Время от времени меня просят порекомендовать перевод Библии. Часто бывшие Свидетели Иеговы спрашивают меня, потому что они пришли, чтобы увидеть, насколько ошибочен «Перевод нового мира». Справедливости ради следует отметить, что хотя у Библии Свидетелей есть свои недостатки, у нее также есть и свои достоинства. Например, он восстановил имя Бога во многих местах, где в большинстве переводов оно было удалено. Имейте в виду, что это зашло слишком далеко и вставило имя Бога в места, где оно неуместно, и, таким образом, затемнило истинное значение некоторых ключевых стихов Христианских Писаний. Так что у него есть свои хорошие и плохие стороны, но я могу сказать это о каждом переводе, который я исследовал до сих пор. Конечно, у всех нас есть свои любимые переводы по той или иной причине. Это нормально, пока мы признаем, что ни один перевод не является точным на 100%. Для нас важно найти истину. Иисус сказал: «Я родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Все, кто любит истину, признают, что я говорю правду». (Иоанна 18:37)

Есть одна незавершенная работа, которую я рекомендую вам проверить. Это найдено в 2001translation.org. Эта работа позиционируется как «бесплатный перевод Библии, который постоянно исправляет и улучшается добровольцами». Я лично знаком с редактором и могу с уверенностью сказать, что цель этих переводчиков — обеспечить беспристрастное воспроизведение оригинальных рукописей с использованием лучших доступных инструментов. Тем не менее, сделать это — задача для любого, даже с самыми лучшими намерениями. Я хочу продемонстрировать, почему это так, используя пару стихов, которые я недавно нашел в Послании к Римлянам.

Первый стих – Римлянам 9:4. При чтении обратите внимание на время глагола:

«Они израильтяне, и им принадлежать усыновление, слава, заветы, дарование закона, поклонение и обетования». (Римлянам 9:4, английская стандартная версия)

ESV не уникален в использовании this в настоящем времени. Беглый просмотр многих переводов, доступных на BibleHub.com, показывает, что большинство из них поддерживает перевод этого стиха в настоящем времени.

Просто чтобы дать вам краткую выборку, в новой версии американского стандарта говорится: «…Израильтяне, которым принадлежит усыновление…». Библия NET дает: «Им принадлежать усыновление…». Верийская Буквальная Библия переводит это так: «…кто такие израильтяне, чьи is божественное усыновление…» (Римлянам 9:4).

Чтение этого стиха само по себе может привести вас к выводу, что в то время, когда было написано Послание к римлянам, завет, который Бог заключил с израильтянами об их усыновлении как Его детей, все еще был в силе, все еще был в силе.

Тем не менее, когда мы читаем этот стих в Перевод Библии Пешитты из арамейского мы видим, что используется прошедшее время.

«Кто сыны Израилевы, чье усыновление, слава, завет, писаный закон, служение, которое в нем, обетования…» (Римлянам 9:4)

Почему путаница? Если мы пойдем в подстрочный мы видим, что в тексте нет глагола. Предполагается. Большинство переводчиков предполагают, что глагол должен стоять в настоящем времени, но не все. Как решить? Поскольку писатель не может ответить на этот вопрос, переводчик должен использовать свое понимание остальной части Библии. Что, если переводчик считает, что народ Израиля — не духовный Израиль, а буквальный Израиль, существующий сегодня — снова вернется к особому статусу перед Богом. В то время как Иисус заключил новый завет, который позволил язычникам стать частью духовного Израиля, сегодня есть ряд христиан, которые верят, что буквальный народ Израиля будет восстановлен до своего особого дохристианского статуса избранного Богом народа. Я считаю, что это доктринальное богословие основано на эйзегетическом толковании, и я с ним не согласен; но это обсуждение в другой раз. Дело здесь в том, что убеждения переводчика неизбежно влияют на то, как он или она передает тот или иной отрывок, и из-за этого врожденного предубеждения невозможно рекомендовать какую-либо конкретную Библию, исключая все остальные. Я не могу гарантировать, что нет версии, полностью свободной от предвзятости. Это не означает, что переводчикам приписывают плохие мотивы. Предвзятость, влияющая на перевод смысла, — это просто естественное следствие наших ограниченных знаний.

В Переводе 2001 года этот стих также переводится в настоящем времени: «Ибо именно им принадлежит усыновление, слава, Священное соглашение, Закон, поклонение и обетования».

Возможно, они изменят это в будущем, возможно, нет. Может быть, я что-то упускаю здесь. Однако достоинством перевода 2001 года является его гибкость и готовность его переводчиков изменить любой перевод в соответствии с общим посланием Писания, а не с какой-либо личной интерпретацией, которую они могут иметь.

Но мы не можем ждать, пока переводчики исправят свои переводы. Мы, серьезные исследователи Библии, должны искать истину. Итак, как нам защитить себя от влияния предвзятости переводчика?

Чтобы ответить на этот вопрос, мы обратимся к следующему стиху в 9-й главе Послания к Римлянам. В переводе 2001 года пятый стих гласит:

 «Это те, [которые произошли] от праотцев, и те, через кого [прошел] Помазанник, во плоти…

Да, слава Богу, который над всем этим во все века!

Да будет так!"

