Давайте начнем с просмотра недавней утренней беседы о поклонении под названием «Держите глаза верными Иегове», в которой Энтони Моррис III пытается показать, почему Священное Писание «Перевод нового мира» превосходит другие. Вы можете посмотреть видео здесь. Соответствующая часть находится от 3:30 минут до 6:00 минут.
Пожалуйста, посмотрите на эту часть, прежде чем читать дальше.
Увидев это сейчас, согласитесь ли вы, что перевод Ефесянам 4: 24 в СЗТ, который делает греческое слово hosiotés как «лояльность» правильная? Предполагая, что вы не проводили сторонних исследований, а только руководствовались тем, что говорит Моррис вместе с цитатой из книги Insight, разве вы не пришли к выводу, что другие переводчики Библии используют свободную лицензию, вольно переводя греческий здесь как «святость» , когда «верность» лучше отражает смысл оригинала? Разве он не заставил вас поверить, что это красивая перевод основан на весе доказательств из других мест в Писании, где греческое слово hosiotés найден?
Теперь давайте внимательнее посмотрим на то, что он утверждает; более прилежный вид.
Примерно на отметке 4 часа он говорит: «Это один из тех примеров превосходства« Перевод нового мира ». Часто на языке оригинала у них есть лицензия на перевод слова «праведность и святость» во многих других переводах. Почему у нас есть преданность в «Переводе нового мира»? »
Вы поняли это второе предложение? Кто они'? О какой лицензии он говорит? А если они работают с языком оригинала, зачем им вообще переводить? Грамматически это предложение не имеет смысла. Однако это не имеет значения, потому что его цель - пренебрежительное оскорбление. С таким же успехом он мог бы сказать: «Ага, те ребята, которые называют себя переводчиками… как угодно…»
Теперь, прежде чем продолжить, посмотрим, как эти переводы Библии делают Ефесянам 4: 24, (Нажмите здесь.) Из 24 переводов, 21 использовать святое или святость, чтобы оказать hosiotés. Никто не использует лояльность. Сильное Согласие дает определение слова «святость, благочестие, благочестие». Исчерпывающее согласование NAS и Греческий лексикон Тэера согласен.
Так к каким доказательствам обращается Энтони Моррис III, пытаясь доказать свое утверждение? В Insight книга!
Вот так. Чтобы доказать правильность своего перевода, он обращается к другой публикации JW. Другими словами, он говорит: «Наш перевод правильный, потому что так сказано в другом, что мы написали».
Но на самом деле это не так. Он говорит:
*** Это-2 p. 280 Верность ***
В греческом Писании существительное ho ho siʹ ·tes и прилагательное hoʹsiʹos несут мысль о святости, праведности, благоговении; быть набожным, набожным; тщательное соблюдение всех обязанностей перед Богом. Это предполагает правильные отношения с Богом.
Там нет упоминания о лояльности там, как определение слова hosiotés. Тем не менее, следующий абзац отклоняется от определений слов и переходит к толкованию слов, и именно этим Моррис пользуется для обоснования своего утверждения о том, что СЗТ является превосходным переводом.
*** Это-2 p. 280 Верность ***
Похоже, что нет английских слов, которые точно выражают полное значение еврейских и греческих слов, но «лояльность», в том числе мысль о преданности и верности, используемая в связи с Богом и его служением, служит дать приближение. Лучший способ определить полное значение рассматриваемых библейских терминов - изучить их использование в Библии.
Справедливо. Давайте рассмотрим использование hosiotés в Библии. Поскольку ни Insight книга, ни Энтони Моррис III, не предлагают никаких примеров, подтверждающих эту интерпретацию, что «лояльность» является лучшим английским приближением hosiotés, нам придется искать себя.
Вот все остальные места, где слово встречается в Библии:
«… С верностью и праведностью пред Ним все наши дни». (Лу 1: 75)
Вот так! Еще одно место. Вряд ли есть множество ссылок, из которых можно было бы интерпретировать!
Теперь посмотрим, как выглядят все «низшие» переводы hosiotés в этом стихе. (Щелкните здесь.) Они в подавляющем большинстве отдают предпочтение «святости», и, что еще важнее, ни один из них не выступает за Insight книга наилучшее приближение к «лояльности». Кроме того, все согласования и лексиконы определяют hosiotés святость, и вот что самое забавное, Insight книга!
Так зачем брать слово, которое определяется как «святость», и переводить его как «верность». В конце концов, мужчине не обязательно быть святым, чтобы быть верным. Фактически, нечестивые могут и часто остаются верными даже до смерти. Армии земли соберутся вместе, преданно поддерживая своих лидеров, когда они предстанут перед Богом в Армагеддоне. (Re 16: 16) Только святость - это компетенция праведников.
Причина этого предвзятого представления заключается в том, что лояльность очень важна в повестке дня Административного совета, особенно в последнее время. Наши следующие два сторожевая башня статьи для изучения посвящены лояльности. Тема летнего съезда - лояльность. Это всегда пропагандируется как верность Иегове (и не Иисусу, кстати), как в случае с этой беседой о утреннем поклонении, но поскольку Руководящий совет позиционирует себя как верный и благоразумный раб, который служит каналом общения и власти Иеговы, это действительно о верность мужчинам.
