De tempos em tempos, me pedem para recomendar uma tradução da Bíblia. Muitas vezes, são ex-Testemunhas de Jeová que me perguntam porque vieram para ver como a Tradução do Novo Mundo é falha. Para ser justo, embora a Bíblia das Testemunhas tenha suas falhas, também tem suas virtudes. Por exemplo, restaurou o nome de Deus em muitos lugares onde a maioria das traduções o removeu. Lembre-se, foi longe demais e inseriu o nome de Deus em lugares onde não pertence e, portanto, obscureceu o verdadeiro significado por trás de alguns versículos-chave nas Escrituras cristãs. Então tem seus pontos positivos e seus pontos ruins, mas posso dizer isso sobre todas as traduções que investiguei até agora. Claro, todos nós temos nossas traduções favoritas por um motivo ou outro. Tudo bem, desde que reconheçamos que nenhuma tradução é 100% precisa. O que importa para nós é encontrar a verdade. Jesus disse: “Eu nasci e vim ao mundo para dar testemunho da verdade. Todos os que amam a verdade reconhecem que o que digo é verdade.” (João 18:37)

Há um trabalho em andamento que eu recomendo que você verifique. É encontrado em 2001translation.org. Essa obra se anuncia como “uma tradução gratuita da Bíblia continuamente corrigida e refinada por voluntários”. Conheço pessoalmente o editor e posso dizer com confiança que o objetivo desses tradutores é fornecer uma tradução imparcial dos manuscritos originais usando as melhores ferramentas disponíveis. No entanto, fazer isso é um desafio para qualquer pessoa, mesmo com as melhores intenções. Quero demonstrar por que isso acontece usando alguns versículos que encontrei recentemente no livro de Romanos.

O primeiro versículo é Romanos 9:4. Enquanto lemos, por favor, preste atenção ao tempo verbal:

“Eles são israelitas, e para eles pertencer a adoção, a glória, as alianças, a entrega da lei, o culto e as promessas”. (Romanos 9:4 Versão Padrão em Inglês)

O ESV não é o único a lançar isso no tempo presente. Uma rápida varredura de muitas traduções disponíveis no BibleHub.com mostrará que a maioria suporta uma tradução do presente deste versículo.

Apenas para dar uma amostra rápida, a nova versão do American Standard diz: “… israelitas, para quem pertence a adoção como filhos…”. A NET Bible dá: “Para eles pertencer a adoção como filhos…”. A Bíblia Literal Bereana traduz isso: “…que são israelitas, cujos is a adoção divina como filhos…” (Romanos 9:4)

A leitura deste versículo por si só levaria você a concluir que na época em que a carta aos romanos foi escrita, a aliança que Deus fez com os israelitas para sua adoção como seus filhos ainda estava em vigor, ainda era válida.

No entanto, quando lemos este versículo no Peshitta Bíblia Sagrada traduzida do aramaico, vemos que o pretérito é usado.

“Quem são os filhos de Israel, de quem foi a adoção de filhos, a glória, a aliança, a lei escrita, o ministério que nela há, as promessas...” (Romanos 9:4)

Por que a confusão? Se formos ao Interlinear vemos que não há verbo presente no texto. É assumido. A maioria dos tradutores assume que o verbo deve estar no tempo presente, mas não todos. Como se decide? Visto que o escritor não está presente para responder a essa pergunta, o tradutor deve usar sua compreensão do restante da Bíblia. E se o tradutor acreditar que a nação de Israel – não o Israel espiritual, mas a nação literal de Israel como existe hoje – retornará novamente a um status especial diante de Deus. Enquanto Jesus fez uma nova aliança que permitiu que os gentios se tornassem parte do Israel espiritual, há vários cristãos hoje que acreditam que a nação literal de Israel será restaurada ao seu status pré-cristão especial como o povo escolhido de Deus. Acredito que essa teologia doutrinária é baseada na interpretação eisegética e não concordo com ela; mas isso é uma discussão para outro momento. O ponto aqui é que as crenças do tradutor estão fadadas a afetar como ele ou ela interpreta qualquer passagem em particular, e por causa desse viés inerente, é impossível recomendar qualquer Bíblia em particular com a exclusão de todas as outras. Não há nenhuma versão que eu possa garantir que esteja completamente livre de preconceitos. Não se trata de imputar maus motivos aos tradutores. O viés que afeta a tradução do significado é apenas uma consequência natural de nosso conhecimento limitado.

A tradução de 2001 também traduz este versículo no tempo presente: “Pois a eles pertencem a adoção como filhos, a glória, o pacto sagrado, a lei, o culto e as promessas”.

Talvez eles mudem isso no futuro, talvez não. Talvez eu esteja perdendo alguma coisa aqui. No entanto, a virtude da tradução de 2001 é sua flexibilidade e a disposição de seus tradutores de alterar qualquer tradução de acordo com a mensagem geral das Escrituras, em vez de qualquer interpretação pessoal que possam ter.

Mas não podemos esperar que os tradutores corrijam suas traduções. Como sérios estudantes da Bíblia, cabe a nós buscar a verdade. Então, como nos protegemos contra a influência do preconceito do tradutor?

Para responder a essa pergunta, vamos para o próximo versículo em Romanos, capítulo 9. Da tradução de 2001, o versículo cinco diz:

 “Eles são aqueles [que descenderam] dos antepassados, e aqueles que o Ungido [veio] através da carne…

Sim, louve a Deus que está sobre tudo através dos tempos!

Que assim seja!”

