Jeden z naszych czytelników wysłał mi ostatnio e-mail z pytaniem:

Witam, jestem zainteresowany dyskusją na temat Dziejów 11: 13-14, w której Peter opowiada o wydarzeniach ze spotkania z Korneliuszem.

W wersecie 13b i 14 Piotr cytuje słowa anioła skierowane do Korneliusza: „Wyślij ludzi do Joppy i wezwij Szymona, zwanego Piotrem, a on ci powie rzeczy, dzięki którym ty i cała twoja rodzina możecie zostać zbawieni”.

Jak rozumiem greckie słowo σωθήσῃ jest tłumaczone jako „will” w Kingdom Interlinear, jednak w NWT jest tłumaczone jako „may”.

Czy anioł przekazał ideę, że słuchanie wszystkiego od Piotra poprzez bycie zbawionym jest sprawą na chybił trafił, jakby wiara w imię Jezusa „mogła” ich uratować. Czy anioł był niepewny?

Jeśli nie, to dlaczego NWT sprawia, że ​​angielski różni się od Kingdom Interlinear?

Patrząc na akty 16: 31 renderuje NWT, σωθήσῃ jak „będzie”.

„Powiedzieli:„ Uwierz w Pana Jezusa, a zostaniesz zbawiony, ty i twój dom ”.

Strażnik pyta, co mam zrobić, aby się uratować? Wygląda na to, że ludzie, Paweł i Sylas byli bardziej zdecydowani niż anioł, jeśli chodzi o sposób, w jaki ludzie muszą zostać zbawieni. 

Pisarz nie jest nonszalancki w swoich uwagach na temat słów anioła, przekazanych przez NWT. Czasownik w greckim bezokoliczniku sózó („Zapisać”) użyte w tym wersecie to sōthēsē (σωθήσῃ), które można znaleźć w dwóch innych miejscach w Biblii: Dz 16:31 i Rzymian 10: 9. W każdym miejscu jest w czasie przyszłym prostym i powinno być przetłumaczone jako „będzie (lub będzie) zbawiony”. W ten sposób praktycznie każde inne tłumaczenie oddaje to jako szybki skan tłumaczeń równoległych dostępne przez BibleHub dowodzi. Tam zobaczysz, że pojawia się jako „będzie zbawiony”, 16 razy, „zostanie zbawiony” lub „zostanie zbawiony”, po 5 razy i „można będzie zbawić” raz. Żadne tłumaczenie na tej liście nie oznacza, że ​​„można je zapisać”.

Tłumacz σωθήσῃ ponieważ „może być zbawiony” przenosi go z prostego czasownika czasownika przyszłego na a tryb łączący. Tak więc anioł nie mówi już po prostu, co wydarzy się w przyszłości, ale raczej przekazuje swój (lub Boga) stan umysłu w tej sprawie. Ich zbawienie przechodzi od pewności do co najwyżej prawdopodobieństwa.

Hiszpańska wersja NWT również czyni to w trybie łączącym, chociaż w języku hiszpańskim jest to uważane za czasownik.

„Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa”. ”(Hch 11: 14)

Rzadko widzimy tryb łączący w języku angielskim, chociaż jest to oczywiste, gdy mówimy: „Nie zrobiłbym tego, gdybym był tobą”, przełączając „był” na „były”, aby wskazać zmianę nastroju.

Pytanie brzmi: dlaczego NWT poszło z tym renderingiem?

Opcja 1: lepszy wgląd

Czy to możliwe, że komitet tłumaczeń NWT ma lepszy wgląd w język grecki niż wszystkie inne zespoły tłumaczące, które są odpowiedzialne za wiele wersji biblijnych, które sprawdziliśmy na BibleHub? Gdybyśmy mieli do czynienia z jednym z bardzo kontrowersyjnych fragmentów, takim jak John 1: 1 lub Filipian 2: 5-7, być może można by wysunąć argument, ale nie wydaje się, aby tak było w tym przypadku.

Opcja 2: słabe tłumaczenie

Czy to mógł być zwykły błąd, przeoczenie, kiepskie przedstawienie? Być może, ale ponieważ występuje on również w wersji NWT z 1984 roku, a mimo to nie jest powtórzony w Dziejach 16:31 i Rzymian 10: 9, należy się zastanawiać, czy błąd wystąpił wtedy i nigdy go nie badano. Oznaczałoby to, że wersja 2013 nie jest tak naprawdę tłumaczeniem, ale bardziej redakcją redakcyjną.

Opcja 3: stronniczość

Czy można argumentować za uprzedzeniami doktrynalnymi? Organizacja często cytuje z Sofoniasza 2: 3, podkreślając „prawdopodobnie” w tym wersecie:

„. . Szukajcie sprawiedliwości, szukajcie łagodności. Zapewne zostaniecie ukryci w dniu gniewu Jehowy ”. (Sof 2: 3)

W podsumowaniu

Nie mamy możliwości dowiedzenia się, dlaczego ten werset został przetłumaczony tak, jak jest w NWT. Można spekulować, że tłumacze, zgodnie z polityką ŚJ, nie chcą, aby stado było zbyt pewne siebie. W końcu Organizacja uczy miliony ludzi, że nie są dziećmi Bożymi i chociaż mogą przeżyć Armagedon, jeśli pozostaną wierni Ciału Kierowniczemu i pozostaną w Organizacji, to nadal pozostaną niedoskonałymi grzesznikami w Nowym Świecie; osoby, które będą musiały pracować nad doskonałością przez tysiąc lat. Renderowanie „zostanie uratowane” wydaje się sprzeczne z tą koncepcją. Niemniej jednak skłania nas to do zastanowienia się, dlaczego nie używają tego samego trybu łączącego w Dziejach 16:31 i Rzymian 10: 9.

Jedno, co możemy z całą pewnością powiedzieć, „może być zbawiony” nie oddaje właściwie myśli wyrażonej przez anioła, zapisanej w oryginalnej grece Łukasza.

To podkreśla potrzebę, aby uważny badacz Biblii nigdy nie polegał wyłącznie na jednym przekładzie. Dzięki nowoczesnym narzędziom możemy z łatwością zweryfikować każdy fragment Biblii w szerokiej gamie zasobów, aby dotrzeć do sedna prawdy wyrażonej przez pierwotnego autora. Jeszcze jedna rzecz, za którą powinniśmy podziękować naszemu Panu i ciężkiej pracy szczerych chrześcijan.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Pobierz dźwięk ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artykuły Meleti Vivlon.
    11
    0
    Chciałbym, aby twoje myśli, proszę o komentarz.x