Em 2003, Jason David Beduhn, na época professor associado de estudos religiosos da Universidade do Norte do Arizona, lançou um livro chamado Verdade na tradução: precisão e preconceito em inglês Traduções do Novo Testamento.
No livro, o professor Beduhn analisou nove palavras e versos[1] (muitas vezes disputada e controversa em torno da doutrina trinitária) em nove[2] Traduções em inglês da Bíblia. No final do processo, ele classificou o NWT como o melhor e o NAB católico como o segundo melhor com o menor viés da equipe de tradução. Ele explica por que funcionou dessa maneira com razões de apoio. Ele ainda qualifica isso afirmando que outros versículos poderiam ter sido analisados e que um resultado diferente poderia ter sido alcançado. O professor Beduhn afirma claramente que é NÃO uma classificação definitiva, pois há um conjunto de critérios que precisam ser considerados. Curiosamente, quando ele ensina grego do NT para seus alunos de graduação, ele usa o Kingdom Interlinear (KIT), pois classifica altamente a parte interlinear.
O livro é muito legível e justo no tratamento dos pontos de tradução. Não se pode determinar sua posição de fé ao ler seus argumentos. Seu estilo de escrita não é conflituoso e convida o leitor a examinar as evidências e tirar conclusões. Na minha opinião pessoal, este livro é um excelente trabalho.
Professor Beduhn, em seguida, fornece um capítulo inteiro[3] discutindo a prática NWT de inserir o Nome Divino no NT. Ele demonstra cuidadosa e educadamente por que essa é uma abordagem teologicamente tendenciosa e quebra as diretrizes para uma boa tradução. Neste capítulo, ele critica todas as traduções que traduzem o Tetragrammaton (YHWH) como SENHOR. Ele também critica o NWT por inserir Jeová no Novo Testamento quando ele não aparece em QUALQUER dos manuscritos existentes. Nas páginas 171, parágrafos 3 e 4, ele explica o processo e os problemas associados a esta prática. Os parágrafos são reproduzidos na íntegra abaixo (itálico para ênfase no original):
“Quando todas as evidências dos manuscritos concordam, são necessárias razões muito fortes para sugerir que o original autógrafos (os primeiros manuscritos de um livro escrito pelo próprio autor) têm uma leitura diferente. Sugerir uma leitura não suportada pela evidência do manuscrito é chamado de fazer uma emenda conjetural. É um emenda porque você está reparando, "reparando", um texto que acredita estar com defeito. Isto é conjetural porque é uma hipótese, uma “conjectura” que só pode ser comprovada se em algum momento futuro for encontrada evidência que a suporte. Até aquele momento, é por definição não comprovado.
Os editores do NW estão fazendo emendas conjecturais quando substituem kurios, que seria traduzido como "Senhor", com "Jeová". Em um apêndice ao noroeste, eles afirmam que a restauração de “Jeová” no Novo Testamento se baseia em (1) uma suposição sobre como Jesus e seus discípulos teriam tratado o nome divino (2) a evidência do “J textos ”e (3) a necessidade de consistência entre o Antigo e o Novo Testamento. Esses são três motivos diferentes para a decisão editorial. Os dois primeiros podem ser tratados aqui muito brevemente, enquanto o terceiro requer um exame mais detalhado. ”
A posição do professor Beduhn é absolutamente clara. No restante do capítulo, ele desmonta os argumentos apresentados pelos editores da NWT para a inserção do nome. Na verdade, ele insiste em que o papel do tradutor não seja consertar o texto. Qualquer atividade desse tipo deve limitar-se às notas de rodapé.
Agora, o restante deste artigo está convidando os leitores a tomar uma decisão sobre o novo Apêndice C adicionado ao Nova Edição de Estudo do NWT 2013 revisado.
