Um de nossos leitores me enviou um e-mail recentemente fazendo uma pergunta interessante:
Olá, estou interessado em uma discussão sobre Atos 11: 13-14, onde Pedro está recontando os eventos de sua reunião com Cornelius.
No versículo 13b e 14, Pedro está citando as palavras do anjo a Cornélio: "Envia homens a Jope e chama Simão, que se chama Pedro, e ele lhe dirá coisas pelas quais você e toda a sua família podem ser salvos."
Como eu entendo a palavra grega σωθήσῃ é traduzido como “vontade” no Kingdom Interlinear, mas na NWT é traduzido como “pode”.
O anjo estava transmitindo a ideia de que ouvir de Pedro todas as coisas por meio de ser salvo é um caso de acerto e erro, como se crer no nome de Jesus “pudesse” salvá-los? O anjo estava inseguro?
Caso contrário, por que o NWT torna o inglês diferente do reino interlinear?
Olhando para Atos 16: 31 o NWT processa, σωθήσῃ como "vontade".
“Eles disseram:“ Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e a tua casa. ”
O carcereiro pergunta o que devo fazer para ser salvo? Parece que os homens, Paulo e Silas, eram mais definidos que o anjo sobre os meios pelos quais as pessoas devem ser salvas.
O escritor não está sendo irreverente em suas observações a respeito das palavras do anjo conforme traduzidas pela NWT. O tempo verbal para o infinitivo grego sózó (“Salvar”) usado neste versículo é sōthēsē (σωθήσῃ) que se encontra em dois outros lugares na Bíblia: Atos 16: 31 e Romanos 10: 9. Em cada lugar, está no tempo futuro simples e deve ser traduzido como “será (ou será) salvo”. É assim que praticamente todas as outras traduções o tornam, como uma verificação rápida das traduções paralelas disponível através BibleHub prova. Lá você verá que ele aparece como “será salvo”, 16 vezes, “será salvo” ou “será salvo”, 5 vezes cada e “pode ser salvo” uma vez. Nem uma única tradução nessa lista a torna "pode ser salva".
Traduzindo σωθήσῃ como "pode ser salvo" move-o do pretérito futuro simples para um modo subjuntivo. Assim, o anjo não está mais declarando simplesmente o que acontecerá no futuro, mas sim retransmitindo seu estado de espírito (ou de Deus) sobre o assunto. Sua salvação passa de uma certeza para, na melhor das hipóteses, uma probabilidade.
A versão em espanhol do NWT também traduz isso no subjuntivo, embora em espanhol seja considerado um tempo verbal.
“Você é capaz de fazer cosas por todos os salve você e toda sua casa”. ”(Hch 11: 14)
Raramente vemos o subjuntivo em inglês, embora seja evidente quando dizemos: "Eu não faria isso se fosse você", trocar "era" por "era" para indicar a mudança de humor.
A questão é: por que o NWT foi com essa renderização?
Opção 1: melhor percepção
Será que o comitê de tradução da NWT tem uma visão melhor do grego do que todas as outras equipes de tradução responsáveis pelas muitas versões da Bíblia que analisamos no BibleHub? Estávamos lidando com uma das passagens altamente controversas, como John 1: 1 ou Filipenses 2: 5-7, talvez um argumento possa ser feito, mas esse não parece ser o caso aqui.
Opção 2: tradução ruim
Poderia ser apenas um erro simples, um descuido, uma renderização pobre? Possivelmente, mas visto que também ocorre na versão de 1984 da NWT, e ainda não é duplicado em Atos 16:31 e Romanos 10: 9, deve-se questionar se o erro ocorreu naquela época e nunca foi pesquisado desde então. Isso indicaria que a versão de 2013 não é realmente uma tradução, mas sim uma reformulação editorial.
Opção 3: Viés
Poderia haver um caso de preconceito doutrinário? A Organização freqüentemente cita Sofonias 2: 3 enfatizando o “provavelmente” nesse versículo:
“. . .Procure a justiça, busque a mansidão. Provavelmente VOCÊ pode estar escondido no dia da ira de Jeová. ” (Zep 2: 3)
Em suma
Não temos como saber por que este versículo é traduzido como está na NWT. Podemos especular que os tradutores, de acordo com a política das Testemunhas de Jeová, não querem que o rebanho fique muito seguro de si mesmo. Afinal, a Organização está ensinando milhões de pessoas que eles não são filhos de Deus e, embora possam sobreviver ao Armagedom se permanecerem fiéis ao Corpo Governante e dentro da Organização, ainda assim permanecerão pecadores imperfeitos no Novo Mundo; indivíduos que terão que trabalhar para a perfeição ao longo de mil anos. A renderização “serão salvos” parece conflitar com esse conceito. No entanto, isso nos leva a ponderar por que eles não usam o mesmo modo subjuntivo em Atos 16:31 e Romanos 10: 9.
