[Este artigo é contribuído por Apollos e Alex Rover]

A Torre de Vigia reconhece que é muito importante não inserir opiniões humanas nem ocultar o pensamento dos escritos originais.

Literalidade. Diferentemente das traduções parafraseadas, a Tradução do Novo Mundo processa as palavras literalmente, desde que isso não resulte em palavras estranhas ou oculte o pensamento dos escritos originais. As traduções que parafrasearem o texto original da Bíblia podem inserir opiniões humanas ou omitir detalhes importantes.
(Fonte: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 É uma coisa séria, se uma organização conscientemente e voluntariamente mudar a palavra de Jeová.

“Dou testemunho a todos que ouvem as palavras da profecia deste pergaminho: se alguém fizer um acréscimo a essas coisas, Deus acrescentará a ele as pragas que estão escritas neste pergaminho; 19 e se alguém tirar algo das palavras do pergaminho desta profecia, Deus tirará sua porção das árvores da vida e da cidade santa, coisas que estão escritas neste pergaminho. ”(Re 22: 18 , 19)

Adulteração de Luke 22: 17

Este é o padrão da Bíblia. É também o padrão definido pela Organização. A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas segue esse padrão? Considere esta passagem:

“E aceitando um copo, ele agradeceu e disse:“ Pegue isto e passe-o de um para o outro entre vocês ”(Lu 22: 17)

 Observe a tradução “passe-a de um para o outro entre vocês”. Isso mantém a impressão das Testemunhas de Jeová que leem esta passagem de que podem seguir o mandamento de Jesus de “continuar fazendo isso” passando os emblemas sem realmente consumi-los.

Esta tradução foi lançada muito tempo depois que as Testemunhas de Jeová instituíram a prática não bíblica de comemorar o memorial, passando os emblemas em vez de distribuí-los com o objetivo de participar.

Um mandamento da Bíblia 

Somos informados: “Do isso em memória de mim. ”; ou como a NWT traduz, "Continue fazendo isso em minha memória". (Luke 22: 19e citado novamente por Paul em 1 Cor 11: 24.)

Fazer o que? Passar ou participar?

“Este é o meu corpo, que é para você; fazer isso em memória de mim. ” (1 Cor 11: 24) “Faça isso, quantas vezes você bebe, em memória de mim. " (1 Cor 11: 25)

Mais uma vez, faça o que? Passar ou participar?

A partir do contexto, é evidente que o “fazer isso”Em todos os casos refere-se a participar, não simplesmente passar adiante os emblemas. Não podemos participar do memorial a menos que participemos. Repassar os emblemas sem compartilhar não é uma prática bíblica.

“Faça isto” é um mandamento. Não podemos adicionar a ele; nem podemos tirar dele.

Como outras traduções traduzem esta passagem?

Outras traduções da Bíblia são muito consistentes em traduzir esta passagem de uma certa maneira. UMA revisão de mais de duas dúzias de traduções mostra que “compartilhar” ou “dividir” são as traduções preferidas.

Isso é consistente com o original, como mostra a renderização do Kingdom Interlinear:

Concordância de Strong define diamerizó portanto:

Definição curta: dividir em partes, dividir, distribuir
Definição: dividir em partes, quebrar; distribuir

Essa definição não admite a ideia de “repassar” os emblemas do memorial, mas exige que sejam divididos e distribuídos. Isso está de acordo com a ordem de nosso Senhor de que os cristãos devem participar dos emblemas memoriais.

 Existe malícia em jogo?

Tomando liberdades com os textos por mera brevidade e substituindo algum paralelo moderno quando uma tradução literal do original faz sentido, foi evitado. A uniformidade da renderização foi mantida atribuindo um significado a cada palavra principal e mantendo esse significado na medida em que o contexto permitir. Às vezes, isso impôs uma restrição à escolha das palavras, mas ajuda no trabalho de referência cruzada e na comparação de textos relacionados.
(Fonte: Bíblia de Referência, (Rbi8) p. 7)

A Torre de Vigia alega atribuir um significado a cada palavra principal e manter esse significado na medida em que o contexto permitir.

Que significado a Torre de Vigia deu à palavra grega e a aplicou de acordo com o princípio da tradução? Onde está a exceção e que motivo poderia haver para alterar a tradução nesta única instância, exceto para enganar o leitor a pensar que você pode comemorar o comando memorial passando os emblemas em vez de participá-los?

Podemos encontrar alguma outra explicação razoável? Deixe-nos ver.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: E quando eles crucificaram Ele dividiram suas vestes
KJV: ele, e se separaram sua
INT: além disso ele eles dividiram as roupas
NWT: eles distribuído suas roupas exteriores

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: E eles crucificaram Ele, e dividido suas vestes
KJV: ele, eles se separaram sua
INT: ele tambem eles dividiram as roupas
NWT: distribuído suas roupas exteriores

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: reino dividido contra
KJV: Todo reino dividido contra si
INT: contra si tendo sido dividido é levado à desolação e
NWT: reino dividido contra si

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satanás também é dividido contra si mesmo,
KJV: Satanás também ser dividido contra si mesmo,
INT: contra si mesmo ser dividido como vai ficar
NWT: dividido contra si mesmo

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: casa será dividido três
KJV: uma casa dividido, três contra
INT: uma casa dividido três contra
NWT: casa dividido, três contra dois

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Eles serão divididos, pai contra
KJV: O pai deve ser dividido contra
INT: Será dividido pai contra
NWT: Eles serão dividido

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: isto e compartilhar entre
KJV: e dividir entre vós:
INT: isso e dividir entre eles
NWT: passar de um para o outro

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: grande quantidade, dividindo suas vestes
KJV: eles fazem. E eles se separaram seu traje,
INT: o que eles fazem dividindo além disso, o
NWT: eles lançam muitas distribuído as roupas dele

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: a Escritura: ELES DIVIDIRAM MINHAS ROUPAS EXTERIORES
KJV: que diz, Eles se separaram meu traje
INT: o que disse Eles dividiram as roupas
NWT: eles dividido minhas roupas

Atos 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: como de fogo distribuindo eles mesmos, e eles descansaram
KJV: para eles fendido línguas
INT: apareceu para eles dividido línguas como
NWT: e foram distribuído

Atos 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: e posses e estavam compartilhando eles com tudo,
KJV: bens e se separaram eles para todos
INT: eles venderam e dividido eles para todos
NWT: distribuindo os rendimentos

Esta listagem contém todas as instâncias da palavra grega diamerizó na Bíblia. Observe como o comitê de tradução da NWT o fez consistentemente da mesma maneira em todas as instâncias, exceto quando se trata de promover o ensino de não participação das Testemunhas de Jeová.

Isso não é evidência de viés doutrinário que afeta a honestidade na tradução?

Vamos refletir novamente sobre o decreto imutável de Deus expresso aqui:

“Dou testemunho a todos que ouvem as palavras da profecia deste pergaminho: se alguém fizer um acréscimo a essas coisas, Deus acrescentará a ele as pragas que estão escritas neste pergaminho; 19 e se alguém tirar algo das palavras do pergaminho desta profecia, Deus tirará sua porção das árvores da vida e da cidade santa, coisas que estão escritas neste pergaminho. ”(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artigos de Meleti Vivlon.
    30
    0
    Adoraria seus pensamentos, por favor, comente.x