[Este artigo é contribuído por Apollos e Alex Rover]
A Torre de Vigia reconhece que é muito importante não inserir opiniões humanas nem ocultar o pensamento dos escritos originais.
Literalidade. Diferentemente das traduções parafraseadas, a Tradução do Novo Mundo processa as palavras literalmente, desde que isso não resulte em palavras estranhas ou oculte o pensamento dos escritos originais. As traduções que parafrasearem o texto original da Bíblia podem inserir opiniões humanas ou omitir detalhes importantes.
(Fonte: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
É uma coisa séria, se uma organização conscientemente e voluntariamente mudar a palavra de Jeová.
“Dou testemunho a todos que ouvem as palavras da profecia deste pergaminho: se alguém fizer um acréscimo a essas coisas, Deus acrescentará a ele as pragas que estão escritas neste pergaminho; 19 e se alguém tirar algo das palavras do pergaminho desta profecia, Deus tirará sua porção das árvores da vida e da cidade santa, coisas que estão escritas neste pergaminho. ”(Re 22: 18 , 19)
Adulteração de Luke 22: 17
Este é o padrão da Bíblia. É também o padrão definido pela Organização. A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas segue esse padrão? Considere esta passagem:
“E aceitando um copo, ele agradeceu e disse:“ Pegue isto e passe-o de um para o outro entre vocês ”(Lu 22: 17)
Observe a tradução “passe-a de um para o outro entre vocês”. Isso mantém a impressão das Testemunhas de Jeová que leem esta passagem de que podem seguir o mandamento de Jesus de “continuar fazendo isso” passando os emblemas sem realmente consumi-los.
Esta tradução foi lançada muito tempo depois que as Testemunhas de Jeová instituíram a prática não bíblica de comemorar o memorial, passando os emblemas em vez de distribuí-los com o objetivo de participar.
Um mandamento da Bíblia
Somos informados: “Do isso em memória de mim. ”; ou como a NWT traduz, "Continue fazendo isso em minha memória". (Luke 22: 19e citado novamente por Paul em 1 Cor 11: 24.)
Fazer o que? Passar ou participar?
“Este é o meu corpo, que é para você; fazer isso em memória de mim. ” (1 Cor 11: 24) “Faça isso, quantas vezes você bebe, em memória de mim. " (1 Cor 11: 25)
Mais uma vez, faça o que? Passar ou participar?
A partir do contexto, é evidente que o “fazer isso”Em todos os casos refere-se a participar, não simplesmente passar adiante os emblemas. Não podemos participar do memorial a menos que participemos. Repassar os emblemas sem compartilhar não é uma prática bíblica.
“Faça isto” é um mandamento. Não podemos adicionar a ele; nem podemos tirar dele.
Como outras traduções traduzem esta passagem?
Outras traduções da Bíblia são muito consistentes em traduzir esta passagem de uma certa maneira. UMA revisão de mais de duas dúzias de traduções mostra que “compartilhar” ou “dividir” são as traduções preferidas.
Isso é consistente com o original, como mostra a renderização do Kingdom Interlinear:
Concordância de Strong define diamerizó portanto:
Definição curta: dividir em partes, dividir, distribuir
Definição: dividir em partes, quebrar; distribuir
Essa definição não admite a ideia de “repassar” os emblemas do memorial, mas exige que sejam divididos e distribuídos. Isso está de acordo com a ordem de nosso Senhor de que os cristãos devem participar dos emblemas memoriais.
Existe malícia em jogo?
Tomando liberdades com os textos por mera brevidade e substituindo algum paralelo moderno quando uma tradução literal do original faz sentido, foi evitado. A uniformidade da renderização foi mantida atribuindo um significado a cada palavra principal e mantendo esse significado na medida em que o contexto permitir. Às vezes, isso impôs uma restrição à escolha das palavras, mas ajuda no trabalho de referência cruzada e na comparação de textos relacionados.
(Fonte: Bíblia de Referência, (Rbi8) p. 7)
A Torre de Vigia alega atribuir um significado a cada palavra principal e manter esse significado na medida em que o contexto permitir.
