[Эта статья предоставлена ​​Аполлосом и Алексом Ровером]

Сторожевая башня признает, что очень важно не вставлять человеческие мнения и не скрывать мысли об оригинальных произведениях.

Буквальность. В отличие от перефразированных переводов, «Перевод нового мира» переводит слова буквально до тех пор, пока это не приводит к неловким формулировкам и не скрывает мысли оригинальных произведений. Переводы, которые перефразируют оригинальный текст Библии, могут вставить человеческое мнение или опустить важные детали.
(Источник: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Это серьезная вещь, если организация сознательно и охотно меняет слово Иеговы.

«Я свидетельствую всем, кто слышит слова пророчества этого свитка: если кто-то внесет дополнение в эти вещи, Бог добавит к нему бедствия, которые написаны в этом свитке; 19, и если кто-нибудь заберет что-нибудь из слов свитка этого пророчества, Бог заберет его часть у деревьев жизни и из священного города, о чем написано в этом свитке ». (Re 22: 18 , 19)

Подделка Люка 22: 17

Это стандарт Библии. Это также стандарт, установленный Организацией. Соответствует ли «Перевод нового мира» Священного Писания этому стандарту? Рассмотрим этот отрывок:

«И, приняв чашку, он поблагодарил и сказал:« Возьми это и передай это от одного к другому между собой »(Лу 22: 17)

 Обратите внимание на перевод «передайте его от одного к другому между собой». При этом у Свидетелей Иеговы, читающих этот отрывок, создается впечатление, что они могут следовать повелению Иисуса «продолжать делать это», передавая эмблемы, фактически не потребляя их.

Этот перевод был выпущен спустя много времени после того, как Свидетели Иеговы установили небиблейскую практику поминовения мемориала, передавая эмблемы вместо их раздачи с целью участия.

Библейская заповедь 

Нам говорят: «Dо это в память обо мне »; или, как это выражается в NWT: «Делай это в память обо мне». (Люк 22: 19и снова цитирует Пола в 1 Cor 11: 24.)

Что делать? Пройти или принять участие?

«Это мое тело, которое для вас; сделать это в память обо мне ». (1 Cor 11: 24) “Сделайте это, так часто, как ты его пьешь, в память обо мне. (1 Cor 11: 25)

Опять делать что? Пройти или принять участие?

Из контекста очевидно, что «сделать это«Во всех случаях относится к причастию, а не просто к передаче эмблем. Мы не можем участвовать в мемориале, пока не приедем. Передача эмблем без принятия пищи не является библейской практикой.

«Делай это» - это заповедь. Мы не можем добавлять к нему; мы не можем ничего от этого забрать.

Как другие переводы отображают этот отрывок?

Другие переводы Библии очень последовательно переводят этот отрывок определенным образом. А обзор более двух десятков переводов показывает, что предпочтительными переводами являются «поделить» или «разделить».

Это согласуется с оригиналом, как показано рендерингом из Королевство Интерлинейное:

Сильное Согласие определяет diamerizó таким образом:

Краткое определение: разделить на части, разбить, распределить
Определение: разделить на части, разбить; распространять

Это определение не допускает идею «передачи» мемориальных эмблем, но требует, чтобы они были разделены и распространены. Это соответствует повелению нашего Господа, что христиане должны принимать участие в памятных символах.

 Есть ли злоба в игре?

Избавление от текстов просто ради краткости и замена некоторой современной параллели, когда буквальный перевод оригинала имеет смысл, был исключен. Однородность рендеринга поддерживалась путем присвоения одного значения каждому главному слову и удержания этого значения, насколько позволяет контекст. Время от времени это накладывало ограничение на выбор слова, но это помогает в работе перекрестных ссылок и в сравнении связанных текстов.
(Источник: Справочная Библия, (Rbi8) стр. 7)

Сторожевая башня утверждает, что присваивает одно значение каждому главному слову и придерживается этого значения, насколько позволяет контекст.