O versículo termina com uma doxologia. Se você não sabe o que é uma doxologia, não se preocupe, eu mesmo tive que pesquisar. É definido como “uma expressão de louvor a Deus”.

Por exemplo, quando Jesus entrou em Jerusalém montado em um jumentinho, a multidão gritou:

“BENDITO É O REI, AQUELE QUE VEM EM NOME DO SENHOR; Paz no céu e glória nas alturas!” (Lucas 19:38)

Esse é um exemplo de uma doxologia.

A New American Standard Version traduz Romanos 9: 5,

“De quem são os pais, e de quem é o Cristo segundo a carne, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Um homem."

Você notará o posicionamento criterioso da vírgula. “…que é sobre todos, Deus abençoou para sempre. Um homem." É a doxologia.

Mas no grego antigo não havia vírgulas, então cabe ao tradutor determinar onde uma vírgula deve ir. E se o tradutor acredita fortemente na Trindade e está desesperadamente procurando um lugar na Bíblia para apoiar a doutrina de que Jesus é o Deus Todo-Poderoso? Tome essas três versões como apenas um exemplo de como a maioria das Bíblias traduz o versículo cinco de Romanos nove.

Deles são os patriarcas, e deles se traça a ancestralidade humana dos Messias, que é Deus acima de tudo, eternamente louvado! Um homem. (Romanos 9:5 Nova Versão Internacional)

Abraão, Isaque e Jacó são seus ancestrais, e o próprio Cristo era um israelita no que diz respeito à sua natureza humana. E ele é Deus, aquele que governa tudo e é digno de louvor eterno! Um homem. (Romanos 9:5 Nova Tradução Viva)

A eles pertencem os patriarcas, e de sua raça, segundo a carne, é o Cristo, que é Deus acima de tudo, abençoado para sempre. Um homem. (Romanos 9:5 Versão Padrão em Inglês)

Isso parece bastante claro, mas quando analisamos a renderização palavra por palavra do interlinear, essa clareza desaparece.

“De quem são os patriarcas e de quem é Cristo segundo a carne sendo sobre todos Deus bendito pelos séculos amém”

Você vê? Onde você coloca os pontos e onde você coloca as vírgulas?

Vamos olhar para isso exegeticamente, certo? Para quem Paulo estava escrevendo? O livro de Romanos é dirigido principalmente aos cristãos judeus em Roma, razão pela qual trata tão fortemente da lei mosaica, fazendo comparações entre o antigo código da lei e aquele que o substitui, a Nova Aliança, graça por meio de Jesus Cristo, e o derramamento do espírito santo.

Agora considere isto: os judeus eram agressivamente monoteístas, então se Paulo estivesse de repente introduzindo um novo ensino de que Jesus Cristo é o Deus Todo-Poderoso, ele teria que explicá-lo completamente e apoiá-lo completamente nas Escrituras. Não seria parte de uma frase descartável no final de uma frase. O contexto imediato fala das maravilhosas provisões que Deus fez para a nação judaica, então terminá-lo com uma doxologia seria apropriado e prontamente entendido por seus leitores judeus. Outra maneira de determinar se isso é ou não uma doxologia é examinar o restante dos escritos de Paulo em busca de um padrão semelhante.

Com que frequência Paulo usa uma doxologia em seus escritos? Nem precisamos sair do livro de Romanos para responder a essa pergunta.

“Pois trocaram a verdade de Deus pela falsidade, e adoraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é abençoado para sempre. Um homem.” (Romanos 1:25 NASB)

Depois, há a carta de Paulo aos Coríntios, onde ele está claramente se referindo ao Pai como o Deus de Jesus Cristo:

“O Deus e Pai do Senhor Jesus, Aquele que é abençoado para sempre, sabe que não estou mentindo.” (2 Coríntios 11:31 NASB)

E aos Efésios, ele escreveu:

"Bendito seja o deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo”.

“…um Deus e Pai de todos que é sobre todos e por todos e em todos. "

 (Efésios 1:3; 4:6 NASB)

Portanto, aqui examinamos apenas dois versículos, Romanos 9:4, 5. E vimos nesses dois versículos o desafio que qualquer tradutor enfrenta ao traduzir adequadamente o significado original de um versículo em qualquer idioma com o qual esteja trabalhando. É uma tarefa enorme. Portanto, sempre que me pedem para recomendar uma tradução da Bíblia, recomendo um site como o Biblehub.com, que oferece uma ampla variedade de traduções para escolher.

Desculpe, mas não existe um caminho fácil para a verdade. É por isso que Jesus usa as ilustrações como um homem procurando um tesouro ou uma pérola preciosa. Você obterá a verdade se a buscar, mas precisa realmente desejá-la. Se você está procurando alguém para apenas entregar a você em uma bandeja, você receberá um monte de junk food. De vez em quando alguém vai falar com o espírito certo, mas a maioria na minha experiência não é guiada pelo espírito de Cristo, mas pelo espírito do homem. É por isso que nos dizem:

“Amados, não creiais a todo espírito, mas provai os espíritos para ver se são de Deus, porque muitos falsos profetas se têm levantado no mundo”. (João 4:1 NASB)

Se você se beneficiou deste vídeo, clique no botão de inscrição e, para ser notificado de futuros lançamentos de vídeo, clique no botão ou ícone do sino. Obrigado pelo seu apoio.

Meleti Vivlon

Artigos de Meleti Vivlon.
    10
    0
    Adoraria seus pensamentos, por favor, comente.x