Que significado a Torre de Vigia deu à palavra grega e a aplicou de acordo com o princípio da tradução? Onde está a exceção e que motivo poderia haver para alterar a tradução nesta única instância, exceto para enganar o leitor a pensar que você pode comemorar o comando memorial passando os emblemas em vez de participá-los?
Podemos encontrar alguma outra explicação razoável? Deixe-nos ver.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: E quando eles crucificaram Ele dividiram suas vestes
KJV: ele, e se separaram sua
INT: além disso ele eles dividiram as roupas
NWT: eles distribuído suas roupas exteriores
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: E eles crucificaram Ele, e dividido suas vestes
KJV: ele, eles se separaram sua
INT: ele tambem eles dividiram as roupas
NWT: distribuído suas roupas exteriores
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: reino dividido contra
KJV: Todo reino dividido contra si
INT: contra si tendo sido dividido é levado à desolação e
NWT: reino dividido contra si
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satanás também é dividido contra si mesmo,
KJV: Satanás também ser dividido contra si mesmo,
INT: contra si mesmo ser dividido como vai ficar
NWT: dividido contra si mesmo
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: casa será dividido três
KJV: uma casa dividido, três contra
INT: uma casa dividido três contra
NWT: casa dividido, três contra dois
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Eles serão divididos, pai contra
KJV: O pai deve ser dividido contra
INT: Será dividido pai contra
NWT: Eles serão dividido
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: isto e compartilhar entre
KJV: e dividir entre vós:
INT: isso e dividir entre eles
NWT: passar de um para o outro
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: grande quantidade, dividindo suas vestes
KJV: eles fazem. E eles se separaram seu traje,
INT: o que eles fazem dividindo além disso, o
NWT: eles lançam muitas distribuído as roupas dele
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: a Escritura: ELES DIVIDIRAM MINHAS ROUPAS EXTERIORES
KJV: que diz, Eles se separaram meu traje
INT: o que disse Eles dividiram as roupas
NWT: eles dividido minhas roupas
Atos 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: como de fogo distribuindo eles mesmos, e eles descansaram
KJV: para eles fendido línguas
INT: apareceu para eles dividido línguas como
NWT: e foram distribuído
Atos 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: e posses e estavam compartilhando eles com tudo,
KJV: bens e se separaram eles para todos
INT: eles venderam e dividido eles para todos
NWT: distribuindo os rendimentos
Esta listagem contém todas as instâncias da palavra grega diamerizó na Bíblia. Observe como o comitê de tradução da NWT o fez consistentemente da mesma maneira em todas as instâncias, exceto quando se trata de promover o ensino de não participação das Testemunhas de Jeová.
Isso não é evidência de viés doutrinário que afeta a honestidade na tradução?
Vamos refletir novamente sobre o decreto imutável de Deus expresso aqui:
“Dou testemunho a todos que ouvem as palavras da profecia deste pergaminho: se alguém fizer um acréscimo a essas coisas, Deus acrescentará a ele as pragas que estão escritas neste pergaminho; 19 e se alguém tirar algo das palavras do pergaminho desta profecia, Deus tirará sua porção das árvores da vida e da cidade santa, coisas que estão escritas neste pergaminho. ”(Re 22: 18 , 19)
Tenho pesquisado uma tradução literal da Bíblia, feita por Don Esposito, chamada Bíblia das Raízes Hebraicas, tirada da Peshitta aramaica e dos pergaminhos do Mar Morto como textos-fonte. Ele afirma ter encontrado muitos erros nas Bíblias comuns porque todas usam o texto massorético como fonte. Não sou tradutor ou autoridade em nenhum sentido, mas achei interessante. Aqui está um exemplo de esclarecimento: Bíblia de Raízes Hebraicas; Mateus 19:23 E Yahshua disse aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um homem rico com grande dificuldade entrará no reino de... Leia mais »
Quem aderiu à edição 2013 não está vivo? Eles fizeram uma mudança bem-sucedida em Levítico 5: 1, então isso é mais do que simplesmente uma atualização de linguagem. Eu me perguntei como expressar a “passagem” do vinho, mas muitas traduções simplesmente dizem para compartilhá-lo entre vocês. Portanto, não é difícil acertar.
O comitê de tradução de 2013, sem dúvida, a maioria estaria viva. No entanto, esta tradução desta palavra -passar- Lucas 22:17, está na tradução original da NWT, que começou na década de 1940. Eu acredito que sim.
