[Ten artykuł został napisany przez Apollosa i Alexa Rovera]

Strażnica uznaje, że bardzo ważne jest, aby nie wstawiać ludzkich opinii ani ukrywać myśli oryginalnych pism.

Dosłowność. W przeciwieństwie do przekładów parafrazowanych, Przekład Nowego Świata dosłownie oddaje słowa, o ile nie powoduje to nieporozumień ani nie ukrywa myśli oryginalnych pism. Tłumaczenia parafrazujące oryginalny tekst Biblii mogą wstawiać ludzkie opinie lub pomijać ważne szczegóły.
(Źródło: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 To poważna sprawa, jeśli organizacja świadomie i chętnie zmienia słowo Jehowy.

„Daję świadectwo każdemu, kto słyszy słowa proroctwa tego zwoju: jeśli ktoś doda coś do tych rzeczy, Bóg doda mu plagi zapisane w tym zwoju; 19 i jeśli ktoś zabierze coś ze słów zwoju tego proroctwa, Bóg zabierze swoją część z drzew życia i ze świętego miasta, o czym jest napisane w tym zwoju. ”(Re 22: 18 , 19)

Manipulowanie przy Luke'u 22: 17

To jest standard biblijny. Jest to również standard ustalony przez Organizację. Czy Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata spełnia ten standard? Rozważ ten fragment:

„Przyjmując puchar, podziękował i powiedział:„ Weźcie to i przekażcie sobie między sobą ”(Lu 22: 17)

 Zwróć uwagę na tłumaczenie „przekażcie je sobie między sobą”. Zachowuje to wrażenie, że Świadkowie Jehowy czytają ten fragment, że mogą postępować zgodnie z poleceniem Jezusa, aby „dalej to robić”, przekazując emblematy, nie zużywając ich.

Tłumaczenie zostało wydane długo po tym, jak Świadkowie Jehowy wprowadzili niebiblijną praktykę upamiętnienia pomnika, przekazując emblematy zamiast rozpowszechniać je w celu wzięcia udziału.

Przykazanie biblijne 

Powiedziano nam: „D.o to na moją pamiątkę. ”; lub jak to przedstawia NWT: „Czyńcie to na moją pamiątkę”. (Luke 22: 19i cytowany ponownie przez Pawła w 1 Kor 11: 24.)

Co zrobić? Przekazać czy wziąć udział?

„To jest moje ciało, które jest dla ciebie; Zrób to na moją pamiątkę ”. (1 Kor 11: 24) “Czy tatak często, jak go pijesz, na moją pamiątkę ”. (1 Kor 11: 25)

Znowu, co robić? Przekazać czy wziąć udział?

Z kontekstu jasno wynika, że ​​„Zrób to”We wszystkich przypadkach odnosi się do uczestniczenia, a nie zwykłego przekazywania emblematów. Nie możemy uczestniczyć w pomniku, chyba że weźmiemy udział. Przekazywanie emblematów bez spożywania posiłków nie jest biblijną praktyką.

„Zrób to” jest przykazaniem. Nie możemy nic do tego dodawać; ani nie możemy jej odejść.

Jak inne tłumaczenia renderują ten fragment?

Inne przekłady Biblii bardzo konsekwentnie przekładają ten fragment w określony sposób. ZA recenzja ponad dwóch tuzinów tłumaczeń pokazuje, że preferowane tłumaczenia to „udostępnij” lub „podziel”.

Jest to zgodne z oryginałem, jak pokazano na renderowaniu z Kingdom Interlinear:

Zgodność Strong'a definiuje diamerizó a zatem:

Krótka definicja: podzielić na części, rozbić, rozdzielić
Definicja: podzielić na części, rozbić; rozprowadzać

Definicja ta nie dopuszcza idei „przekazywania” pamiątkowych emblematów, ale wymaga ich podzielenia i rozpowszechnienia. Jest to zgodne z poleceniem naszego Pana, że ​​chrześcijanie powinni spożywać symbole pamiątkowe.

 Czy w grze jest złośliwość?

