[Эта статья предоставлена Аполлосом и Алексом Ровером]
Сторожевая башня признает, что очень важно не вставлять человеческие мнения и не скрывать мысли об оригинальных произведениях.
Буквальность. В отличие от перефразированных переводов, «Перевод нового мира» переводит слова буквально до тех пор, пока это не приводит к неловким формулировкам и не скрывает мысли оригинальных произведений. Переводы, которые перефразируют оригинальный текст Библии, могут вставить человеческое мнение или опустить важные детали.
(Источник: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Это серьезная вещь, если организация сознательно и охотно меняет слово Иеговы.
«Я свидетельствую всем, кто слышит слова пророчества этого свитка: если кто-то внесет дополнение в эти вещи, Бог добавит к нему бедствия, которые написаны в этом свитке; 19, и если кто-нибудь заберет что-нибудь из слов свитка этого пророчества, Бог заберет его часть у деревьев жизни и из священного города, о чем написано в этом свитке ». (Re 22: 18 , 19)
Подделка Люка 22: 17
Это стандарт Библии. Это также стандарт, установленный Организацией. Соответствует ли «Перевод нового мира» Священного Писания этому стандарту? Рассмотрим этот отрывок:
«И, приняв чашку, он поблагодарил и сказал:« Возьми это и передай это от одного к другому между собой »(Лу 22: 17)
Обратите внимание на перевод «передайте его от одного к другому между собой». При этом у Свидетелей Иеговы, читающих этот отрывок, создается впечатление, что они могут следовать повелению Иисуса «продолжать делать это», передавая эмблемы, фактически не потребляя их.
Этот перевод был выпущен спустя много времени после того, как Свидетели Иеговы установили небиблейскую практику поминовения мемориала, передавая эмблемы вместо их раздачи с целью участия.
Библейская заповедь
Нам говорят: «Dо это в память обо мне »; или, как это выражается в NWT: «Делай это в память обо мне». (Люк 22: 19и снова цитирует Пола в 1 Cor 11: 24.)
Что делать? Пройти или принять участие?
«Это мое тело, которое для вас; сделать это в память обо мне ». (1 Cor 11: 24) “Сделайте это, так часто, как ты его пьешь, в память обо мне. (1 Cor 11: 25)
Опять делать что? Пройти или принять участие?
Из контекста очевидно, что «сделать это«Во всех случаях относится к причастию, а не просто к передаче эмблем. Мы не можем участвовать в мемориале, пока не приедем. Передача эмблем без принятия пищи не является библейской практикой.
«Делай это» - это заповедь. Мы не можем добавлять к нему; мы не можем ничего от этого забрать.
Как другие переводы отображают этот отрывок?
Другие переводы Библии очень последовательно переводят этот отрывок определенным образом. А обзор более двух десятков переводов показывает, что предпочтительными переводами являются «поделить» или «разделить».
Это согласуется с оригиналом, как показано рендерингом из Королевство Интерлинейное:
Сильное Согласие определяет diamerizó таким образом:
Краткое определение: разделить на части, разбить, распределить
Определение: разделить на части, разбить; распространять
Это определение не допускает идею «передачи» мемориальных эмблем, но требует, чтобы они были разделены и распространены. Это соответствует повелению нашего Господа, что христиане должны принимать участие в памятных символах.
Есть ли злоба в игре?
Избавление от текстов просто ради краткости и замена некоторой современной параллели, когда буквальный перевод оригинала имеет смысл, был исключен. Однородность рендеринга поддерживалась путем присвоения одного значения каждому главному слову и удержания этого значения, насколько позволяет контекст. Время от времени это накладывало ограничение на выбор слова, но это помогает в работе перекрестных ссылок и в сравнении связанных текстов.
(Источник: Справочная Библия, (Rbi8) стр. 7)
Сторожевая башня утверждает, что присваивает одно значение каждому главному слову и придерживается этого значения, насколько позволяет контекст.
Какое значение придавала Сторожевая башня греческому слову, и применяли ли они его в соответствии со своим принципом перевода? Где исключение, и какова может быть причина для изменения перевода в этом одном случае, за исключением того, что вы обманываете читателя, думая, что вы можете почтить память памятной команды, передавая эмблемы вместо того, чтобы принимать их?