Boa pesquisa e escolha! Consistência é a chave, alguém teria que perguntar por que em Lucas uma mudança de passagem de palavras, que parece inconsistente. Para o resto dos versículos da Bíblia onde a mesma palavra se aplica. Essa seria uma pergunta para o Comitê de Tradução da NWT responder. Bem, acho que nenhum deles ainda está vivo para isso.
Eu tenho que perguntar se a torre de vigia realmente citou esse versículo em apoio a apenas passar os emblemas ao invés de participar ou é o fato de que eles estão apenas dando a impressão em silêncio, traduzindo mal a palavra?
Encontrei estas referências: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Por que observar a refeição noturna do Senhor? *** Usar apenas “um copo”, não vários copos, não apresentava problemas, pois naquela ocasião apenas 11 participantes estavam aparentemente em uma única mesa e podiam passar o copo facilmente de um para outro. *** w90 6/15 p. 8 Humildade na Última Páscoa *** Tradicionalmente, quatro copos de vinho são bebidos pelos participantes da Páscoa. Depois de aceitar o que é evidentemente o terceiro cálice, Jesus agradece e diz: “Pegue isso e passe-o de um para o outro; pois eu digo... Leia mais »
Ok obrigado meleti
É muito notável que os versículos usados na celebração da Comemoração das Testemunhas de Jeová são os versículos de Lucas 22: 19,20. Normalmente, este versículo 17 não é lido, mas qualquer um pode olhar para cima e vê-lo. Em todos os meus anos de frequência, não me lembro quando Lucas 19 NÃO foi usado. Por que é que? Talvez porque Mateus 26: 26,27 diz: “Tomem, comam” e “Bebam disso, todos vocês”. E Marcos 14:23 diz sobre o cálice, “e todos beberam dele”. Lucas 19 não tem esse detalhe. Dito isso, nenhuma Testemunha de Jeová jamais diria que não bebe.... Leia mais »
Quando uma tradução é feita, o (s) tradutor (es) tem que fazer escolhas conscientemente. Especialmente quando uma palavra pode ter mais de um significado ou quando uma palavra não tem uma palavra correspondente clara no idioma de destino. No entanto, neste caso, existe uma boa palavra ou palavras disponíveis e as palavras têm significados basicamente semelhantes: distribuir ou dividir. Se alguém distribuir ou dividir algo, todos os destinatários receberão uma parte PARA MANTER. Por que alguém distribuiria ou dividiria? O (s) tradutor (es) da NWT 2013 desviou-se conscientemente das palavras padrão e escolheu uma palavra que não representasse... Leia mais »
Vou acrescentar minha palavra: satânico
Menrov, você diz que, de acordo com a doutrina da torre de vigia de que os participantes do luke 22 não beberam, mas apenas passaram o copo, eu não li a torre de vigia consistentemente por um tempo, mas se isso for verdade, acho a interpretação extremamente imprecisa, pois foram aqueles que não compareceram os verdadeiros 12 discípulos de Jesus.
Olá, o que quero dizer é que a WT sempre ensinou que o presente 12 comia e bebia. No entanto, agora que eles usam a palavra PASS, estão realmente dizendo que o 12 NÃO bebeu apenas passou o copo.
Portanto, parece que eles estão usando um versículo que descreve a participação no pão e no vinho, para justificar a abstinência. Desculpe, cara, devo ser um pouco lento para entender, mas não consigo entender, daí o meu nome
Eles não o justificam ativamente com este versículo. É uma anormalidade, entretanto, e uma escolha de tradução muito estranha. Por que está lá como “passe” sem qualquer referência à tradição que as Testemunhas de Jeová têm de passar o pão e o vinho é realmente uma incógnita.