Tomar decisões informadas
No novo Study Edition Bible Após a revisão 2013, o Apêndice C tenta justificar o motivo da adição do nome. Atualmente, existem as seções 4 C1 a C4. No C1, intitulado “A Restauração do Nome Divino no“ Novo Testamento ””, são apresentadas razões para a prática. No final do parágrafo 4, há uma nota de rodapé e aspas (texto em vermelho adicionado para enfatizar e o restante do parágrafo pode ser visto em vermelho posteriormente) O trabalho do professor Beduhn do mesmo capítulo e o último parágrafo do capítulo na página 178 e declara:
“Vários estudiosos, no entanto, discordam totalmente desse ponto de vista. Um deles é Jason BeDuhn, autor do livro Verdade na tradução: precisão e preconceito em inglês Traduções do Novo Testamento. No entanto, mesmo BeDuhn reconhece: “Pode ser que algum dia um manuscrito grego de uma parte do Novo Testamento seja encontrado, digamos um particularmente antigo, que tenha as letras hebraicas YHWH em alguns dos versículos [do“ Novo Testamento ”.] acontece, quando as evidências estão à mão, os pesquisadores bíblicos terão que levar em consideração as opiniões dos editores da NW [New World Translation]. ””
Ao ler esta citação, ganha-se a impressão de que o Professor Beduhn aceita ou mantém esperança para a inserção do Nome Divino. É sempre bom incluir a citação inteira e aqui reproduzi não apenas o restante do parágrafo (em vermelho abaixo), mas os três parágrafos anteriores na página 177. Tomei a liberdade de destacar as principais declarações (em fonte azul) do professor Beduhn que mostram que ele vê essa inserção como incorreta.
Página 177
Cada tradução que comparamos se desvia do texto bíblico, de uma forma ou de outra, nas passagens “Jeová” / “Senhor” do Antigo e do Novo Testamento. Os esforços anteriores de algumas traduções, como a Bíblia de Jerusalém e a Nova Bíblia em Inglês, para seguir o texto com precisão nessas passagens, não foram bem recebidos pelo público desinformado condicionado pela KJV. Mas a opinião popular não é um regulador válido da precisão bíblica. Devemos aderir aos padrões de tradução precisa e devemos aplicá-los igualmente a todos. Se por esses padrões dizemos que o NW não deve substituir “Jeová” por “Senhor” no Novo Testamento, então, por esses mesmos padrões, devemos dizer que a KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB e TEV não deve substituir “Senhor” por “Jeová” ou “Yahweh” no Antigo Testamento.
O zelo dos editores da NW em restaurar e preservar o nome de Deus contra uma tendência óbvia de expurgá-lo nas traduções modernas da Bíblia, embora seja louvável (sic) por si só, levou-os longe demais e a uma prática de harmonização própria. . Pessoalmente, não concordo com essa prática e acho que as identificações de “Senhor” com “Jeová” deveriam ser colocadas em notas de rodapé. No mínimo, o uso de “Jeová” deve ser confinado no Novo Testamento às setenta e oito ocasiões em que uma passagem do Velho Testamento contendo “Jeová” está sendo citada. Deixo para os editores do NW resolver o problema dos três versículos em que seu princípio de “emenda” parece não funcionar.
A maioria dos autores do Novo Testamento eram judeus por nascimento e herança, e todos pertenciam a um cristianismo ainda intimamente ligado às suas raízes judaicas. Embora o Cristianismo tenha se distanciado de sua mãe judia e universalizado sua missão e sua retórica, é importante lembrar o quanto o mundo de pensamento do Novo Testamento é judeu, e quanto os autores constroem sobre os antecedentes do Velho Testamento em seu pensamento e expressão. Um dos perigos de modernizar e parafrasear traduções é que elas tendem a remover as referências distintas à cultura que produziu o Novo Testamento. O Deus dos escritores do Novo Testamento é o Jeová (YHWH) da tradição bíblica judaica, embora muito re-caracterizado na representação de Jesus dele. O nome do próprio Jesus incorpora esse nome de Deus. Esses fatos permanecem verdadeiros, mesmo que os autores do Novo Testamento os comuniquem em linguagem que evite, por qualquer motivo, o nome pessoal de Jeová.
Página 178
(Agora chegamos à seção citada na Bíblia de Estudo. Por favor, veja o restante do parágrafo em vermelho.)