Uniknięto korzystania z tekstów jedynie ze względu na zwięzłość i zastępowania współczesnej paraleli, gdy dosłowne oddanie oryginału ma sens. Utrzymano jednolitość renderowania, przypisując jedno znaczenie każdemu głównemu słowu i utrzymując to znaczenie, o ile pozwala na to kontekst. Czasami nałożyło to ograniczenie na wybór słów, ale pomaga w pracy z odniesieniami i porównywaniu powiązanych tekstów.
(Źródło: Reference Bible, (Rbi8) p. 7)

Strażnica twierdzi, że przypisuje jedno znaczenie każdemu głównemu słowu i utrzymuje to znaczenie, o ile pozwala na to kontekst.

Jakie znaczenie nadała słowu Strażnica greckie słowo i czy zastosowało je zgodnie z zasadą tłumaczenia? Gdzie jest wyjątek i jaki może być powód zmiany tłumaczenia w tym jednym przypadku, z wyjątkiem oszukiwania czytelnika w myśleniu, że można upamiętnić komendę pamiątkową, przekazując emblematy zamiast ich brać udział?

Czy możemy znaleźć inne rozsądne wyjaśnienie? Pozwól nam zobaczyć.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: A kiedy ukrzyżowali On się podzielili w górę Jego szaty
KJV: mu, i rozstał się jego
INT: ponadto on podzielili się ubrania
NWT: oni dystrybuowane jego szaty zewnętrzne

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: I ukrzyżowali On i podzielony w górę Jego szaty
KJV: mu, rozstali się jego
INT: on także podzielili się ubrania
NWT: dystrybuowane jego szaty zewnętrzne

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: królestwo podzielony przed
KJV: Każde królestwo podzielony przeciwko sobie
INT: przeciwko sobie zostały podzielone doprowadza się do spustoszenia i
NWT: królestwo podzielony przeciwko sobie

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Szatan także podzielony przeciwko sobie
KJV: Szatan także być podzielonym przeciwko sobie
INT: przeciwko sobie być podzielonym jak się stanie
NWT: podzielony przeciwko sobie

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: gospodarstwo domowe zostaną podzielone, trzy
KJV: jeden dom podzielony, trzy przeciwko
INT: jeden dom podzielony trzy przeciwko
NWT: dom podzielone, trzy przeciwko dwóm

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Zostaną podzieleni, ojciec przeciw
KJV: Ojciec zostaną podzielone przed
INT: Zostaną podzielone ojciec przeciw
NWT: Będą podzielony

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: to i dzielić się to wśród
KJV: i podzielić [to] między sobą:
INT: To i podzielić [to] między sobą
NWT: przechodzić od jednego do drugiego

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: wiele, działowy w górę Jego szaty
KJV: robią. I rozstali się jego szata,
INT: co oni robią działowy ponadto
NWT: rzucają losy na dystrybuowane jego szaty

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Pismo Święte: DZIELIŁY SIĘ MOJE ODZIEŻ ZEWNĘTRZNA
KJV: co mówi Rozstali się moja szata
INT: co powiedział Podzielili się ubrania
NWT: oni podzielony moje ubrania

Dzieje 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: jak w ogniu rozdzielczy sami i odpoczywali
KJV: im rozszczepiony języki
INT: pojawił się im podzielony języki jak
NWT: i były dystrybuowane

Dzieje 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: i dobytek i dzielili się je wszystkie
KJV: towary i rozstał się je wszystkim
INT: sprzedali i podzielony je wszystkim
NWT: rozdzielczy wpływy

Ta aukcja zawiera każde wystąpienie greckiego słowa diamerizó w Biblii. Zwróć uwagę, jak komitet tłumaczy NWT konsekwentnie przedstawia to w ten sam sposób w każdym przypadku, z wyjątkiem promowania nauczania ŚJ o braku uczestnictwa.

Czy nie jest to dowód na to, że doktrynalne uprzedzenia wpływają na uczciwość w tłumaczeniu?

Zastanówmy się raz jeszcze nad niezmiennym dekretem Boga wyrażonym tutaj:

„Daję świadectwo każdemu, kto słyszy słowa proroctwa tego zwoju: jeśli ktoś doda coś do tych rzeczy, Bóg doda mu plagi zapisane w tym zwoju; 19 i jeśli ktoś zabierze coś ze słów zwoju tego proroctwa, Bóg zabierze swoją część z drzew życia i ze świętego miasta, o czym jest napisane w tym zwoju. ”(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artykuły Meleti Vivlon.
    30
    0
    Chciałbym, aby twoje myśli, proszę o komentarz.x