ਪੇਸ਼ਿਤਾ ਪਵਿੱਤਰ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਰਾਮੀ ਤੋਂ, ਅਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਭੂਤਕਾਲ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।

“ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਬੱਚੇ ਕੌਣ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੱਚੇ ਗੋਦ ਲਏ ਗਏ ਸਨ, ਮਹਿਮਾ, ਨੇਮ, ਲਿਖਤੀ ਕਾਨੂੰਨ, ਸੇਵਕਾਈ ਜੋ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਵਾਅਦੇ…” (ਰੋਮੀਆਂ 9:4)

ਉਲਝਣ ਕਿਉਂ? ਜੇ ਅਸੀਂ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਇੰਟਰਲਾਈਨਰ ਅਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕਿਰਿਆ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਰਿਆ ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਸਾਰੇ ਨਹੀਂ। ਕੋਈ ਫੈਸਲਾ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦਾ ਹੈ? ਕਿਉਂਕਿ ਲੇਖਕ ਇਸ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਬਾਕੀ ਬਾਈਬਲ ਬਾਰੇ ਆਪਣੀ ਸਮਝ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੀ ਕੌਮ - ਅਧਿਆਤਮਿਕ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੀ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਕੌਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਅੱਜ ਮੌਜੂਦ ਹੈ - ਦੁਬਾਰਾ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਆ ਜਾਵੇਗੀ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਬਣਾਇਆ ਜਿਸ ਨੇ ਗ਼ੈਰ-ਯਹੂਦੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਧਿਆਤਮਿਕ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀ, ਅੱਜ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮਸੀਹੀ ਹਨ ਜੋ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੀ ਅਸਲ ਕੌਮ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਵਜੋਂ ਆਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਪੂਰਵ-ਈਸਾਈ ਰੁਤਬੇ ਵਿੱਚ ਬਹਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਮੇਰਾ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਿਧਾਂਤਕ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰ ਈਜ਼ਗੇਟਿਕਲ ਵਿਆਖਿਆ 'ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਹਾਂ; ਪਰ ਇਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸਮੇਂ ਲਈ ਚਰਚਾ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਬਿੰਦੂ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਅੰਦਰੂਨੀ ਪੱਖਪਾਤ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਬਾਕੀ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਨਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਸੰਸਕਰਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਸਦੀ ਮੈਂ ਗਾਰੰਟੀ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਪੱਖਪਾਤ ਤੋਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੁਕਤ ਹੈ। ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੇ ਮਾੜੇ ਇਰਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅਰਥ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪੱਖਪਾਤ ਸਾਡੇ ਸੀਮਤ ਗਿਆਨ ਦਾ ਕੁਦਰਤੀ ਨਤੀਜਾ ਹੈ।

2001 ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਆਇਤ ਨੂੰ ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ: "ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਜੋਂ ਗੋਦ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਮਹਿਮਾ, ਪਵਿੱਤਰ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ, ਕਾਨੂੰਨ, ਉਪਾਸਨਾ, ਅਤੇ ਵਾਅਦੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਨ।"

ਸ਼ਾਇਦ ਉਹ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦੇਣਗੇ, ਸ਼ਾਇਦ ਉਹ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ. ਸ਼ਾਇਦ ਮੈਂ ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਗੁਆ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਹਾਲਾਂਕਿ, 2001 ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਇਸਦੀ ਲਚਕਤਾ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਨਿੱਜੀ ਵਿਆਖਿਆ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦੇ ਸਮੁੱਚੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਹੈ।

ਪਰ ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਗੰਭੀਰ ਬਾਈਬਲ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਹੋਣ ਦੇ ਨਾਤੇ, ਇਹ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸੱਚਾਈ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੀਏ। ਤਾਂ, ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਪੱਖਪਾਤ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬਚਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?

ਇਸ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ, ਅਸੀਂ ਰੋਮੀਆਂ ਦੇ ਅਧਿਆਇ 9 ਦੀ ਅਗਲੀ ਆਇਤ 'ਤੇ ਜਾਵਾਂਗੇ। 2001 ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ, ਆਇਤ ਪੰਜ ਪੜ੍ਹਦੀ ਹੈ:

 “ਉਹ ਉਹ ਹਨ [ਜੋ ਉੱਤਰਦੇ ਹਨ] ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ [ਆਏ] ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ...

ਹਾਂ, ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋ ਜੋ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੈ!

ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇ!”