Bom trabalho de Apolo e Alex, eu realmente gostaria de poder ler grego, uma meta a alcançar talvez. Não posso deixar de sentir, considerando este artigo e muitos outros neste site que abordaram a questão da não participação dos participantes do memorial, que é realmente o desejo e a meta do GB eliminar gradualmente o “ chamada celestial ”. Considerando que Apocalipse 7: 1-3 diz que toda a razão pela qual os anjos estão segurando os 4 ventos de destruição, é para selar o Israel espiritual, sabendo disso, você pensaria que seria a prioridade um para a verdadeira religião estar procurando... Leia mais »
“Pois sempre que você COMER este pão e BEBER este cálice, você continua proclamando a morte do Senhor até que ele chegue.” 1 Cor. 11:26 NWT Aqui está o Grego Interlinear de Wescott e Hort, a base da 'tradução' WT ... Paulo diz: “Eu, pois recebi além do Senhor, o que também dei ao lado de vocês, que o Senhor Jesus durante a noite o qual estava sendo dado ao lado, ele recebeu pão, e depois de dar graças ele partiu e disse Este de mim é o corpo que está sobre você; isso seja você fazendo em minha lembrança. Como... Leia mais »
Levando em consideração o grego, todo o ritual no memorial de Jws não faz nenhum sentido, por que alguém realmente passaria uma taça de vinho para uma pessoa e ainda impediria que bebesse, e passaria um pedaço de pão para ela e esperaria por ela para não comer. De que adianta aparecer se você não vai participar, eu sei que se eu tivesse convidado alguém para uma refeição e ele se recusasse a comer qualquer coisa, eu me sentiria insultado
Eles recebem o corpo e o sangue de Cristo e os rejeitam ... muito triste
Bem feito Apollos e Alex Rover. Realmente apreciei o artigo. Você destacou (não pela primeira vez) uma prática que pode realmente tropeçar em um estudante sério das escrituras. Torcer para apoiar uma crença ou prática é o motivo pelo qual muitos de nós estamos aqui. Outro é Miquéias 6: 8, onde a lealdade é substituída pelo amor, amor leal (veja a nota de rodapé) ou bondade de amor (NWT antigo). Ao consultar isso, fui encaminhado para a nota de rodapé. Mas como a lealdade foi usada na Torre de Vigia e nas convenções no ano passado? É uma palavra fria e pouco tem a ver com a... Leia mais »
1 Pet 1: 11 é outro bom exemplo.
Oi Nicodemos. Você pode elaborar sobre o 1 Peter 1: 11?
Parece ensinar que o Espírito de Cristo é responsável pela inspiração das escrituras. Isso contradiz a doutrina da WT, portanto o verso é alterado.
Compare Romanos 8: 9-11 Kingdom interlinear
Na Bíblia Interlinear do Reino WT impressa em 1969, eu aprendi em todos os lugares que a Bíblia descreve Deus ou Cristo vindo em nossos corpos através do espírito, WT traduziu, "em união com" .... IMPLICANDO um acordo mental, não unção física / espiritual, adoção , renascimento em tudo. Isso é hediondo. Do maligno. Com o propósito de destruir a verdadeira esperança que Jesus oferece aos cristãos. (João 3: 5)
Para aqueles interessados em outra variação impressionante no NWT em comparação com todas as outras traduções, consulte John 1: 4.
Do ponto de vista prático, estou bem com a passagem e não com a comida. Não gostaria de comer pão passado por dezenas de mãos, nem beber de uma xícara passada por dezenas de lábios. Acho que a Igreja Católica teve esse problema sanitário antes.
Comemorar é 'lembrar', o que é o mais importante em primeiro lugar, não comer. Eles não sabiam nada sobre germes no primeiro século.
Dado o fato de que os cristãos do primeiro século se encontraram em casas particulares, em pequeno número, não vejo problema em compartilhar um copo de vinho, como foi feito por Jesus e seus discípulos.
Também gosto da ideia de pequenos grupos. Ninguém é negligenciado. O Estudo do Livro foi minha reunião favorita quando comecei minha jornada.
Na verdade, por esse compartilhamento, que era típico de todas as refeições naquela época, eles compartilharam germes e, portanto, criaram anticorpos. Em nossa sociedade anticéptica pulverizada pelo Lysal, muitas vezes enfraquecemos o sistema imunológico do nosso corpo ao não o expor a bactérias estranhas, para que ele possa aprender a construir uma resistência natural.
Sim, eu gosto desse aspecto de compartilhar refeições como parte da comunhão cristã primitiva.
O que Jesus quis dizer com 'isso' quando disse 'continue fazendo isso'?