В части 1 этой темы мы изучили Еврейские Писания (Ветхий Завет), чтобы увидеть, что они раскрыли о Божьем Сыне, Логосе. В остальных частях мы рассмотрим различные истины, раскрытые об Иисусе в христианских Писаниях.

_________________________________

Когда написание Библии подошло к концу, Иегова вдохновил престарелого апостола Иоанна раскрыть некоторые важные истины, касающиеся дочеловеческого существования Иисуса. Иоанн открыл, что его имя было «Слово» (Логос, для целей нашего изучения) в первом стихе своего Евангелия. Сомнительно, чтобы вы могли найти отрывок из Священного Писания, который обсуждался, анализировался и обсуждался больше, чем Иоанна 1: 1,2. Вот несколько примеров того, как это было переведено:

«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом. Этот был в начале с Богом ». - Перевод Священного Писания в новом мире - СЗТ

«Когда мир начался, Слово уже было там. Слово было с Богом, и природа Слова была такой же, как природа Бога. Слово было там в начале с Богом ». - Новый Завет Уильяма Барклая

«До сотворения мира Слово уже существовало; он был с Богом, и он был таким же, как Бог. С самого начала Слово было у Бога ». - Библия Благой Вести в современной английской версии - TEV

«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. То же самое было в начале с Богом ». (Джон 1: американская стандартная версия 1 - ASV)

«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было полностью Богом. Слово было с Богом в начале ». (Иоанн 1: 1 NET Библия)

«В начале, прежде всего] было Слово (Христос), и Слово было у Бога, и Слово было Сам Бог. Он изначально присутствовал с Богом ». - Расширенный перевод Библии Нового Завета - А.Б.

Большинство популярных переводов Библии отражают перевод американской Стандартной версии, дающей читателю на английском языке понимание того, что Логос - это Бог. Некоторые, такие как Библии NET и AB, выходят за рамки исходного текста, пытаясь убрать все сомнения в том, что Бог и Слово - это одно и то же. С другой стороны уравнения - в заметном меньшинстве среди текущих переводов - находится СЗТ с его «… Слово было Бог».
Путаница, которую большинство переводов предоставляют впервые читателю Библии, очевидна в переводе, предоставленном Чистая Библия, поскольку возникает вопрос: «Как Слово могло быть одновременно полностью Богом и все же существовать вне Бога, чтобы быть с Богом?»
Тот факт, что это, похоже, противоречит человеческой логике, не исключает его как истину. У всех нас есть трудности с истиной о том, что Бог безначальный, потому что мы не можем полностью постичь бесконечное. Разве Бог открыл через Иоанна столь же ошеломляющую идею? Или это идея от мужчин?
Вопрос сводится к следующему: Логос Бог или нет?

Эта песочная неопределенная статья

Многие критикуют «Перевод нового мира» за его предвзятость, ориентированную на JW, особенно в том, что он вставляет божественное имя в Новый Завет, поскольку его нет ни в одной из древних рукописей. Как бы то ни было, если бы мы отклонили перевод Библии из-за предвзятости в некоторых текстах, нам пришлось бы отклонить их все. Мы не хотим поддаваться предвзятости. Итак, давайте рассмотрим рендеринг Иоанна 1: 1 в NWT по существу.
Вероятно, некоторые читатели удивятся, обнаружив, что выражение «… Слово было богом» вряд ли уникально для СЗТ. На самом деле, некоторые 70 разные переводы используйте это или некоторый тесно связанный эквивалент. Вот некоторые примеры:

  • 1935 «И Слово было божественным» - Библия - американский перевод, Джон М. П. Смит и Эдгар Дж. Гудспид, Чикаго.
  • 1955 «Так что Слово было Божественным» - Подлинный Новый Завет, Хью Дж. Шонфилд, Абердин.
  • 1978 «И богоподобным был Логос» - Das Evangelium nach Johannes, Йоханнес Шнайдер, Берлин.
  • 1822 «И Слово было богом». - Новый Завет на греческом и английском языках (А. Книланд, 1822г.);
  • 1863 «И Слово было богом». - Дословный перевод Нового Завета (Герман Хайнфеттер [Псевдоним Фредерика Паркера], 1863 г.);
  • 1885 «И Слово было богом». - Краткий комментарий к Библии (Янг, 1885 г.);
  • 1879 «И Слово было богом». - Das Evangelium nach Johannes (Дж. Беккер, 1979);
  • 1911 «И Слово было богом». - Коптская версия Нового Завета (Г. В. Хорнер, 1911);
  • 1958 «И Слово было богом». - Новый Завет Господа нашего и Спасителя Иисуса Помазанника »(JL Tomanec, 1958);
  • 1829 «И Слово было богом». - Монотессарон; или «История Евангелия от четырех евангелистов» (Дж. С. Томпсон, 1829);
  • 1975 «И Слово было богом». - Das Evangelium nach Johannes (С. Шульц, 1975);
  • 1962, 1979 «Слово было Бог». Или, точнее, «Бог был словом» ». Четыре Евангелия и Откровение (Р. Латтимор, 1979)
  • 1975 "и бог (или божественного рода) был Словом«Das Evangelium nach Johnnes» Зигфрида Шульца, Геттинген, Германия

(Особая благодарность Википедия. для этого списка)
Сторонники перевода «Слово есть Бог» обвинят этих переводчиков в предвзятости, заявив, что неопределенный артикль «а» отсутствует в оригинале. Вот подстрочный рендеринг:

«В начале было слово, и слово было у бога, и слово было у бога. Это (один) был в начале к Богу ».