Pode ser que algum dia um manuscrito grego de uma parte do Novo Testamento seja encontrado, digamos um particularmente precoce, que tenha as letras hebraicas YHWH em alguns dos versículos listados acima. Quando isso acontece, quando as evidências estão à mão, os pesquisadores bíblicos terão que levar em devida consideração as opiniões dos editores da NW. Até aquele dia, os tradutores devem seguir a tradição manuscrita como é conhecida atualmente, mesmo que algumas características nos pareçam intrigantes, talvez até inconsistentes com o que acreditamos. Qualquer coisa que os tradutores desejem adicionar para esclarecer o significado de passagens ambíguas, como aquelas em que “Senhor” pode se referir a Deus ou ao Filho de Deus, pode e deve ser colocada em notas de rodapé, mantendo a própria Bíblia nas palavras que nos são dadas. .
Conclusão
Em um recente mês Transmissões (Novembro / dezembro de 2017) David Splane, do Corpo Governante, falou longamente sobre a importância da exatidão e da pesquisa meticulosa em todas as informações publicadas na literatura e na mídia audiovisual. Claramente, esta citação recebe um “F” para falha.
Esse uso de uma citação que engana o leitor da visão original do escritor é intelectualmente desonesto. Isso é exacerbado neste caso, porque o professor Beduhn classificou o NWT como a melhor tradução no que diz respeito às nove palavras ou versículos contra as nove outras traduções que ele revisou. Isso sinaliza uma falta de humildade porque trai uma mentalidade que não pode aceitar correção ou uma perspectiva alternativa. A Organização poderia optar por discordar de sua análise para inserir o Nome Divino, mas por que usar mal suas palavras para dar uma impressão errada?
Tudo isso é sintomático de uma liderança que não está em contato com as realidades do mundo enfrentadas pela maioria dos irmãos e irmãs. Também é uma falha em perceber que todas as citações e referências podem ser facilmente acessadas por todos nesta era da informação.
Isso resulta em uma quebra de confiança, demonstra uma falta de integridade e uma recusa em refletir sobre um ensino que pode ter falhas. Não é algo que qualquer um de nós que pertence ao Cristo experimente dele ou de nosso Pai Celestial. Pai e Filho têm nossa lealdade e obediência por causa de sua mansidão, humildade e honestidade. Isso não pode ser dado a homens orgulhosos, desonestos e enganosos. Imploramos e oramos para que eles consertem seus caminhos e aprendam com Jesus todas as qualidades necessárias para ser um seguidor de passos.
_____________________________________________
[1] Estes versículos ou palavras estão no capítulo 4: proskuneo, Capítulo 5: Filipenses 2: 5-11, capítulo 6: a palavra homem, capítulo 7: Colossenses 1: 15-16, capítulo 8: Tito 2: 13, capítulo 9: Hebreus 1: 8, capítulo 10: João 8: 58, capítulo 11: John 1: 1, capítulo 12: Como escrever espírito santo, em maiúsculas ou minúsculas.
[2] Estas são a Versão King James (KJV), Nova Versão Padrão Revisada (NRSV), Nova Versão Internacional (NIV), Nova Bíblia Americana (NAB), Nova Bíblia Padrão Americana (NASB), Nova Bíblia Padrão Americana (NASB), Bíblia Amplificada (AB), Bíblia Viva (LB) , Today's English Version (TEV) e New World Translation (NWT). São uma mistura de protestantes, evangélicas, católicas e testemunhas de Jeová.
[3] Veja o Apêndice “O Uso de Jeová no Novo Testamento”, páginas 169-181.
Obrigado Eleasar pelo trabalho e pesquisa, gosto do texto enfatizado em vermelho e azul e muito obrigado por incluir todas as citações.
Gostaria de perguntar a si mesmo e ao resto de nós, o que é uma boa Bíblia de estudo para comprar? Eu olhei para uma referência da cadeia ESV Thompson e a MacArthur tem uma Bíblia de estudo ESV muito impressionante, com extensas notas, ilustrações e comentários. ou outros aqui explicam onde ou qual tradução procurar?
