Årsmötet ligger bakom oss. Många av bröderna och systrarna är mycket glada över den nya Bibeln. Det är utan tvekan en vacker tryckning. Vi har inte haft mycket tid att granska det, men vad vi hittills har sett verkar positivt för det mesta. Det är en praktisk bibel för vittnesbörd från dörr till dörr med dess 20-teman i inledningen. Naturligtvis kanske du vill att vi ska undvika ämnet #7. "Vad förutspår Bibeln om vår tid?"
Jag har hört från flera källor - källor som till stor del stöder Jehovas vittnen - att mötet mötes mer som en företagslansering än en spirituell samling. Två bröder noterade oberoende att Jesus bara nämndes två gånger under hela mötet och att dessa referenser bara var tillfälliga.
Syftet med detta inlägg är att skapa en diskussionstråd så att vi kan dela synpunkter från forumgemenskapen med hänvisning till NWT Edition 2013. Jag har redan fått flera e-postmeddelanden från olika bidragsgivare och skulle vilja dela dem med läsarna.
Innan jag gör det, låt mig påpeka något nyfiket i bilaga B1 ”Bibelns budskap”. Underrubriken lyder:

Jehova Gud har rätt att styra. Hans sätt att avgöra är bäst.
Hans syfte för jorden och för mänskligheten kommer att uppfyllas.

Det fortsätter sedan att lista viktiga datum när detta meddelande avslöjades. Förmodligen, i vår teologi, måste det viktigaste datumet i utvecklingen av temat för Guds rätt att härska vara 1914 som det datum då det messianska riket upprättades i himlen och Guds härskare genom hans nyligen tronade son Jesus Kristus ett slut på det obestridda stycket under hedningarnas bestämda tider. Detta inträffade i oktober 1914 enligt vad vi har lärt oss i nästan ett sekel. Men i den här bilagaens tidslinje nämns inte denna kärntro från Jehovas vittnen alls. Under rubriken ”Omkring 1914 e.Kr.” får vi bara höra att Jesus kastade Satan ur himlen. Observera att detta inträffar "ungefär" år 1914; dvs. omkring 1914 kastades Satan ned. (Uppenbarligen hände inget annat som var värt att notera vid den tiden.) Utelämnandet av en av våra grundläggande principer i vår tro är konstig, bisarr till och med - och definitivt förödande. Man kan inte låta bli att undra om vi är redo för en stor, förödande förändring.
Från en vän söder om gränsen (vägen söder om gränsen) har vi detta:

Här är några snabba observationer:

Apostlagärningarna 15:12 ”Då hela gruppen blev tyst, och de började lyssna på Barnabas och Paulus berättade om de många tecken och under som Gud hade gjort genom dem bland nationerna. ”

De flesta biblar verkar säga något som "hela församlingen" eller "alla". Men jag tycker det är intressant att de skulle lämna en trälig bokstavlig återgivning av Php. 2: 6 men se behovet av att ändra detta. De försöker uppenbarligen stärka sin position.

Apostlagärningarna 15:24 ”... några gick ut från oss och orsakade dig problem med vad de har sagt och försökte undervisa dig, även om vi inte gav dem några instruktioner ”

Lite skadekontroll, 2000 år senare ...

Åtminstone är "asinin zebra" (Job 11.12) nu "vild åsna", och "Hästar som beslagtagits med sexuell värme, med [starka] testiklar" är nu "De är som ivriga, lustiga hästar".

Jag läste bara slumpmässiga delar av Jesaja och jämförde dem sedan med den nya NWT. Jag måste säga att det är mycket bättre med avseende på läsbarhet.
Apollos hade detta att säga om införandet av Jehova i de kristna skrifterna.

Det var intressant vid mötet att de kände behovet av att skapa en stråman över frågan om det gudomliga namnet i NT.

Broder Sanderson sa att kritikerna av vår införande av det gudomliga namnet i de grekiska skrifterna hävdar att Jesu lärjungar skulle ha följt tidens judiska vidskepelse. Han fick det att låta som om detta var forskarnas huvudargument, vilket naturligtvis helt enkelt inte är fallet. De lärde håller inte med om införandet främst på grund av att det inte finns några manuskript som visar att det bör införas.

Då sa bror Jackson att vi var rättfärdiga att infoga det på grundval av att citat från de hebreiska skrifterna enligt LXX skulle ha inkluderat det. Han kunde inte nämna att detta står för mindre än hälften av införingarna och gav inget ytterligare argument för alla andra platser där det har gjorts.

Det sista underrubriken under bilaga A5 och de följande två sidorna är mer förvirrande och obefogade än något som tidigare hävdats. I den här versionen har de inte gått för J-referenser som ofta användes som rök och speglar (särskilt vid äldre och pionjärskolor). Men var ligger tyngden bakom att säga att det gudomliga namnet används på alla dessa andra språk i de grekiska skrifterna (många av dem är obskyra språk) om du inte ska ge referenser till vad översättningarna är? Det är helt meningslöst så vitt jag kan se, och till och med svagare än den felaktiga framställningen av J-referenserna. För hela detta avsnitt står det att det kan vara en galen översättning som har publicerats officiellt och har haft några exemplar på vart och ett av dessa språk. De identifierar endast vagt tre av dessa versioner - Rotuman Bible (1999), Batak (1989) och en hawaiiansk version (utan namn) från 1816. För allt vi vet kan resten vara människor som har tagit på sig att översätta NWT till dessa andra språk. Det säger bara inte. Om det fanns någon verklig vikt för dessa versioner tror jag att de inte skulle tveka att göra dem uttryckliga.