Как могли десятки Библейские ученые и переводчики Вы можете спросить? Ответ прост. Они этого не сделали. В греческом нет неопределенного артикля. Переводчик должен вставить его, чтобы он соответствовал грамматике английского языка. Это сложно представить среднему носителю английского языка. Рассмотрим этот пример:

«Неделю назад Джон, мой друг, встал, принял душ, съел миску каши, а затем сел в автобус, чтобы начать работу на должности учителя».

Звучит очень странно, не правда ли? Тем не менее, вы можете понять смысл. Однако на английском языке бывают случаи, когда нам действительно нужно различать определенные и неопределенные существительные.

Краткий курс грамматики

Если из-за этого субтитра ваши глаза застекляются, я обещаю вам, что буду соблюдать значение слова «кратко»
Есть три типа существительных, о которых мы должны знать: неопределенные, определенные, правильные.

  • Неопределенное существительное: «мужчина»
  • Определенное существительное: «мужчина»
  • Имя собственное: «Джон»

В английском, в отличие от греческого, мы превратили Бога в собственное существительное. Рендеринг 1 Джон 4: 8 мы говорим: «Бог есть любовь». Мы превратили «Бога» в собственное имя, по сути, в имя. Это не сделано по-гречески, поэтому этот стих на греческом межлинейном изображается как «Ассоциация Бог есть любовь".
Итак, в английском языке собственное существительное - это определенное существительное. Значит, мы точно знаем, кого имеем в виду. Ставка «а» перед существительным означает, что мы не определены. Мы говорим в целом. Сказать: «Бог есть любовь» - неопределенно. По сути, мы говорим: «Любой бог есть любовь».
Хорошо? Конец урока грамматики.

Роль переводчика заключается в том, чтобы передать то, что автор написал, настолько правдиво, насколько это возможно, на другом языке, независимо от его личных чувств и убеждений.

Непонятный перевод Джона 1: 1

Чтобы продемонстрировать важность неопределенной статьи на английском языке, давайте попробуем предложение без него.

«В библейской книге Иова Бог показан говорящим с сатаной, который есть бог».

Если бы у нас не было неопределенного артикля на нашем языке, как бы мы интерпретировали это предложение, чтобы не дать читателю понять, что сатана - это Бог? Следуя примеру греков, мы могли бы сделать следующее:

«В библейской книге Иова домен Бог показан говорящим с сатаной, который есть бог ».

Это бинарный подход к проблеме. 1 или 0. Вкл или выкл. Так просто. Если используется определенный артикль (1), существительное является определенным. Если нет (0), то это неопределенно.
Давайте снова посмотрим на Джона 1: 1,2 с этим пониманием греческого ума.

«В начале было слово, и слово было с домен Бог и Бог были словом. Это (один) был в начале к домен Бог."

Два определенных существительных вкладывают неопределенное. Если бы Иоанн хотел показать, что Иисус был Богом, а не просто богом, он написал бы это так.

«В начале было слово, и слово было с домен бог и домен Бог был словом. Это (один) был в начале к домен Бог."

Теперь все три существительных определены. Здесь нет никакой загадки. Это просто базовая греческая грамматика.
Поскольку мы не применяем бинарный подход для различения определенных и неопределенных существительных, мы должны поставить префикс соответствующей статьи. Следовательно, правильное и необъективное грамматическое выражение гласит: «Слово было Бог».

Одна из причин путаницы

Предвзятость заставляет многих переводчиков идти против греческой грамматики и переводить Иоанна 1: 1 с собственным существительным Бог, как в слове «Слово было Бог». Даже если их вера в то, что Иисус есть Бог, истинна, это не оправдывает перевод Евангелия от Иоанна 1: 1 таким образом, чтобы нарушить то, как это было написано изначально. Переводчики СЗТ, хотя и критикуют других за то, что они делают это, сами попадают в ту же ловушку, сотни раз заменяя «Иегова» на «Господь» в СЗТ. Они утверждают, что их вера преобладает над их обязанностью точно переводить то, что написано. Они предполагают, что знают больше, чем есть. Это называется предполагаемым исправлением, и что касается вдохновенного слова Бога, это особенно опасная практика.Де 4: 2; 12: 32; Pr 30: 6; Ga 1: 8; Re 22: 18, 19)
Что приводит к этому предубеждению, основанному на убеждениях? Частично это дважды использованная фраза из Иоанна 1: 1,2 «в начале». Какое начало? Джон не уточняет. Имеется в виду начало Вселенной или начало Логоса? Большинство полагает, что это первое, поскольку в следующем стихе Иоанн говорит о сотворении всего сущего.
Это ставит перед нами интеллектуальную дилемму. Время - это созданная вещь. Вне физической вселенной нет времени в том виде, в каком мы его знаем. Иоанна 1: 3 проясняет, что Логос уже существовал, когда все вещи были созданы. Логика следует из того, что если не было времени до создания вселенной и Логос был там с Богом, то Логос безвременен, вечен и безначален. Отсюда следует небольшой интеллектуальный скачок к выводу, что Логос должен быть тем или иным образом Богом.