Obrigado a todos
Olá Wild Olive, acho bom usar uma série de traduções. Um dos desafios é reconhecer que todas as traduções têm algum nível de parcialidade. Um pensamento interessante baseado em “Truth in Translation” é que a maioria das traduções das correntes principais têm um viés em direção à doutrina da trindade. Um exemplo simples é deixar o nome divino fora do AT. Eu pessoalmente prefiro usar uma tradução de “equivalência formal” na qual o ESV se enquadra. Eu uso a ESV, Good News, Common Jewish Bible, New Jerusalem Bible e NWT. Acho que o NWT é uma boa tradução, uma vez que você entende... Leia mais »
Obrigado Eleasar, muito aprecio seus pensamentos, eu também uso o ESV e acho útil, ele preserva algumas palavras inglesas mais antigas que são importantes, por exemplo a palavra iniquidade, muitas traduções, inclusive o NWT traduzi-lo como erro ou transgressão, isso em nenhum maneira captura o que significa iniqüidade. Quando encontro uma passagem sobre a qual não tenho certeza se uso um NLT, é uma daquelas traduções de equivalência dinâmica, que me coloca em cena, então vou para a equivalência formal para obter os detalhes e, em seguida, verifico as referências cruzadas em o NWT, e sim seu direito... Leia mais »
Amo o pensamento: “Imploramos e oramos para que consertem seus caminhos e aprendam de Jesus todas as qualidades necessárias para serem um seguidor de passos”. Como cristãos humildes, devemos orar pela misericórdia desses homens. Talvez não possamos orar pelos que morreram, pois nosso Pai é um “Deus dos vivos”. Como Jó teve que orar por seus “falsos consoladores”, nós também, em um espírito de sinceridade e amor a Deus, devemos orar regularmente para que a misericórdia de Deus esteja com a liderança da organização. Eles, sem dúvida,... Leia mais »
Para entender as palavras de Moisés, temos que entender a maneira como os hebreus viam “um nome”. Era mais do que uma simples denominação ou rótulo, como geralmente é hoje. A palavra para “nome” em hebraico está ligada à palavra para “personagem”. O nome de uma pessoa e sua reputação eram vistos como uma única e mesma coisa. Há uma análise interessante disso em este vídeo.
Oi IHB, Há muito tempo, estudei isso em profundidade. De memória e não olhando as anotações da pesquisa, no versículo 14 eyeh asher eyeh está Jeová se descrevendo. O contexto é que Jeová se revelaria ao lidar com o povo da aliança e como ele seria revelado. Na época, a edição em inglês estava traduzindo como "eu sou quem eu sou" quando estava no tempo imperfeito e a tradução era uma ressaca KJV (existem muitas delas, mas a maioria das pessoas pensa que kjv era o idioma de Deus lembra... Leia mais »
Bons pontos e pesquisa. Minha conclusão? No final, mesmo que o nome “Jeová” seja encontrado em manuscrito (s) recém-descoberto (s), ele não muda nada. Por quê então? Por duas razões. Primeiro, está claro que o escritor do NT colocou forte ênfase no “Pai”, assim como Jesus (ou seja, a oração modelo). Em segundo lugar, é uma questão de fé que nos leva a acreditar que temos o que nosso Pai deseja que tenhamos. Atualmente, pelo tradutor da NWT assumindo que por meio de algumas idéias supersticiosas de escribas antigos para inserir o nome divino Jeová, aliviando-o assim do NT, eles devem... Leia mais »
Oi Rusticshore, Bom ponto de preservar sua palavra. A outra questão nunca apontada é a seguinte: 1. Suponhamos que, em 100 EC, todos os manuscritos estavam em jogo e os autógrafos originais ainda estavam em jogo e, em qualquer autógrafo copiado, o Nome Divino apareceu. 2. Os apóstolos já faleceram. 3. A partir de 101 EC, quem e quando começou a prática de eliminar o Nome? Visto que os judeus eram ferozmente opostos aos cristãos, por que os cristãos escolheriam adotar um costume judaico de não dizer o nome? 4. Supondo que uma cópia dure 10... Leia mais »
