Comecemos vendo um recente discurso de adoração matinal intitulado “Mantenha seus olhos leais a Jeová”, no qual Anthony Morris III tenta mostrar por que a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas é superior a outras. Você pode ver o vídeo SUA PARTICIPAÇÃO FAZ A DIFERENÇA. A parte relevante é encontrada começando na marca dos 3:30 minutos até cerca de 6:00 minutos.

Por favor, dê uma olhada nessa parte antes de continuar lendo.

Tendo visto agora, você concorda que a tradução de Efésios 4: 24 no NWT que traduz a palavra grega hosiotés como “lealdade” é a correta? Supondo que você não tenha feito nenhuma pesquisa externa, mas apenas seguindo o que Morris está dizendo junto com a citação do livro Insight, você não chegou à conclusão de que outros tradutores da Bíblia estão usando licença gratuita para traduzir vagamente o grego aqui como "santidade" , quando “lealdade” reflete melhor o significado do original? Ele não o levou a acreditar que este é um bonita tradução baseada no peso da evidência de outros lugares nas Escrituras onde a palavra grega hosiotés seja encontrado?

Agora vamos dar uma olhada mais de perto no que ele afirma; um olhar mais estudioso.

Por volta das 4:00 minutos, ele diz: “Este é um daqueles exemplos da superioridade da Tradução do Novo Mundo.  Freqüentemente, na língua original, eles têm essa licença para traduzir 'justiça e santidade' em muitas outras traduções.  Por que temos lealdade aqui na Tradução do Novo Mundo? ”

Você entendeu a segunda frase? Quem sao eles'? A que licença ele está se referindo? E se eles estão trabalhando com o idioma original, por que 'eles' precisam mesmo traduzir? Gramaticamente, esta frase não faz sentido. No entanto, isso não importa, porque seu objetivo é servir como um calúnia desdenhoso. Ele poderia muito bem ter dito: "Sim, aqueles outros caras que se autodenominam tradutores ... tanto faz ..."

Agora, antes de prosseguir, veja como essas traduções da Bíblia traduzem Efésios 4: 24. (Clique SUA PARTICIPAÇÃO FAZ A DIFERENÇA.) De um total de 24 traduções, 21 use santo ou santidade para tornar hosiotés.  Ninguém usa lealdade.  Concordância de Strong dá “santidade, piedade, piedade” como as definições da palavra.  NAS Concordância Exaustiva Lexicon grego de Thayer concordo.

Então, a que prova Anthony Morris III recorre em um esforço para provar sua afirmação? o Introspecção livro!

Está certo. Para provar que sua tradução está correta, ele recorre a outra publicação TJ. Em outras palavras, ele está dizendo: 'Nossa tradução está correta porque outra coisa que escrevemos diz isso.'

Exceto que não realmente. Diz:

*** isto-2 p. 280 Lealdade ***
Nas Escrituras Gregas, o substantivo ho · si · ʹtes e o adjetivo hoʹsi · os carregam o pensamento de santidade, retidão, reverência; ser devoto, piedoso; a cuidadosa observância de todos os deveres para com Deus. Envolve um relacionamento correto com Deus.

Nenhuma menção de lealdade lá como definição da palavra hosiotés.  No entanto, o próximo parágrafo se afasta das definições de palavras e entra na interpretação das palavras, e é isso que Morris está usando para justificar sua afirmação de que o NWT é uma tradução superior.

*** isto-2 p. 280 Lealdade ***
Parece não haver palavras em inglês que expressem exatamente o significado completo das palavras hebraicas e gregas, mas “lealdade”, incluindo, como faz, o pensamento de devoção e fidelidade, quando usado em conexão com Deus e seu serviço, serve para dê uma aproximação. A melhor maneira de determinar o significado completo dos termos da Bíblia em questão é examinar seu uso na Bíblia.

Justo. Vamos examinar o uso de hosiotés na Bíblia. Já que nem o Introspecção livro, nem Anthony Morris III, oferecem quaisquer exemplos para apoiar esta interpretação de que "lealdade" é a melhor aproximação em inglês de hosiotés, teremos que ir procurar por nós mesmos.

Aqui estão todos os outros lugares em que a palavra aparece na Bíblia:

“… Com lealdade e justiça diante dele todos os nossos dias.” (Lu 1: 75)

Está certo! Um outro lugar. Dificilmente uma riqueza de referências para extrair uma interpretação!

Agora veja como todas as traduções "inferiores" renderizam hosiotés neste versículo. (Clique SUA PARTICIPAÇÃO FAZ A DIFERENÇA.) Eles favorecem esmagadoramente a 'santidade', e de maior significado, nem um único vai para a Introspecção a melhor aproximação do livro de 'lealdade'. Além disso, todas as concordâncias e léxicos definem hosiotés como santidade, e aqui está a parte engraçada, o mesmo acontece com Introspecção livro!

Então, por que pegar uma palavra que é definida como 'santidade' e traduzi-la como 'lealdade'? Afinal, um homem não precisa ser santo para ser leal. Na verdade, os ímpios podem e frequentemente são leais, até a morte. Os exércitos da terra se reunirão, apoiando lealmente seus líderes, quando eles se apresentarem diante de Deus no Armagedom. (Re 16: 16) Somente a santidade é a competência dos justos.

A razão para essa interpretação tendenciosa é que a lealdade está muito presente na agenda do Corpo Governante, mais tarde. Nossos próximos dois Torre de vigia artigos de estudo são sobre lealdade. O tema da convenção de verão é lealdade. Isso sempre é promovido como lealdade a Jeová (nunca Jesus, aliás) como é o caso com este discurso de Adoração Matinal, mas uma vez que o Corpo Governante se promove como o escravo fiel e discreto que serve como canal de comunicação e autoridade de Jeová, trata-se realmente lealdade aos homens.

Que vergonha para eles por adicionar (lealdade) e tirar (santidade) da palavra de Deus para promover sua agenda, e então alegar que isso torna a TNM uma “tradução superior”. (Re 22: 18, 19) Eles cometeram exatamente a mesma coisa que frequentemente condenaram outros de fazer, permitindo que seu preconceito pessoal corrompesse a tradução fiel da Santa Palavra de Deus.

 

Meleti Vivlon

Artigos de Meleti Vivlon.
    11
    0
    Adoraria seus pensamentos, por favor, comente.x