Uma coisa que podemos dizer com certeza: "pode ser salvo" não transmite adequadamente o pensamento expresso pelo anjo, conforme registrado no grego original por Lucas.
Isso destaca a necessidade de o estudante cuidadoso da Bíblia nunca confiar exclusivamente em uma tradução. Em vez disso, com ferramentas modernas, podemos facilmente verificar qualquer passagem da Bíblia em uma ampla gama de recursos para chegar ao cerne da verdade expressa pelo escritor original. Mais uma coisa pela qual devemos agradecer ao nosso Senhor e ao árduo trabalho dos cristãos sinceros.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Baixar áudio ”force_dl =” 1 ″]
Obrigado MM por uma opinião diferente sobre o uso da palavra dos anjos. É sempre tão agradável ler os entendimentos e raciocínios que contribuem, louvando nosso Deus e Seu Filho.
Se alguém tem que fazer ginástica mental para justificar uma ação ou uma palavra, é mais provável que procure uma desculpa, em vez de considerar responsavelmente as repercussões. Ações e palavras têm consequências, independentemente de explicações! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 como esta mesma palavra, mas no subjuntivo em grego. Definitivamente faz a diferença.
A teoria “provavelmente” de Zep 2: 3 é uma possibilidade. Outra pode ser desviar a doutrina “uma vez salvo, sempre salvo”. Em outras palavras, Cornelius e sua família podem ter sido salvos naquele momento, mas podem perder essa salvação no futuro.
Como um aparte, Cornelius era um oficial do exército. * suspiro * Um oficial do exército sendo salvo?!?!?!
Oi LQ Sim, um oficial em serviço do exército romano, acredita-se que Cornelius foi possivelmente o oficial que compareceu à execução de Jesus, apenas suposição. Porém, receber o dom do Espírito Santo, isso me espanta, pois qualquer oficial do exército romano só chegou lá porque tinha experiência de combate, e geralmente os melhores nisso conseguiram essas posições. Então aqui está este homem Cornelius, um cara que sabe como manejar uma espada e matar pessoas, e tem um bom domínio de táticas militares e implantação, ungido com o Espírito Santo, você não lê muito sobre isso em... Leia mais »
Bem, isso tudo é muito intrigante. Não sou especialista em grego ou tradução, embora façamos muito com que o Vines expositivo e gostemos de “inclinar-se ao lado” da Palavra. Meu interesse nisso é mais baseado no meu conhecimento da língua inglesa. Sempre que leio essa escritura, sempre presumo (perigoso, eu sei!) Que 'pode' se referia à forma como você diria “Sim, você PODE comer um biscoito” Como em sim, você tem permissão. Então eu vi isso como o anjo dizendo que Cornélio ouviria o evangelho, e quando ele aceitou, (o que afinal foi... Leia mais »
Mais algumas informações sobre isso aqui:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Verso completo:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 ocorre vezes 103, mas a tradução em inglês deve ser salva apenas duas vezes em algumas Bíblias.
A KJV traduz o G4982 de Strong da seguinte maneira: salvar (93x), tornar inteiro (9x), curar (3x), ser inteiro (2x), miscelânea (3x).
Uma outra renderização (apenas uma):
AUV (i) 31 Paulo e Silas disseram: “Você e sua família podem ser salvos se [todos] crerem no Senhor Jesus”.
Aqui pode ser salvo.
Sobre todas as outras mães SERÃO, SERÃO.
É uma pena que não se possa simplesmente trazer essas preocupações ao WT para uma revisão justa. A história mostra que eles não escutam. Lembro-me de uma história contada em uma convenção há muitos anos. Talvez um leitor se lembre disso e forneça mais (ou melhores) detalhes do que eu consigo lembrar. A ideia era que um TJ R + F tinha algum conhecimento em grego e, no decorrer de seu estudo pessoal, ele concluiu que um versículo da porção grega da TNM foi traduzido incorretamente. Ele escreveu várias vezes para WT tentando fazê-los ouvir, mas... Leia mais »
Robert 6512
Isso é muito interessante. Sempre nos dizem para manter um senso de urgência, mas eles levam dez anos para corrigir um erro. É incrível a rapidez com que Jeová responde quando eles querem expulsar alguém, mas ele pode levar décadas para responder sobre assuntos importantes. Risível!!
É assim que é, Robert. O que aconteceu com a busca pela moeda pequena ou pela ovelha perdida, eu não sei. Assim que fazemos perguntas que realmente questionam, encontramos uma parede de tijolos onde as únicas respostas dependem do que já foi publicado.
Isso é demais para a carruagem de Jeová estar em movimento (uma citação recente de uma escola de anciãos, me disseram). Parte da Organização parece estar em um meio de transporte muito mais lento ou simplesmente presa.
Acho que a carruagem tem um apartamento, ninguém quer sair e trocar.
O que você descreve, Robert, é narcisismo institucional.