ਆਇਤ ਦਾ ਅੰਤ ਡੌਕਸੌਲੋਜੀ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਡੌਕਸੌਲੋਜੀ ਕੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ, ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਖੁਦ ਦੇਖਣਾ ਪਿਆ। ਇਸਨੂੰ "ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸਤਤ ਦਾ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ" ਵਜੋਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਇਆ, ਤਾਂ ਭੀੜ ਨੇ ਪੁਕਾਰਿਆ:

“ਧੰਨ ਹੈ ਰਾਜਾ, ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ; ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਉੱਚਤਮ ਵਿੱਚ ਮਹਿਮਾ!(ਲੂਕਾ 19:38)

ਇਹ ਡੌਕਸੌਲੋਜੀ ਦੀ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਣ ਹੈ।

ਨਿਊ ਅਮਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਵਰਜ਼ਨ ਰੋਮੀਆਂ 9:5,

"ਜਿਹੜੇ ਪਿਤਾ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮਸੀਹ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਹੈ, ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਦਾ ਲਈ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ। ਆਮੀਨ।”

ਤੁਸੀਂ ਕੌਮੇ ਦੀ ਨਿਰਣਾਇਕ ਪਲੇਸਮੈਂਟ ਨੂੰ ਵੇਖੋਗੇ। "...ਜੋ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਦਾ ਲਈ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਆਮੀਨ।” ਇਹ ਡੌਕਸਲੋਜੀ ਹੈ।

ਪਰ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕਾਮੇ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਇਸਲਈ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਕਾਮੇ ਕਿੱਥੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਉਦੋਂ ਕੀ ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਤ੍ਰਿਏਕ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਸਿਧਾਂਤ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਗ੍ਹਾ ਦੀ ਸਖ਼ਤ ਤਲਾਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਸਰਬਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ ਲਓ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਬਾਈਬਲਾਂ ਰੋਮੀਆਂ ਨੌਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪੰਜਵੀਂ ਆਇਤ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।

ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੁਰਖੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਮਾਨਵ ਵੰਸ਼ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਮਸੀਹਾ, ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ, ਸਦਾ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕੀਤੀ! ਆਮੀਨ। (ਰੋਮੀਆਂ 9:5 ਨਵਾਂ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸੰਸਕਰਣ)

ਅਬਰਾਹਾਮ, ਇਸਹਾਕ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੂਰਵਜ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਤੱਕ ਉਸਦੇ ਮਨੁੱਖੀ ਸੁਭਾਅ ਦਾ ਸਬੰਧ ਹੈ, ਮਸੀਹ ਖੁਦ ਇੱਕ ਇਜ਼ਰਾਈਲੀ ਸੀ। ਅਤੇ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ, ਜੋ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦੀਵੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ! ਆਮੀਨ। (ਰੋਮੀਆਂ 9:5 ਨਵਾਂ ਲਿਵਿੰਗ ਅਨੁਵਾਦ)

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੁਰਖੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਸਲ ਤੋਂ, ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਹੈ ਮਸੀਹ, ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ, ਸਦਾ ਲਈ ਮੁਬਾਰਕ। ਆਮੀਨ। (ਰੋਮੀਆਂ 9:5 ਇੰਗਲਿਸ਼ ਸਟੈਂਡਰਡ ਵਰਜ਼ਨ)

ਇਹ ਬਹੁਤ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇੰਟਰਲੀਨੀਅਰ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ-ਲਈ-ਸ਼ਬਦ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

"ਕਿਸ ਦੇ ਪੁਰਖੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਸ ਤੋਂ ਮਸੀਹ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੇ ਯੁੱਗਾਂ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ"

ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਿਆ? ਤੁਸੀਂ ਪੀਰੀਅਡਜ਼ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਮੇ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਦੇ ਹੋ?

ਆਓ ਇਸ ਨੂੰ ਵਿਵੇਕ ਨਾਲ ਵੇਖੀਏ, ਕੀ ਅਸੀਂ? ਪੌਲੁਸ ਕਿਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਸੀ? ਰੋਮੀਆਂ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰੋਮ ਦੇ ਯਹੂਦੀ ਈਸਾਈਆਂ ਨੂੰ ਨਿਰਦੇਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਇਹ ਮੂਸਾ ਦੇ ਕਾਨੂੰਨ ਨਾਲ ਇੰਨੀ ਭਾਰੀ ਨਜਿੱਠਦੀ ਹੈ, ਪੁਰਾਣੇ ਕਾਨੂੰਨ ਕੋਡ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਥਾਂ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਨਵੇਂ ਨੇਮ, ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੁਆਰਾ ਕਿਰਪਾ, ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਵਹਾਉਣਾ.

ਹੁਣ ਇਸ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ: ਯਹੂਦੀ ਹਮਲਾਵਰ ਤੌਰ 'ਤੇ ਏਕਾਧਰਮੀ ਸਨ, ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਪੌਲੁਸ ਅਚਾਨਕ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਿੱਖਿਆ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਸਰਬਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਇਸਦੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਸਤਰ ਤੋਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਰਥਨ ਕਰਨਾ ਪਏਗਾ। ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਥ੍ਰੋਅਵੇ ਵਾਕੰਸ਼ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਤਤਕਾਲੀ ਸੰਦਰਭ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੁਆਰਾ ਯਹੂਦੀ ਕੌਮ ਲਈ ਬਣਾਏ ਗਏ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਪ੍ਰਬੰਧਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਡੌਕਸੌਲੋਜੀ ਨਾਲ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਉਸਦੇ ਯਹੂਦੀ ਪਾਠਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਢੁਕਵਾਂ ਅਤੇ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਕ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਡੌਕਸੌਲੋਜੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਹੈ ਪੌਲੁਸ ਦੀਆਂ ਬਾਕੀ ਲਿਖਤਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਪਰਖਣਾ।

ਪੌਲੁਸ ਆਪਣੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਡੌਕਸਲੋਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ? ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਰੋਮੀਆਂ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਦੀ ਵੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।

“ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਚ ਨੂੰ ਝੂਠ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ, ਅਤੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੀ ਪੂਜਾ ਅਤੇ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ, ਜੋ ਸਦਾ ਲਈ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ। ਆਮੀਨ।(ਰੋਮੀਆਂ 1:25)

ਫਿਰ ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਪੌਲੁਸ ਦੀ ਚਿੱਠੀ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਜੋਂ ਦਰਸਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:

“ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ, ਜੋ ਸਦਾ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਬੋਲ ਰਿਹਾ।" (2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 11:31)

ਅਤੇ ਅਫ਼ਸੀਆਂ ਨੂੰ, ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ:

"ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਿਤਾ, ਜਿਸ ਨੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਵਰਗੀ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਹਰ ਰੂਹਾਨੀ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ”

“…ਸਭ ਦਾ ਇੱਕ ਰੱਬ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਜੋ ਸਭ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ. "

 (ਅਫ਼ਸੀਆਂ 1:3; 4:6 NASB)

ਇਸ ਲਈ ਇੱਥੇ ਅਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਦੋ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਰੋਮੀਆਂ 9:4, 5। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋ ਆਇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਚੁਣੌਤੀ ਵੇਖੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਆਇਤ ਦੇ ਅਸਲ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਕੰਮ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ Biblehub.com ਵਰਗੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਚੁਣਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ।

ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ, ਪਰ ਸੱਚਾਈ ਦਾ ਕੋਈ ਆਸਾਨ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸੇ ਲਈ ਯਿਸੂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਖਜ਼ਾਨੇ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਉਸ ਇੱਕ ਕੀਮਤੀ ਮੋਤੀ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਮਿਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚਮੁੱਚ ਇਹ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਲੱਭ ਰਹੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਇਸਨੂੰ ਥਾਲੀ 'ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਜੰਕ ਫੂਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਹਰ ਵਾਰ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋਈ ਸਹੀ ਭਾਵਨਾ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰੇਗਾ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਅਨੁਭਵ ਵਿੱਚ ਬਹੁਗਿਣਤੀ ਮਸੀਹ ਦੀ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਸੇਧਿਤ ਹਨ. ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:

“ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਹਰ ਇੱਕ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕਰੋ, ਸਗੋਂ ਆਤਮਿਆਂ ਨੂੰ ਪਰਖ ਕੇ ਵੇਖੋ ਕਿ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਝੂਠੇ ਨਬੀ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਨਿੱਕਲ ਚੁੱਕੇ ਹਨ।” (ਯੂਹੰਨਾ 4:1)

ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵੀਡੀਓ ਤੋਂ ਫਾਇਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਬਸਕ੍ਰਾਈਬ ਬਟਨ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਭਵਿੱਖੀ ਵੀਡੀਓ ਰਿਲੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਘੰਟੀ ਬਟਨ ਜਾਂ ਆਈਕਨ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ.

ਮੇਲੇਟੀ ਵਿਵਲਨ

ਮੇਲੇਟੀ ਵਿਵਲਨ ਦੁਆਰਾ ਲੇਖ.
    10
    0
    ਟਿੱਪਣੀ ਕਰੋ ਜੀ, ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਪਸੰਦ ਕਰਨਗੇ.x