Jeden z naszych czytelników wysłał mi ostatnio e-mail z pytaniem:
Witam, jestem zainteresowany dyskusją na temat Dziejów 11: 13-14, w której Peter opowiada o wydarzeniach ze spotkania z Korneliuszem.
W wersecie 13b i 14 Piotr cytuje słowa anioła skierowane do Korneliusza: „Wyślij ludzi do Joppy i wezwij Szymona, zwanego Piotrem, a on ci powie rzeczy, dzięki którym ty i cała twoja rodzina możecie zostać zbawieni”.
Jak rozumiem greckie słowo σωθήσῃ jest tłumaczone jako „will” w Kingdom Interlinear, jednak w NWT jest tłumaczone jako „may”.
Czy anioł przekazał ideę, że słuchanie wszystkiego od Piotra poprzez bycie zbawionym jest sprawą na chybił trafił, jakby wiara w imię Jezusa „mogła” ich uratować. Czy anioł był niepewny?
Jeśli nie, to dlaczego NWT sprawia, że angielski różni się od Kingdom Interlinear?
Patrząc na akty 16: 31 renderuje NWT, σωθήσῃ jak „będzie”.
„Powiedzieli:„ Uwierz w Pana Jezusa, a zostaniesz zbawiony, ty i twój dom ”.
Strażnik pyta, co mam zrobić, aby się uratować? Wygląda na to, że ludzie, Paweł i Sylas byli bardziej zdecydowani niż anioł, jeśli chodzi o sposób, w jaki ludzie muszą zostać zbawieni.
Pisarz nie jest nonszalancki w swoich uwagach na temat słów anioła, przekazanych przez NWT. Czasownik w greckim bezokoliczniku sózó („Zapisać”) użyte w tym wersecie to sōthēsē (σωθήσῃ), które można znaleźć w dwóch innych miejscach w Biblii: Dz 16:31 i Rzymian 10: 9. W każdym miejscu jest w czasie przyszłym prostym i powinno być przetłumaczone jako „będzie (lub będzie) zbawiony”. W ten sposób praktycznie każde inne tłumaczenie oddaje to jako szybki skan tłumaczeń równoległych dostępne przez BibleHub dowodzi. Tam zobaczysz, że pojawia się jako „będzie zbawiony”, 16 razy, „zostanie zbawiony” lub „zostanie zbawiony”, po 5 razy i „można będzie zbawić” raz. Żadne tłumaczenie na tej liście nie oznacza, że „można je zapisać”.
Tłumacz σωθήσῃ ponieważ „może być zbawiony” przenosi go z prostego czasownika czasownika przyszłego na a tryb łączący. Tak więc anioł nie mówi już po prostu, co wydarzy się w przyszłości, ale raczej przekazuje swój (lub Boga) stan umysłu w tej sprawie. Ich zbawienie przechodzi od pewności do co najwyżej prawdopodobieństwa.
Hiszpańska wersja NWT również czyni to w trybie łączącym, chociaż w języku hiszpańskim jest to uważane za czasownik.
„Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa”. ”(Hch 11: 14)
Rzadko widzimy tryb łączący w języku angielskim, chociaż jest to oczywiste, gdy mówimy: „Nie zrobiłbym tego, gdybym był tobą”, przełączając „był” na „były”, aby wskazać zmianę nastroju.
Pytanie brzmi: dlaczego NWT poszło z tym renderingiem?
Opcja 1: lepszy wgląd
Czy to możliwe, że komitet tłumaczeń NWT ma lepszy wgląd w język grecki niż wszystkie inne zespoły tłumaczące, które są odpowiedzialne za wiele wersji biblijnych, które sprawdziliśmy na BibleHub? Gdybyśmy mieli do czynienia z jednym z bardzo kontrowersyjnych fragmentów, takim jak John 1: 1 lub Filipian 2: 5-7, być może można by wysunąć argument, ale nie wydaje się, aby tak było w tym przypadku.
Opcja 2: słabe tłumaczenie
Czy to mógł być zwykły błąd, przeoczenie, kiepskie przedstawienie? Być może, ale ponieważ występuje on również w wersji NWT z 1984 roku, a mimo to nie jest powtórzony w Dziejach 16:31 i Rzymian 10: 9, należy się zastanawiać, czy błąd wystąpił wtedy i nigdy go nie badano. Oznaczałoby to, że wersja 2013 nie jest tak naprawdę tłumaczeniem, ale bardziej redakcją redakcyjną.
Opcja 3: stronniczość
Czy można argumentować za uprzedzeniami doktrynalnymi? Organizacja często cytuje z Sofoniasza 2: 3, podkreślając „prawdopodobnie” w tym wersecie:
„. . Szukajcie sprawiedliwości, szukajcie łagodności. Zapewne zostaniecie ukryci w dniu gniewu Jehowy ”. (Sof 2: 3)
W podsumowaniu
Nie mamy możliwości dowiedzenia się, dlaczego ten werset został przetłumaczony tak, jak jest w NWT. Można spekulować, że tłumacze, zgodnie z polityką ŚJ, nie chcą, aby stado było zbyt pewne siebie. W końcu Organizacja uczy miliony ludzi, że nie są dziećmi Bożymi i chociaż mogą przeżyć Armagedon, jeśli pozostaną wierni Ciału Kierowniczemu i pozostaną w Organizacji, to nadal pozostaną niedoskonałymi grzesznikami w Nowym Świecie; osoby, które będą musiały pracować nad doskonałością przez tysiąc lat. Renderowanie „zostanie uratowane” wydaje się sprzeczne z tą koncepcją. Niemniej jednak skłania nas to do zastanowienia się, dlaczego nie używają tego samego trybu łączącego w Dziejach 16:31 i Rzymian 10: 9.
