Um de nossos leitores me enviou um e-mail recentemente fazendo uma pergunta interessante:

Olá, estou interessado em uma discussão sobre Atos 11: 13-14, onde Pedro está recontando os eventos de sua reunião com Cornelius.

No versículo 13b e 14, Pedro está citando as palavras do anjo a Cornélio: "Envia homens a Jope e chama Simão, que se chama Pedro, e ele lhe dirá coisas pelas quais você e toda a sua família podem ser salvos."

Como eu entendo a palavra grega σωθήσῃ é traduzido como “vontade” no Kingdom Interlinear, mas na NWT é traduzido como “pode”.

O anjo estava transmitindo a ideia de que ouvir de Pedro todas as coisas por meio de ser salvo é um caso de acerto e erro, como se crer no nome de Jesus “pudesse” salvá-los? O anjo estava inseguro?

Caso contrário, por que o NWT torna o inglês diferente do reino interlinear?

Olhando para Atos 16: 31 o NWT processa, σωθήσῃ como "vontade".

“Eles disseram:“ Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e a tua casa. ”

O carcereiro pergunta o que devo fazer para ser salvo? Parece que os homens, Paulo e Silas, eram mais definidos que o anjo sobre os meios pelos quais as pessoas devem ser salvas. 

O escritor não está sendo irreverente em suas observações a respeito das palavras do anjo conforme traduzidas pela NWT. O tempo verbal para o infinitivo grego sózó (“Salvar”) usado neste versículo é sōthēsē (σωθήσῃ) que se encontra em dois outros lugares na Bíblia: Atos 16: 31 e Romanos 10: 9. Em cada lugar, está no tempo futuro simples e deve ser traduzido como “será (ou será) salvo”. É assim que praticamente todas as outras traduções o tornam, como uma verificação rápida das traduções paralelas disponível através BibleHub prova. Lá você verá que ele aparece como “será salvo”, 16 vezes, “será salvo” ou “será salvo”, 5 vezes cada e “pode ser salvo” uma vez. Nem uma única tradução nessa lista a torna "pode ​​ser salva".

Traduzindo σωθήσῃ como "pode ​​ser salvo" move-o do pretérito futuro simples para um modo subjuntivo. Assim, o anjo não está mais declarando simplesmente o que acontecerá no futuro, mas sim retransmitindo seu estado de espírito (ou de Deus) sobre o assunto. Sua salvação passa de uma certeza para, na melhor das hipóteses, uma probabilidade.

A versão em espanhol do NWT também traduz isso no subjuntivo, embora em espanhol seja considerado um tempo verbal.

“Você é capaz de fazer cosas por todos os salve você e toda sua casa”. ”(Hch 11: 14)

Raramente vemos o subjuntivo em inglês, embora seja evidente quando dizemos: "Eu não faria isso se fosse você", trocar "era" por "era" para indicar a mudança de humor.

A questão é: por que o NWT foi com essa renderização?

Opção 1: melhor percepção

Será que o comitê de tradução da NWT tem uma visão melhor do grego do que todas as outras equipes de tradução responsáveis ​​pelas muitas versões da Bíblia que analisamos no BibleHub? Estávamos lidando com uma das passagens altamente controversas, como John 1: 1 ou Filipenses 2: 5-7, talvez um argumento possa ser feito, mas esse não parece ser o caso aqui.

Opção 2: tradução ruim

Poderia ser apenas um erro simples, um descuido, uma renderização pobre? Possivelmente, mas visto que também ocorre na versão de 1984 da NWT, e ainda não é duplicado em Atos 16:31 e Romanos 10: 9, deve-se questionar se o erro ocorreu naquela época e nunca foi pesquisado desde então. Isso indicaria que a versão de 2013 não é realmente uma tradução, mas sim uma reformulação editorial.

Opção 3: Viés

Poderia haver um caso de preconceito doutrinário? A Organização freqüentemente cita Sofonias 2: 3 enfatizando o “provavelmente” nesse versículo:

“. . .Procure a justiça, busque a mansidão. Provavelmente VOCÊ pode estar escondido no dia da ira de Jeová. ” (Zep 2: 3)

Em suma

Não temos como saber por que este versículo é traduzido como está na NWT. Podemos especular que os tradutores, de acordo com a política das Testemunhas de Jeová, não querem que o rebanho fique muito seguro de si mesmo. Afinal, a Organização está ensinando milhões de pessoas que eles não são filhos de Deus e, embora possam sobreviver ao Armagedom se permanecerem fiéis ao Corpo Governante e dentro da Organização, ainda assim permanecerão pecadores imperfeitos no Novo Mundo; indivíduos que terão que trabalhar para a perfeição ao longo de mil anos. A renderização “serão salvos” parece conflitar com esse conceito. No entanto, isso nos leva a ponderar por que eles não usam o mesmo modo subjuntivo em Atos 16:31 e Romanos 10: 9.

Uma coisa que podemos dizer com certeza: "pode ​​ser salvo" não transmite adequadamente o pensamento expresso pelo anjo, conforme registrado no grego original por Lucas.

Isso destaca a necessidade de o estudante cuidadoso da Bíblia nunca confiar exclusivamente em uma tradução. Em vez disso, com ferramentas modernas, podemos facilmente verificar qualquer passagem da Bíblia em uma ampla gama de recursos para chegar ao cerne da verdade expressa pelo escritor original. Mais uma coisa pela qual devemos agradecer ao nosso Senhor e ao árduo trabalho dos cristãos sinceros.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Baixar áudio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artigos de Meleti Vivlon.
    11
    0
    Adoraria seus pensamentos, por favor, comente.x