Jag måste hålla med ovanstående. En annan vän lägger till (citerar också från bilagan):

”Utan tvekan finns det en tydlig grund för att återställa det gudomliga namnet, Jehova, i de kristna grekiska skrifterna. Det är precis vad översättarna av New World Translation har gjort.

De har en djup respekt för det gudomliga namnet och en frisk rädsla för bort allt som framkom i originaltexten. (Uppenbarelseboken 22:18, 19. ”

Med tanke på att grunden för att "återställa" DN på någon annan plats än citat från OT är inte klart, de saknar uppenbarligen en "hälsosam rädsla för tillsats allt som inte föreföll i originaltexten '.

Jag måste komma överens.
I den gamla NWT-referensbibeln, bilaga 1D, hänvisar de till en teori som George Howard från University of Georgia framfört om anledningen till att han anser att det gudomliga namnet borde visas i NT. Sedan tillägger de: ”Vi instämmer i ovanstående, med detta undantag: Vi anser inte att denna uppfattning är en "teori". snarare en presentation av historiens fakta om överföring av bibelmanuskript. ”
Detta låter anmärkningsvärt som den logik som evolutionister använder när de vägrar att hänvisa till evolutionen som ”en teori”, men som ett historiskt faktum.
Här är fakta - inte antagande eller antaganden, utan fakta. Det finns över 5,300 237 manuskript eller fragment av manuskript från de kristna skrifterna. I ingen av dem - inte en enda - visas det gudomliga namnet i form av tetragrammaton. Vår gamla NWT motiverade de 78 infogningar vi har gjort av det gudomliga namnet i den heliga Skriften med hjälp av vad den kallade J-referenser. En minoritet av dessa, XNUMX för att vara exakt, är platser där den kristna författaren hänvisar till de hebreiska skrifterna. Men de gör det vanligtvis med en frasologisk återgivning, snarare än ett ord-för-ord-citat, så de kunde lätt ha placerat "Gud" där originalet använde "Jehova". Hur som helst, den stora majoriteten av J-referenserna är inte hänvisningar till de hebreiska skrifterna. Så varför satte de då in det gudomliga namnet på dessa platser? Eftersom någon, vanligtvis en översättare som producerar en version för judarna, använde det gudomliga namnet. Dessa versioner är bara ett par hundra år gamla och i vissa fall bara några decennier gamla. Dessutom är de i alla fall det översättningar, inte originalmanuskriptkopior.  Återigen innehåller inget originalmanuskript det gudomliga namnet.
Detta väcker en fråga som aldrig behandlats i våra bibliska bilagor: Om Jehova var kapabel (och naturligtvis skulle han vara den allsmäktige Gud) att bevara de nästan 7,000 22 hänvisningarna till sitt gudomliga namn i ännu äldre hebreiska manuskript, varför gjorde han inte det så i åtminstone några av de tusentals manuskripten i de grekiska skrifterna. Kan det vara att det inte var där i första hand? Men varför skulle det inte vara där? Det finns några intressanta möjliga svar på den frågan, men låt oss inte gå ur ämnet. Vi lämnar det till en annan gång; ett annat inlägg. Faktum är att om författaren valde att inte bevara sitt namn, antingen ville han inte att det skulle bevaras eller så var det inte i första hand och med tanke på att ”hela Skriften är inspirerad av Gud”, hade han sina skäl. Vem ska vi röra med det? Fungerar vi som Uzzah? Varningen från Upp 18:19, XNUMX är allvarlig.

Missade möjligheter

Jag är ledsen över att översättarna inte har tagit detta gyllene tillfälle att förbättra vissa avsnitt. I Matteus 5: 3 står till exempel: ”Lyckliga är de som är medvetna om deras andliga behov ...” Det grekiska ordet avser en person som är fattig; En tiggare. En tiggare är en som inte bara är medveten om sin svåra fattigdom utan ropar på hjälp. En rökare är ofta medveten om behovet av att sluta, men är inte villig att anstränga sig för att göra det. Många idag är medvetna om att de saknar andlighet, men gör återigen inga ansträngningar för att rätta till situationen. Enkelt uttryckt, dessa människor tigger inte. Det hade varit fördelaktigt om översättningskommittén hade tagit tillfället i akt att återställa det känslomässiga innehåll som är implicit i Jesu ord.
Philippians 2: 6 är ett annat exempel. Jason David BeDuhn[I], trots att den berömmer den noggrannhet som NWT ger i sin återgivning av denna vers medger att den är ”hyper-bokstavlig” och ”alltför krånglig och besvärlig”. Han föreslår, "tänkte inte på ett grepp om jämställdhet," eller "ansåg inte att ta tag i jämlikhet," eller "ansåg inte att ta tag i att vara lika." Om vårt mål är förbättrad läsbarhet genom förenkling av det språk som används, varför hålla oss till vår tidigare återgivning?