Obrigado Eleasar pelo seu trabalho árduo neste tópico! Poucos que leem a Bíblia pensam em todos os detalhes e dificuldades em traduzir a Bíblia a partir da quantidade limitada de manuscritos antigos disponíveis, ou quando os tradutores estão aplicando a Exegese ou como é o caso da Testemunha de Jeová Eisegesis! Para ser sincero, é confuso demais para a maioria das pessoas, e quando considero esse problema, a pergunta que eu faço é: por que Jeová e seu filho, a Palavra, permitiriam tanta confusão no livro inspirado pelo Espírito Santo e preservado até hoje?... Leia mais »
Ei gogetter. Não se desespere ... e você não está reclamando, você ainda está no processo de despertar. Você vai ter muitas perguntas. Leva tempo para que as respostas fiquem mais claras se você for capaz de mostrar paciência e não abrir mão de sua fé em um Criador. A fé em uma religião, como todos nós descobrimos, está errada. A fé em nosso Criador e em seu filho não. Para manter essa fé intacta, é necessário evitar a praga do ateísmo / agnosticismo e / ou nossos sentimentos feridos que geram ressentimento imperfeitamente para com nosso Criador. Você precisará de alguém para segurar sua mão também. Sinceramente eu... Leia mais »
Isso é o que a Org e outras religiões confiam em Gogetter, a ignorância do rebanho e o silenciamento se for inteligência. O uso supersticioso do nome de Deus pela Org e outras religiões foi transmitido a eles pelo mestre da confusão, Satanás. Portanto, não é Jeová ou Jesus que estão causando a confusão, é o que o Diabo tem sido capaz de fazer para cumprir sua missão. No seu caso de passar muitos anos como Testemunha de Jeová, só posso recomendar que você considere isso como um trampolim, um marco, um marco miliário, como todos nós... Leia mais »
É um bom ponto, Gogetter, o trabalho em uma boa tradução é monumental, na verdade eu recolhi muito apenas nos prefácios em diferentes traduções discutindo as dificuldades que os tradutores têm de enfrentar, quase todos que li reconhecem que não é perfeito, bastante humilde realmente, não é assim com o prefácio da NWT.
Conforme analisado pelo Prof, uma vez que os mais de 5000 manuscritos do NT não possuem o tetragramaton, ele deve ser respeitado até que uma evidência seja encontrada. “O próprio nome de Jesus incorpora este nome de Deus.” disse o livro, e eu pessoalmente concordo. João 17: 11,12 afirma que o Pai “deu o seu nome ao filho” duas vezes. Talvez isso explique a mudança de ênfase de Yahweh para Jesus no NT. Como os editores da NWT traduzem o nome divino no AT, o que é correto, visto que existem evidências, foi longe demais para inserir onde o Senhor existe no NT,... Leia mais »
James, eu concordo que o tradutor deve traduzir o texto e não repará-lo. Qualquer reparo deve constar nas notas de rodapé. Eu tenho uma visão diferente do nome divino que está sendo usado. Moisés perguntou sobre o nome em Êxodo 3:13, mas não o nome, mas a pessoa, a autoridade e o papel da pessoa. A partir desse momento, Jeová começa a se revelar à família humana. Todos os seus vários papéis e qualidades aparecem. Abraão é chamado de amigo, Jeová está cuidando como pastor, numa sociedade pastoral isso revela muito. Quando Jesus chega, ele revela... Leia mais »
A mudança pelos “poderes de ser” na organização para colocar ênfase em “Jeová” no NT é claramente um desígnio de Satanás. Podemos identificar claramente uma vasta soma de imprecisões que marcam a era Rutherford. Assim, também podemos ver como Satanás usou Rutherford, muito provavelmente, para colocar a atenção em Jeová, fazendo com que multidões olhassem para além de Jesus. Isso não é o subproduto do que foi realizado. Por exemplo, ontem à noite, minha esposa me deixou ver as mensagens que sua irmã enviou a ela nos últimos 14 meses desde que removi... Leia mais »
Muito obrigado pelo artigo, Eleasar. O livro de BeDuhn é realmente bom. A tradição diz que Mateus escreveu seu evangelho primeiro em hebraico e depois o traduziu para o grego. Curiosamente, o hebraico Mateus de Shem Tob contém o nome divino 19 vezes http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. O professor Howard aponta que provavelmente o Mateus de Shem Tob não é uma tradução, caso em que seria muito improvável que os judeus tivessem substituído em algum ponto adon / adonai pelo nome divino. Alternativamente, se ainda é uma tradução do grego, então seria muito improvável que os judeus traduzissem kyrios como... Leia mais »