Что упускают из виду

Мы бы никогда не захотели попасть в ловушку интеллектуального высокомерия. Менее 100 лет назад мы раскрыли глубокую загадку Вселенной: теорию относительности. Среди прочего, мы впервые поняли, что он изменчив. Вооруженные этим знанием, мы предполагаем, что думаем, что единственное время может быть - это то, что мы знаем. Временная составляющая физической вселенной - единственная возможная. Поэтому мы считаем, что единственный возможный тип начала - это то, что определяется нашим пространственно-временным континуумом. Мы подобны слепорожденному, который с помощью зрячих обнаружил, что может различать некоторые цвета на ощупь. (Например, красный цвет будет казаться теплее синего в солнечном свете.) Представьте себе, если бы такой человек, теперь вооруженный этим новообретенным осознанием, осмелится подробно рассказать об истинной природе цвета.
По моему (смиренному, я надеюсь) мнению, все, что мы знаем из слов Джона, это то, что Логос существовал до всех других вещей, которые были созданы. До этого у него было собственное начало, или он всегда существовал? Я не верю, что мы можем сказать наверняка в любом случае, но я бы больше склонялся к идее начала. Вот почему

Первенец всего творения

Если бы Иегова хотел, чтобы мы поняли, что у Логоса нет начала, он мог бы просто так сказать. Нет никакой иллюстрации, которую он использовал бы, чтобы помочь нам понять это, потому что концепция чего-то без начала выходит за рамки нашего опыта. Некоторые вещи нам просто нужно сказать и принять на веру.
И все же Иегова не сказал нам ничего подобного о своем Сыне. Вместо этого он дал нам метафору, которая находится в пределах нашего понимания.

«Он есть образ невидимого Бога, первенца всего творения» (Кол 1: 15)

Все мы знаем, что такое первенец. Есть определенные универсальные характеристики, которые определяют его. Отец существует. Его первенца не существует. Отец рожает первенца. Первенец существует. Признавая, что Иегова как Отец вневременной, мы должны признать в некоторой системе отсчета - даже что-то за пределами нашего воображения, - что Сына нет, поскольку он был произведен Отцом. Если мы не можем сделать этот основной и очевидный вывод, то почему Иегова использовал эти человеческие отношения как метафору, чтобы помочь нам понять ключевую истину о природе его Сына?[Я]
Но это еще не все. Павел называет Иисуса «первенцем всего творения». Это привело бы его колосских читателей к очевидному выводу, что:

  1. Предстояло еще больше, потому что если первенец - единственный рожденный, то он не может быть первым. Первый - это порядковый номер, который предполагает порядок или последовательность.
  2. Тем более, что должно было последовать, было остальное творение.

Это приводит к неизбежному выводу, что Иисус - часть творения. Другой да. Уникальный? Абсолютно. Но все же творение.
Вот почему Иисус использует семейную метафору в этом служении, ссылаясь на Бога не как сосуществующего равного, а как превосходного отца - своего Отца, Отца всех. (Джон 14: 28; 20: 17)

Единородный Бог

В то время как непредвзятый перевод Иоанна 1: 1 проясняет, что Иисус - бог, то есть не единственный истинный Бог, Иегова. Но что это значит?
Кроме того, существует явное противоречие между колоссянами 1: 15, который называет его первенцем, и Джоном 1: 14, который называет его единственным ребенком.
Давайте зарезервируем эти вопросы для следующей статьи.
___________________________________________________
[Я] Некоторые возражают против этого очевидного вывода, аргументируя это тем, что упоминание о первенцах здесь восходит к особому статусу, который первенец имел в Израиле, поскольку он получил двойную долю. Если так, то как странно, что Павел использовал такую ​​иллюстрацию, когда писал к Колоссянам из язычников. Конечно, он объяснил бы им эту еврейскую традицию, чтобы они не сделали более очевидный вывод, к которому приводит иллюстрация. Однако он этого не сделал, потому что его точка зрения была намного проще и очевиднее. Это не нуждалось в объяснении.

Мелети Вивлон

Статьи Мелетия Вивлона.
    148
    0
    Буду рад вашим мыслям, пожалуйста, прокомментируйте.x