Давайте начнем с просмотра недавней утренней беседы о поклонении под названием «Держите глаза верными Иегове», в которой Энтони Моррис III пытается показать, почему Священное Писание «Перевод нового мира» превосходит другие. Вы можете посмотреть видео здесь. Соответствующая часть находится от 3:30 минут до 6:00 минут.

Пожалуйста, посмотрите на эту часть, прежде чем читать дальше.

Увидев это сейчас, согласитесь ли вы, что перевод Ефесянам 4: 24 в СЗТ, который делает греческое слово hosiotés как «лояльность» правильная? Предполагая, что вы не проводили сторонних исследований, а только руководствовались тем, что говорит Моррис вместе с цитатой из книги Insight, разве вы не пришли к выводу, что другие переводчики Библии используют свободную лицензию, вольно переводя греческий здесь как «святость» , когда «верность» лучше отражает смысл оригинала? Разве он не заставил вас поверить, что это красивая перевод основан на весе доказательств из других мест в Писании, где греческое слово hosiotés найден?

Теперь давайте внимательнее посмотрим на то, что он утверждает; более прилежный вид.

Примерно на отметке 4 часа он говорит: «Это один из тех примеров превосходства« Перевод нового мира ».  Часто на языке оригинала у них есть лицензия на перевод слова «праведность и святость» во многих других переводах.  Почему у нас есть преданность в «Переводе нового мира»? »

Вы поняли это второе предложение? Кто они'? О какой лицензии он говорит? А если они работают с языком оригинала, зачем им вообще переводить? Грамматически это предложение не имеет смысла. Однако это не имеет значения, потому что его цель - пренебрежительное оскорбление. С таким же успехом он мог бы сказать: «Ага, те ребята, которые называют себя переводчиками… как угодно…»

Теперь, прежде чем продолжить, посмотрим, как эти переводы Библии делают Ефесянам 4: 24, (Нажмите здесь.) Из 24 переводов, 21 использовать святое или святость, чтобы оказать hosiotés.  Никто не использует лояльность.  Сильное Согласие дает определение слова «святость, благочестие, благочестие».  Исчерпывающее согласование NAS и Греческий лексикон Тэера согласен.

Так к каким доказательствам обращается Энтони Моррис III, пытаясь доказать свое утверждение? В Insight книга!

Вот так. Чтобы доказать правильность своего перевода, он обращается к другой публикации JW. Другими словами, он говорит: «Наш перевод правильный, потому что так сказано в другом, что мы написали».

Но на самом деле это не так. Он говорит:

*** Это-2 p. 280 Верность ***
В греческом Писании существительное ho ho siʹ ·tes и прилагательное hoʹsiʹos несут мысль о святости, праведности, благоговении; быть набожным, набожным; тщательное соблюдение всех обязанностей перед Богом. Это предполагает правильные отношения с Богом.

Там нет упоминания о лояльности там, как определение слова hosiotés.  Тем не менее, следующий абзац отклоняется от определений слов и переходит к толкованию слов, и именно этим Моррис пользуется для обоснования своего утверждения о том, что СЗТ является превосходным переводом.

*** Это-2 p. 280 Верность ***
Похоже, что нет английских слов, которые точно выражают полное значение еврейских и греческих слов, но «лояльность», в том числе мысль о преданности и верности, используемая в связи с Богом и его служением, служит дать приближение. Лучший способ определить полное значение рассматриваемых библейских терминов - изучить их использование в Библии.

Справедливо. Давайте рассмотрим использование hosiotés в Библии. Поскольку ни Insight книга, ни Энтони Моррис III, не предлагают никаких примеров, подтверждающих эту интерпретацию, что «лояльность» является лучшим английским приближением hosiotés, нам придется искать себя.

Вот все остальные места, где слово встречается в Библии:

«… С верностью и праведностью пред Ним все наши дни». (Лу 1: 75)

Вот так! Еще одно место. Вряд ли есть множество ссылок, из которых можно было бы интерпретировать!

Теперь посмотрим, как выглядят все «низшие» переводы hosiotés в этом стихе. (Щелкните здесь.) Они в подавляющем большинстве отдают предпочтение «святости», и, что еще важнее, ни один из них не выступает за Insight книга наилучшее приближение к «лояльности». Кроме того, все согласования и лексиконы определяют hosiotés святость, и вот что самое забавное, Insight книга!

Так зачем брать слово, которое определяется как «святость», и переводить его как «верность». В конце концов, мужчине не обязательно быть святым, чтобы быть верным. Фактически, нечестивые могут и часто остаются верными даже до смерти. Армии земли соберутся вместе, преданно поддерживая своих лидеров, когда они предстанут перед Богом в Армагеддоне. (Re 16: 16) Только святость - это компетенция праведников.

Причина этого предвзятого представления заключается в том, что лояльность очень важна в повестке дня Административного совета, особенно в последнее время. Наши следующие два сторожевая башня статьи для изучения посвящены лояльности. Тема летнего съезда - лояльность. Это всегда пропагандируется как верность Иегове (и не Иисусу, кстати), как в случае с этой беседой о утреннем поклонении, но поскольку Руководящий совет позиционирует себя как верный и благоразумный раб, который служит каналом общения и власти Иеговы, это действительно о верность мужчинам.

Позор им за то, что они добавили (верность) и отняли (святость) из Слова Божьего для продвижения своей повестки дня, а затем заявили, что это делает NWT «превосходным переводом». (Re 22: 18, 19) Они совершили именно то, за что часто осуждали других, позволяя своим личным предубеждениям испортить верный перевод Святого Слова Бога.

 

Мелети Вивлон

Статьи Мелетия Вивлона.
    11
    0
    Буду рад вашим мыслям, пожалуйста, прокомментируйте.x