Можем ли мы найти какое-нибудь другое разумное объяснение? Покажи нам.
Матфея V-AIM-3P
ГРК: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: И когда они распяли Его они разделили до его одежды
УПО: его, и расстались его
INT: да еще его они разделились одежда
СЗТ: они распределенный его верхняя одежда
Марк 15: 24 V-образный ПИМ-3P
ГРК: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: И они распяли Его и поделили до его одежды
УПО: его, они расстались его
INT: его тоже они разделились одежда
NWT: распределенный его верхняя одежда
Люк 11: 17 V-образным АРР-NFS
ГРК: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: царство Разделенный против
УПО: Каждое королевство Разделенный против себя
INT: против себя будучи разделенным доведен до запустения и
СЗТ: королевство Разделенный против себя
Люк 11: 18 V-AIP-3S
ГРК: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Сатана также поделен против себя,
УПО: Сатана также быть разделенным против себя,
INT: против себя быть разделенным как будет стоять
NWT: Разделенный против себя
Люк 12: 52 V-RPM / P-N-МП
ГРК: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: домашнее хозяйство будет разделен, три
УПО: один дом разделить, трое против
INT: один дом Разделенный трое против
СЗТ: дом разделить, три против двух
Люк 12: 53 V-МФФ-3P
ГРК: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Они будут разделены, отец против
УПО: Отец должны быть разделены против
INT: Будет разделен отец против
СЗТ: они будут Разделенный
Люк 22: 17 V-образным АМА-2P
ГРК: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: этой и поделиться это среди
УПО: и делить [это] между собой:
INT: это и разделить [это] среди них
NWT: pass это от одного к другому
Люк 23: 34 V-PPM-НМП
ГРК: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: много, разделительный до его одежды
УПО: они делают. А также они расстались его одежда,
INT: что они делают разделительный кроме того
СЗТ: они бросили много распределенный его одежда
Джон 19: 24 V-AIM-3P
ГРК: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Писание: ОНИ РАЗДЕЛЕНЫ МОИ НАРУЖНЫЕ ИЗДЕЛИЯ
УПО: который говорит, Они расстались моя одежда
INT: который сказал Они разделились одежда
СЗТ: они Разделенный мои одежды
Деяния 2: 3 V-PPM / P-НФП
ГРК: ὐφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: как огня распределительный сами, и они отдохнули
УПО: им раздвоенный языки
INT: там появился им Разделенный языки как
СЗТ: и были распределенный
Деяния 2: 45 V-IIA-3P
ГРК: ϼ Ï € Î¯Ï € Ï Î ± σκον κΠ± ½ διεμÎÏ Î¹Î¶Î¿Î½ Î ± ½ Ï „½ ° Ï € ¾¶ÏƒÎ¹Î½
NAS: и имущество и делились их со всеми,
УПО: товары и расставался их всем
INT: они продали и Разделенный их всем
NWT: распределительный доходы
Этот список содержит каждый экземпляр греческого слова diamerizó в Библии. Обратите внимание на то, как переводческий комитет СЗТ последовательно интерпретировал это одинаково во всех случаях, за исключением случаев, когда речь идет о продвижении учения JW о неучастии.
Разве это не свидетельство предвзятости доктрины, влияющей на честность в переводе?
Давайте снова поразмышляем о неизменном указе Бога, выраженном здесь:
«Я свидетельствую всем, кто слышит слова пророчества этого свитка: если кто-то внесет дополнение в эти вещи, Бог добавит к нему бедствия, которые написаны в этом свитке; 19, и если кто-нибудь заберет что-нибудь из слов свитка этого пророчества, Бог заберет его часть у деревьев жизни и из священного города, о чем написано в этом свитке ». (Re 22: 18 , 19)
Я исследовал дословный перевод Библии Дона Эспозито, названный Библией еврейских корней, взятый из арамейских свитков Пешитты и Мертвого моря в качестве исходных текстов. Он утверждает, что нашел много ошибок в общих Библиях, потому что все они используют масоретский текст в качестве источника. Я ни в каком смысле не переводчик или не авторитет, но мне это показалось интересным. Вот один пример пояснения: Библия еврейских корней; Матф. 19:23 И сказал Яхшуа ученикам Своим: истинно говорю вам, что богатый с великим трудом войдет в царство... Читать дальше
Разве не живы те, кто выполнил редакцию 2013 года? Они успешно изменили Левит 5: 1, так что это больше, чем просто обновление языка. Я действительно задавался вопросом, как выразить «прохождение» вина, но многие переводы просто говорят, что нужно поделиться им между вами. Так что сделать это не сложно.