NWT 101

Den ursprungliga NWT var till stor del en produkt av en mans ansträngningar, Fred Franz. Avsett som en studiebibel skulle det vara en bokstavlig översättning. Det var ofta mycket stylat och besvärligt formulerat. Delar av det var praktiskt taget obegripligt. (När jag går igenom de hebreiska profeterna i vår veckovisa tilldelade läsning för TMS, skulle min fru och jag ha NWT i ena handen och ett par andra versioner i den andra, bara för att hänvisa till när vi inte hade någon aning om vad NWT var ordspråk.)
Nu presenteras denna nya upplaga som en bibel för fälttjänsten. Toppen. Vi behöver något enkelt för att nå människor idag. Det är dock inte en extra bibel utan en ersättare. De förklarade att de i deras försök att förenkla har tagit bort över 100,000 XNUMX ord. Men ord är språkets byggstenar, och man undrar hur mycket som har gått förlorat.
Vi måste vänta och se om den här nya bibeln verkligen hjälper vår förståelse och hjälper oss till en djupare förståelse av Skriften, eller om den bara kommer att stödja den mjölkliknande dieten som jag är ledsen att säga har varit vår veckovärd för många år nu.

De fyrkantiga konsolerna är borta

I föregående utgåva använde vi hakparenteser för att ange ord som hade lagts till för att "klargöra innebörden". Ett exempel på detta är 1 Kor. 15: 6 som delvis läser i den nya utgåvan, "... en del har somnat i döden." Den föregående utgåvan lyder: ”... en del har somnat [i döden]”. Grekiska inkluderar inte ”i döden”. Idén om döden som bara ett tillstånd av sömn var något nytt för det judiska sinnet. Jesus introducerade begreppet upprepade gånger, särskilt i berättelsen om Lasarus uppståndelse. Hans lärjungar fick inte poängen vid den tiden. (Johannes 11:11, 12) Men efter att ha bevittnat de olika uppståndelsens under som kulminerade i sin Herres Jesus fick de poängen. Så mycket att det blev en del av det kristna folkspråket att hänvisa till döden som sömn. Jag fruktar att vi genom att lägga till dessa ord till den heliga texten inte klargör innebörden alls utan förvirrar den.
Tydligt och enkelt är inte alltid bättre. Ibland behöver vi utmana, att initialt förvirra. Jesus gjorde det. Lärjungarna var först förvirrade av hans ord. Vi vill att folk ska fråga varför det står "somnade". Att förstå att döden inte längre är fienden och att vi inte borde frukta den mer än att vi fruktar en natts sömn är en viktig sanning. Det hade varit bättre om den första versionen inte ens hade lagt till orden ”[i döden]”, men det är ännu värre i den nya versionen att få det att se ut som det som översätts är en korrekt återgivning av det ursprungliga grekiska. Detta kraftfulla uttryck för den heliga Skriften har förvandlats till en ren kliché.
Vi skulle vilja tro att vår bibel inte innehåller några fördomar, men det skulle vara som att tro att vi människor inte innehåller någon synd. Efesierna 4: 8 brukade återges ”han gav gåvor [i] män”. Nu återges det helt enkelt, ”han gav gåvor i män.” Åtminstone innan vi erkände att vi lade till "in". Nu får vi det att se ut som det var där i originalgrekiska. Faktum är att alla andra översättningar man kan hitta (det kan finnas undantag, men jag har inte hittat dem ännu.) Gör detta som ”han gav gåvor till män ”, eller någon fax. De gör det för det är vad originalgrekern säger. Att återge det som vi stöder tanken på en auktoritativ hierarki. Vi ska se de äldste, kretstillsynsmännen, distriktstillsynsmännen, medlemmar i grenskommittén, hela vägen fram till och med den styrande kretsen som gåvor för människor som Gud har gett oss. Det framgår dock av sammanhanget och syntaxen att Paulus hänvisar till andliga gåvor som ges till människor. Tyngdpunkten ligger därför på gåvan från Gud och inte på mannen.
Denna nya Bibel gör det svårare för oss att ta reda på dessa fel.
Det är vad vi hittills har upptäckt. Det har bara gått en dag eller två att vi har haft detta i våra händer. Jag har ingen kopia, du kan ladda ner den från www.jw.org webbplats. Det finns också utmärkta appar för Windows, iOS och Android.
Vi ser fram emot att få kommentarer från läsarna för att öka vår förståelse för hur den nya översättningen kommer att ha på vårt studie- och predikningsarbete.

[I] Sanningen i översättning noggrannhet och förspänning på engelska översättningar av Nya testamentet - Jason David BeDuhn, s. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Artiklar av Meleti Vivlon.
    54
    0
    Skulle älska dina tankar, vänligen kommentera.x
    ()
    x