Какое значение придавала Сторожевая башня греческому слову, и применяли ли они его в соответствии со своим принципом перевода? Где исключение, и какова может быть причина для изменения перевода в этом одном случае, за исключением того, что вы обманываете читателя, думая, что вы можете почтить память памятной команды, передавая эмблемы вместо того, чтобы принимать их?

Можем ли мы найти какое-нибудь другое разумное объяснение? Покажи нам.

Матфея V-AIM-3P
ГРК: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: И когда они распяли Его они разделили до его одежды
УПО: его, и расстались его
INT: да еще его они разделились одежда
СЗТ: они распределенный его верхняя одежда

Марк 15: 24 V-образный ПИМ-3P
ГРК: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: И они распяли Его и поделили до его одежды
УПО: его, они расстались его
INT: его тоже они разделились одежда
NWT: распределенный его верхняя одежда

Люк 11: 17 V-образным АРР-NFS
ГРК: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: царство Разделенный против
УПО: Каждое королевство Разделенный против себя
INT: против себя будучи разделенным доведен до запустения и
СЗТ: королевство Разделенный против себя

Люк 11: 18 V-AIP-3S
ГРК: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Сатана также поделен против себя,
УПО: Сатана также быть разделенным против себя,
INT: против себя быть разделенным как будет стоять
NWT: Разделенный против себя

Люк 12: 52 V-RPM / P-N-МП
ГРК: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: домашнее хозяйство будет разделен, три
УПО: один дом разделить, трое против
INT: один дом Разделенный трое против
СЗТ: дом разделить, три против двух

Люк 12: 53 V-МФФ-3P
ГРК: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Они будут разделены, отец против
УПО: Отец должны быть разделены против
INT: Будет разделен отец против
СЗТ: они будут Разделенный

Люк 22: 17 V-образным АМА-2P
ГРК: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: этой и поделиться это среди
УПО: и делить [это] между собой:
INT: это и разделить [это] среди них
NWT: pass это от одного к другому

Люк 23: 34 V-PPM-НМП
ГРК: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: много, разделительный до его одежды
УПО: они делают. А также они расстались его одежда,
INT: что они делают разделительный кроме того
СЗТ: они бросили много распределенный его одежда

Джон 19: 24 V-AIM-3P
ГРК: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Писание: ОНИ РАЗДЕЛЕНЫ МОИ НАРУЖНЫЕ ИЗДЕЛИЯ
УПО: который говорит, Они расстались моя одежда
INT: который сказал Они разделились одежда
СЗТ: они Разделенный мои одежды

Деяния 2: 3 V-PPM / P-НФП
ГРК: ὐφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: как огня распределительный сами, и они отдохнули
УПО: им раздвоенный языки
INT: там появился им Разделенный языки как
СЗТ: и были распределенный

Деяния 2: 45 V-IIA-3P
ГРК: Ï¼ Ï € Î¯Ï € Ï Î ± σκον κΠ± ½ Î´Î¹ÎµÎ¼ÎÏ Î¹Î¶Î¿Î½ Î ± ½ Ï „½ ° Ï € ¾¶ÏƒÎ¹Î½
NAS: и имущество и делились их со всеми,
УПО: товары и расставался их всем
INT: они продали и Разделенный их всем
NWT: распределительный доходы

Этот список содержит каждый экземпляр греческого слова diamerizó в Библии. Обратите внимание на то, как переводческий комитет СЗТ последовательно интерпретировал это одинаково во всех случаях, за исключением случаев, когда речь идет о продвижении учения JW о неучастии.

Разве это не свидетельство предвзятости доктрины, влияющей на честность в переводе?

Давайте снова поразмышляем о неизменном указе Бога, выраженном здесь:

«Я свидетельствую всем, кто слышит слова пророчества этого свитка: если кто-то внесет дополнение в эти вещи, Бог добавит к нему бедствия, которые написаны в этом свитке; 19, и если кто-нибудь заберет что-нибудь из слов свитка этого пророчества, Бог заберет его часть у деревьев жизни и из священного города, о чем написано в этом свитке ». (Re 22: 18 , 19)

Мелети Вивлон

Статьи Мелетия Вивлона.
    30
    0
    Буду рад вашим мыслям, пожалуйста, прокомментируйте.x