Комитет переводов 2013 года, без сомнения, большинство из них были бы живы. Однако этот перевод этого слова -pass- Луки 22:17 находится в оригинальном переводе NWT, который начался в 1940-х годах. Я верю, что это так.
Хорошее исследование и забрать! Последовательность - это ключ, можно спросить, почему в Евангелии от Луки изменено слово прописное, что кажется непоследовательным. К остальным стихам Библии применимо то же слово. На этот вопрос должен ответить переводческий комитет СЗТ. Что ж, я не думаю, что кто-то из них еще жив для этого.
Я должен спросить, действительно ли сторожевая башня цитировала этот стих в поддержку того, чтобы просто передавать эмблемы, а не принимать участие, или это факт, что они просто производят впечатление, неправильно переводя слово?
Я нашел эти ссылки: *** w03 2/15 с. 16 пар. 19 Зачем соблюдать Вечерю Господню? *** Использование только «чашки», а не нескольких чашек, не создавало проблем, поскольку в этом случае только 11 участников, очевидно, сидели за одним столом и могли легко переносить чашку из одной в другую. *** w90 6/15 с. 8 Смирение во время последней Пасхи *** Участники Пасхи традиционно выпивают четыре чашки вина. Приняв то, что очевидно является третьей чашей, Иисус благодарит и говорит: «Возьми это и передай это от одного к другому между собой; ибо я говорю... Читать дальше
Хорошо спасибо мелети
Очень примечательно, что стихи, использованные на праздновании Вечери Вечери Святых Святых, - это стихи из Луки 22: 19,20. Обычно этот стих 17 не читают, но любой может взглянуть и увидеть его. За все годы посещения я не могу припомнить, чтобы Евангелие от Луки 19 НЕ использовалось. Почему это? Возможно, потому, что в Матфея 26: 26,27 сказано: «Возьмите, ешьте» и «Пейте из него все». А в Марка 14:23 говорится о чаше: «и пили из нее все». В Луки 19 этой детали нет. Тем не менее, ни один JW никогда не скажет, что они не пили.... Читать дальше
Когда перевод сделан, переводчик (и) должен сознательно сделать выбор. В частности, когда слово может иметь более одного значения или когда слово не имеет четкого соответствия на целевом языке. Тем не менее, в этом случае доступно хорошее слово или слова, и слова имеют в основном аналогичные значения: распространять или делить. Если кто-то распространяет или делит что-то, все получатели получают часть, чтобы сохранить. Зачем кому-то иначе распространять или делить? Переводчик (ы) СЗТ 2013 года сознательно отклонился от стандартных слов и выбрал слово, которое не представлено... Читать дальше
Я добавлю свое слово: сатанинский
Менров, вы говорите, что в соответствии с доктриной сторожевой башни, согласно которой участники Луки 22 не пили, а только передавали стакан, я какое-то время не читал сторожевую башню постоянно, но если это правда, я нахожу интерпретацию совершенно неточной, ибо были ли те, кто не присутствовал, действительными 12 учениками Иисуса.
Привет, я хочу сказать, что WT всегда учил, что настоящий 12 ел и пил. Однако теперь, когда они используют слово PASS, они на самом деле говорят, что 12 НЕ пьет, просто ПРОШЕЛ стакан.
Похоже, что они используют стих, описывающий вкушение хлеба и вина, чтобы оправдать воздержание от него. Извини, приятель, я, должно быть, немного медлил с пониманием, просто не могу понять это, отсюда и мое имя
Они активно не оправдывают это этим стихом. Однако это ненормальность и очень странный выбор перевода. Остается только догадываться, почему это там как «проход» без какой-либо ссылки на традицию Свидетелей Иеговы передавать хлеб и вино.