Jedno, co możemy z całą pewnością powiedzieć, „może być zbawiony” nie oddaje właściwie myśli wyrażonej przez anioła, zapisanej w oryginalnej grece Łukasza.
To podkreśla potrzebę, aby uważny badacz Biblii nigdy nie polegał wyłącznie na jednym przekładzie. Dzięki nowoczesnym narzędziom możemy z łatwością zweryfikować każdy fragment Biblii w szerokiej gamie zasobów, aby dotrzeć do sedna prawdy wyrażonej przez pierwotnego autora. Jeszcze jedna rzecz, za którą powinniśmy podziękować naszemu Panu i ciężkiej pracy szczerych chrześcijan.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Pobierz dźwięk ”force_dl =” 1 ″]
Dzięki MM za inne spojrzenie na użycie słowa aniołów. Zawsze przyjemnie jest czytać przyczyniające się rozumienia i rozumowania, wychwalając naszego Boga i Jego Syna.
Jeśli ktoś musi przejść gimnastykę umysłową, aby usprawiedliwić działanie lub słowo, bardziej prawdopodobne jest, że szuka wymówki, niż odpowiedzialnie rozważa następstwa. Czyny i słowa mają konsekwencje, niezależnie od wyjaśnień! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 jako to samo słowo, ale w języku łączącym w języku greckim. Zdecydowanie robi różnicę.
Jedną z możliwości jest teoria „prawdopodobnie” z Zep 2: 3. Innym może być odrzucenie doktryny „raz zbawiony na zawsze zbawiony”. Innymi słowy, Korneliusz i jego rodzina mogli zostać uratowani od czasu do czasu, ale mogli stracić to zbawienie w przyszłości.
Nawiasem mówiąc, Cornelius był oficerem armii. * sapnie * Ratuje się oficera armii?!?!?!
Cześć LQ Tak, oficer służący w rzymskiej armii, uważa się, że prawdopodobnie Cornelius był oficerem obecnym na egzekucji Jezusa, tylko przypuszczenie. Jednak otrzymanie daru Ducha Świętego zadziwia mnie, bo każdy oficer rzymskiej armii dotarł tam tylko dlatego, że miał doświadczenie bojowe, a zwykle najlepsi w nim zajmowali te stanowiska. Więc tutaj jest ten człowiek Cornelius, facet, który wie, jak posługiwać się mieczem i zabijać ludzi, i ma dobrą znajomość taktyki wojskowej i rozmieszczenia, namaszczony Duchem Świętym, niewiele czytasz o tym w... Czytaj więcej "
Cóż, to wszystko jest bardzo intrygujące. Nie jestem ekspertem w grece ani tłumaczeniach, chociaż często publikujemy informacje o winorośli i lubimy „schylać się obok” Słowa. Moje zainteresowanie tym bardziej opiera się na znajomości języka angielskiego. Ilekroć czytałem ten werset, zawsze zakładałem (niebezpieczne, wiem!), Że słowo „może” miało na myśli sposób, w jaki powiedziałbyś: „Tak, MOŻESZ mieć ciasteczko”. Widziałem więc to jako anioła mówiącego, że Korneliusz usłyszy ewangelię, a kiedy ją przyjął (która mimo wszystko była... Czytaj więcej "
Więcej informacji na ten temat tutaj:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Pełny wiersz:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 występuje 103 razy, ale tłumaczenie Englsh MUSI BYĆ ZAPISANE tylko dwa razy w niektórych bibliach.
KJV tłumaczy G4982 Stronga w następujący sposób: zachowaj (93x), zrób całość (9x), ulecz (3x), bądź cały (2x), różne (3x).
Jeszcze jedno renderowanie (tylko jedno):
AUV (i) 31 Paweł i Sylas powiedzieli: „Ty i twoja rodzina możecie być zbawieni, jeśli [wszyscy] wierzycie w Pana Jezusa”.
Tutaj można ZACHOWAĆ.
O wszystkich innych będzie, będą.
Szkoda, że nie można było po prostu przedstawić tych obaw WT w celu rzetelnej oceny. Historia pokazała, że nie będą słuchać. Pamiętam historię opowiedzianą na konwencji wiele lat temu. Być może czytelnik to zapamięta i dostarczy więcej (lub lepszych) szczegółów, niż ja pamiętam. Pomysł polegał na tym, że R + F ŚJ miał pewną znajomość greki, a podczas studium osobistego doszedł do wniosku, że werset w greckiej części NWT został nieprawidłowo przetłumaczony. Kilka razy pisał do WT, próbując nakłonić ich do słuchania, ale... Czytaj więcej "
Robert 6512
To jest bardzo interesujące. Zawsze mówi się nam, abyśmy zachowali pilność, ale poprawienie błędu zajmuje dziesięć lat. To zadziwiające, jak szybko Jehowa odpowiada, gdy chce kogoś wykorzenić, ale może potrzebować dziesięcioleci na udzielenie odpowiedzi w ważnych sprawach. Śmieszny!!
Tak to jest, Robert. Co się stało z poszukiwaniem małej monety lub zagubionej owcy, nie wiem. Gdy tylko zadamy pytania, które tak naprawdę zadają pytanie, wpadamy na mur z cegły, gdzie jedyne odpowiedzi zależą od tego, co już zostało opublikowane.
Tyle, jeśli chodzi o rydwan Jehowy w ruchu (powiedziano mi, że cytat ze szkoły niedawnego starszego). Wydaje się, że część Organizacji jest na znacznie wolniejszym środku transportu lub po prostu utknęła.
Myślę, że rydwan ma mieszkanie, nikt nie chce się wydostać i go zmienić.
To, co opisujesz, Robert, to instytucjonalny narcyzm.