Excelente artigo, Eleasar. Mais uma vez, uma citação é usada quando o escritor certamente deve ter tido o todo diante de si. Claro, ele não pode usar a citação inteira porque não seguimos a sugestão do Sr. Beduhn. Acabei de adicioná-lo à minha pilha de “Citações erradas que enganam”, que inclui aquela que aborreceu minha esposa, do artigo da Watchtower de julho de 2017 “vencendo a batalha por sua mente” (mídia e sociedade no século 20). Hebreus 13:18 (Desejamos nos conduzir honestamente em todas as coisas). Lucas 16:10 (fiel no mínimo). Faça os escritores... Leia mais »
Estou maravilhada, afinal não sou louca! Eu defendi a NWT em muitos casos e pensei que era por isso um solitário. E eu critiquei o NWT exatamente no mesmo ponto que não deveria aparecer o tetragammaton no NT onde ele não existe nos manuscritos mais antigos. A única exceção poderia ser as referências do AT, provavelmente a Septuaginta, no entanto. BTW: a tradução de João 1: 1 mais aceitável para minha mente seria “... e Deus era a Palavra”, o que é uma GRANDE diferença para mim do que; “… E a Palavra ERA Deus”. Se vocês... Leia mais »
Qualquer pessoa interessada em raciocinar por trás da ordem das palavras em Jh 1: 1c, consulte http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , role para baixo até a seção A posição do predicado e veja o exemplo “A palavra é boa”.
O ofício de “Corpo Governante das Testemunhas de Jeová” desde o início reivindicou e reservou Autoridade Divina em todos os assuntos espirituais e carnais. Eu pergunto, são esses homens santos que podem interpretar as escrituras da língua de um anjo? Eles falam uma linguagem angelical não disponível para outros? Eles são verdadeiros ou apenas outra religião falsa? Você precisa de um Corpo Governante para ser uma “Testemunha de Jeová”? Você pode usar a literatura deles e ainda ser considerado digno de Cristo? Questões modernas que precisam ser atendidas nos dias modernos. Eles são os únicos vendo os presságios sendo... Leia mais »
Infelizmente, muitas pessoas têm uma falta de informação comum - todos os manuscritos de septuaginta que foram encontrados antes de cerca de 150 EC tinham o tetragrama nele. Falei com muitos cristãos que alegaram o contrário, mas até a Wikipedia concorda. Existem também livros que argumentam contra as Testemunhas de Jeová que dizem que nenhum ou todos os manuscritos o continham. Portanto, também há uma pesquisa tendenciosa do outro lado, temos que admitir. Portanto, temos que reconhecer que os escritores do NT romperam com o hábito de usar o Tetragrama ao escrever o NT, apesar de terem versões da Septuaginta... Leia mais »
Bom artigo Eleazar. Penso que, em termos simples, tudo se resume ao fato de nosso Criador não ser o único Senhor, e devemos considerar Cristo como Senhor também (isso não é coisa do NT, como Davi e Daniel o chamavam de Senhor também). Isso não suplanta Yahweh / Jeová como sendo Senhor ou tira nada de sua grandeza insuperável. Mas na maioria dos casos, parece bastante fácil pelo contexto verificar se o escritor está se referindo ao nosso Senhor Jesus, ou ao nosso Criador como Senhor. Não é necessário inserir um nome que nosso Criador deu... Leia mais »
Muito informativo e interessante. Obrigado mais uma vez pelo seu trabalho árduo. Acho que todo o objetivo da palestra de transmissão de JW de David Splanes era dizer aos que assistiam isso, porque o departamento de redação trabalha tão duro e verifica os fatos tão minuciosamente que não há necessidade de olharmos duas vezes para as citações e referências que eles usam . O que está completamente errado e todos nós sabemos que muitos artigos usam citações fora do contexto, meias verdades e alguns estão quase enganados. Mas se o GB disser para você não olhar ou não houver... Leia mais »