Прекрасная работа Аполлоса и Алекса, я действительно хотел бы читать по-гречески, возможно, цель, которую нужно достичь. Я не могу не чувствовать, учитывая эту статью и многие другие статьи на этом сайте, в которых затрагивался вопрос отказа от участия посетителей мемориала, что на самом деле это желание и цель Великобритании - постепенно отказаться от « небесное призвание ». Учитывая, что в Откровении 7: 1-3 говорится, что вся причина, по которой ангелы сдерживают 4 ветра разрушения, заключается в том, чтобы запечатать духовный Израиль, зная это, вы могли бы подумать, что для истинной религии было бы приоритетом искать... Читать дальше
«Ибо, как только вы ЕСТЬ этот хлеб и ПИТЬ эту чашу, вы продолжаете провозглашать смерть Господа, пока Он не придет». 1 Кор. 11:26 NWT Вот подстрочный греческий текст Уэскотта и Хорта, основа WT «перевода» ... Павел говорит: «Я, ибо я получил помимо от Господа, что и дал помимо тебя, что Господь Иисус ночью, чтобы Он получил хлеб и, поблагодарив, преломил и сказал: Это мое тело над тобой; это ты делаешь в моей памяти. В качестве... Читать дальше
С точки зрения греков, весь ритуал у мемориала Jws не имеет никакого смысла, почему кто-то на самом деле может передать человеку чашу вина и все же запретить ему пить ее, а также передать им кусок хлеба и ожидать, что они не есть это. Что толку даже появляться, если ты не собираешься принимать участие, я знаю, если бы я пригласил кого-то на обед, а они отказались бы есть что-либо, я бы почувствовал себя оскорбленным
Им предлагают тело и кровь Христа, и они отвергают это… очень грустно
Молодцы Аполлос и Алекс Ровер. Действительно оценил статью. Вы выделили (не в первый раз) практику, которая может действительно запутать серьезного изучающего Священные Писания. Извращение в поддержку веры или практики - вот почему многие из нас здесь. Другим является Михей 6: 8, где лояльная лояльность заменяется любовью, верной любовью (см. Сноску) или любовной добротой (более старый СЗТ). Запрашивая это, я был передан в сноску. Но как лояльность использовалась в Сторожевой башне и конвенциях в прошлом году? Это холодное слово, и имеет мало общего с... Читать дальше
1 Pet 1: 11 - еще один хороший пример.
Привет Никодим. Можете ли вы рассказать о 1? Питер 1: 11?
Кажется, учат, что Дух Христа ответственен за вдохновение Священных Писаний. Это противоречит доктрине WT, поэтому стих изменился.
Сравнить римляне 8: 9-11 Царство межлинейное
Из Подстрочной Библии Царства WT, напечатанной в 1969 году, я узнал, что везде, где Библия описывает Бога или Христа, приходящего в наши тела через дух, WT переводит как «в союзе с»…. ПОДРАЗУМЕВАЯ мысленное согласие, а не физическое / духовное помазание, усыновление. перерождение вообще. Это отвратительно. От лукавого. Целенаправленно с намерением разрушить истинную надежду, которую Иисус возлагает на христиан. (Иоанна 3: 5)
Для тех, кто интересуется другой поразительной дисперсией в NWT по сравнению со всеми другими переводами, см. Джон 1: 4.
С практической точки зрения, я нормально отношусь к прохождению, а не к еде. Я бы не хотел есть хлеб, прошедший через десятки рук, или пить из чашки, прошедший через десятки губ. Я думаю, что у католической церкви раньше была эта проблема с санитарией.
Помнить - значит «вспомнить», что в первую очередь является самым важным, а не прием пищи. В первом веке они ничего не знали о микробах.
Учитывая тот факт, что христиане первого века встречались в частных домах в небольших количествах, я не вижу проблемы в том, чтобы делиться чашкой вина, как это делали Иисус и его ученики.
Мне тоже нравится идея малых групп. Никто не пренебрегается. Книжное исследование было моей любимой встречей, когда я начал свое путешествие.
Фактически, благодаря такому обмену, который был типичен для всех приемов пищи в то время, они разделили микробы и, таким образом, создали антитела. В нашем антисептическом обществе, распыляемом лизалом, мы часто ослабляли иммунную систему нашего организма, не подвергая его воздействию чужеродных бактерий, чтобы он мог научиться создавать естественное сопротивление.
Да, мне нравится, что разделение еды является частью раннего христианского общения.
Что Иисус имел в виду под словом «это», когда сказал «продолжай делать то»?