Позор им за то, что они добавили (верность) и отняли (святость) из Слова Божьего для продвижения своей повестки дня, а затем заявили, что это делает NWT «превосходным переводом». (Re 22: 18, 19) Они совершили именно то, за что часто осуждали других, позволяя своим личным предубеждениям испортить верный перевод Святого Слова Бога.
[…] Это не единственное место, где в пересмотренный СЗТ были внесены сомнительные изменения. Например, точно такая же замена встречается в Псалме 86: 2 (абзац 4). И снова «верность» и «благочестие» заменяются верностью. Здесь можно найти значение оригинального еврейского слова хасид. (Дополнительную информацию о предвзятости в СЗТ см. Здесь.) […]
Эта маленькая цитата находится на первой странице Ежегодника за 2014 год. Мы все знаем, что это очень, очень скромно… Да, верно. В начале этого служебного года, на ежегодном собрании Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов в Пенсильвании, Комитет по переводу Библии нового мира выпустил недавно пересмотренное английское издание лучшего перевода Библии, доступного человечеству. Иегова использовал своих собственных рожденных от духа сыновей для создания оригинала «Перевод нового мира». (Рим. 8:15, 16). Уже один этот факт делает этот перевод особенным, не так ли? Как вы видите, и все мы знаем, что знаменитый, если вы хотите... Читать дальше
Еще один пример того, как Великобритания изменила Библию, чтобы соответствовать своей повестке дня - окружающие стихи в Послании к Ефесянам 4 говорят о плохом поведении, а мораль - о праведном поведении, которое приближает нас к Богу или святости - использование слова верность кажется неуместным. о чем говорят
Спасибо за содержательную статью Мелети :)))
Наблюдение за взломом Мелети и Аполлоса. Я видел документальный фильм много лет назад, в котором изучались монахи и различные ученые и святые люди, переписывающие книги Библии, и если они ошибались хотя бы в малейшем элементе буквы, его приходилось уничтожать и запускать заново - даже если они дошли до последних слов последней книги. Это потому, что слова святы. Когда я начал изучать Библию, мне сказали, что Библия, используемая Свидетелями, была переведена с оригинального иврита и максимально приближена ко всему, что вы могли... Читать дальше
Сегодня мы провели небольшое исследование по этой теме. Я нашел очень интересную статью на http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm, она длинная, но затрагивает различные еврейские и греческие слова, используемые для обозначения святого. Он включает в себя раздел к Ефесянам 4: 17-24 в конце под заголовком «Сохранение святости». Я не уверен, что мне нужно копировать пасту прямо с сайта, поэтому я постараюсь обобщить раздел. Павел обращался к помазанным христианам, которые обладали Святым Духом и поэтому должны больше действовать не в соответствии с «ветхим» человеком или личностью, а в соответствии с... Читать дальше
Привет, это не большой сюрприз. Если бы только это был единственный пример предвзятости в СЗТ. Что касается конкретного слова, вот обзор значения: LSJ Gloss: σιότης благочестие, святость Додсон: ὁσιότης святость, благочестие, благочестие. Стронга: ὁσιότης благочестие Происхождение: от G3741; KJV Использование: святость. G3741 Тайер: 1) благочестие по отношению к Богу, верность в соблюдении обязательств благочестия, святость. Синонимы Нового Завета Тренча. Толковый словарь слов Нового Завета Sacred Vine. Святость, Святость, Святость. преданность, духовность или их сочетание. Общий элемент в... Читать дальше
Meleti спасибо за красивую статью. hosiotés - греческое слово с очевидным значением для греков, по крайней мере, для меня. В первой выписке из него - 2 л. 280 термин правильный. Объяснение см. Здесь: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, к превосходной работе Джона Уилсона Тейлора о Гемистусе Плетоне как моральном философе (он жил между 1355-1452 гг.) . Вы можете найти в Google дополнительные исследования. Гемист Плетон был более близок к настоящему пониманию древнегреческих терминов, чем WTS. На странице 95 вышеупомянутой книги вы найдете определение: Hosiotés - это правильное отношение... Читать дальше
Спасибо, Сократ, за предоставление дополнительного справочного материала, чтобы завершить наше понимание этого важного греческого термина в его применении к нам и нашим отношениям с Богом.
Жалко, что они следуют своим собственным планам, а не целям Иисуса и Иеговы. Спасибо за хорошо написанный анализ.
Аминь всему этому.
Да. Видел это и думал точно так же.
?
Спасибо Марте Марта, Мушетт и Вилли. И особая благодарность Аполлосу, который привлек мое внимание к видео. Мы оба хорошо посмеялись, наблюдая за этим, потому что рассуждения настолько глупы, что - может быть, это просто защитный механизм - надо просто посмеяться над этим.