Стих заканчивается славословием. Если вы не знаете, что такое славословие, не волнуйтесь, мне пришлось искать его самому. Оно определяется как «выражение хвалы Богу».

Например, когда Иисус въехал в Иерусалим на осленке, толпа воскликнула:

«БЛАГОСЛОВЕН ЦАРЬ, Грядущий ВО ИМЯ ГОСПОДА; Мир на небесах и слава в вышних!(Луки 19:38)

Это пример славословия.

Новая американская стандартная версия переводит Римлянам 9:5,

«Их отцы, и от кого Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки. Аминь."

Вы заметите разумное размещение запятой. «…сущий над всем, благословил Бог во веки веков. Аминь." Это славословие.

Но в древнегреческом языке запятых не было, поэтому переводчик должен определить, где должна стоять запятая. Что, если переводчик твердо верит в Троицу и отчаянно ищет место в Библии, чтобы поддержать учение о том, что Иисус есть Всемогущий Бог. Возьмите эти три перевода как один из примеров того, как большинство Библий переводят пятый стих из девятого Послания к Римлянам.

Их патриархи, и от них прослеживается человеческое происхождение Мессия, который есть Бог во всем, навсегда похвалил! Аминь. (Римлянам 9:5 Новая международная версия)

Авраам, Исаак и Иаков — их предки, и сам Христос был израильтянином в том, что касалось его человеческой природы. А также он Бог, тот, кто правит всем и достоин вечной хвалы! Аминь. (Римлянам 9:5 Новый живой перевод)

К ним принадлежат патриархи, и от их рода по плоти происходит Христос, который есть Бог над всем благословенным навеки. Аминь. (Римлянам 9:5, английская стандартная версия)

Это кажется довольно ясным, но когда мы смотрим на дословный перевод с подстрочника, эта ясность исчезает.

«которые патриархи и от кого Христос по плоти, сущий над всем Богом, благословенный во веки веков, аминь»

Понимаете? Где ставить точки и где запятые?

Давайте посмотрим на это экзегетически, не так ли? Кому писал Павел? Послание к Римлянам адресовано главным образом иудеям-христианам в Риме, поэтому в нем так подробно рассматривается Моисеев закон, проводится сравнение между старым сводом законов и тем, что заменяет его, Новым Заветом, благодатью через Иисуса Христа и излияние святого духа.

Теперь подумайте вот о чем: евреи были агрессивно монотеистами, поэтому, если бы Павел вдруг представил новое учение о том, что Иисус Христос есть Всемогущий Бог, ему пришлось бы тщательно объяснять его и полностью подтверждать на основе Писания. Это не было бы частью одноразовой фразы в конце предложения. Непосредственный контекст говорит о чудесных постановлениях, которые Бог уготовил для еврейского народа, поэтому окончание его славословием было бы уместным и легко понятным его читателям-евреям. Другой способ, которым мы можем определить, является ли это славословием, состоит в том, чтобы исследовать остальные писания Павла на наличие аналогичного образца.

Как часто Павел использует славословие в своих трудах? Нам даже не нужно выходить из Послания к Римлянам, чтобы ответить на этот вопрос.

«Ибо они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари, а не Творцу, кто благословен навеки. Аминь.(Римлянам 1:25 NASB)

Затем есть письмо Павла к Коринфянам, где он ясно говорит об Отце как о Боге Иисуса Христа:

«Бог и Отец Господа Иисуса, Тот, кто благословен навсегда, знает, что я не лгу». (2 Коринфянам 11:31 NASB)

А к Ефесянам он писал:

Благословен Бог и Отца Господа нашего Иисуса Христа, благословившего нас во Христе всяким духовным благословением в небесах».

«…один Бог и Отец всех кто над всем и через все и во всем".

 (Ефесянам 1:3; 4:6 NASB)

Итак, здесь мы рассмотрели только два стиха, Римлянам 9:4, 5. И мы увидели в этих двух стихах трудности, с которыми сталкивается любой переводчик, правильно передающий первоначальный смысл стиха на любом языке, с которым он работает. Это огромная задача. Поэтому всякий раз, когда меня просят порекомендовать перевод Библии, я вместо этого рекомендую такой сайт, как Biblehub.com, который предоставляет широкий выбор переводов.

Извините, но к истине нет легкого пути. Вот почему Иисус использует иллюстрации, как человек, ищущий сокровище или ищущий ту единственную драгоценную жемчужину. Вы получите истину, если будете ее искать, но вы должны действительно хотеть ее. Если вы ищете кого-то, кто просто подаст вам это на блюде, вам вручат много нездоровой пищи. Время от времени кто-то будет говорить в правильном духе, но, по моему опыту, большинство из них руководствуются не духом Христа, а духом человека. Вот почему нам говорят:

«Возлюбленные, не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире». (Иоанн 4:1 NASB)

Если вам было полезно это видео, нажмите кнопку подписки, а затем, чтобы получать уведомления о будущих выпусках видео, нажмите кнопку или значок колокольчика. Спасибо за Вашу поддержку.

Мелети Вивлон

Статьи Мелетия Вивлона.
    10
    0
    Буду рад вашим мыслям, пожалуйста, прокомментируйте.x