Då och då blir jag ombedd att rekommendera en bibelöversättning. Ofta är det ex-Jehovas vittnen som frågar mig eftersom de har kommit för att se hur bristfällig Nya världens översättning är. För att vara rättvis, medan vittnesbibeln har sina brister, har den också sina dygder. Till exempel har den återställt Guds namn på många ställen där de flesta översättningar har tagit bort det. Tänk på att det har gått för långt och infogat Guds namn på platser där det inte hör hemma och har därför fördunklat den sanna innebörden bakom några nyckelverser i de kristna skrifterna. Så det har sina goda och dåliga sidor, men jag kan säga det om varje översättning jag har undersökt hittills. Naturligtvis har vi alla våra favoritöversättningar av en eller annan anledning. Det är bra, så länge vi inser att ingen översättning är 100 % korrekt. Det som är viktigt för oss är att hitta sanningen. Jesus sa: "Jag föddes och kom till världen för att vittna om sanningen. Alla som älskar sanningen inser att det jag säger är sant.” (Johannes 18:37)

Det är ett arbete som jag rekommenderar att du kollar in. Den finns kl 2001translation.org. Detta verk annonserar sig själv som "en gratis bibelöversättning som ständigt korrigeras och förfinas av frivilliga." Jag känner personligen redaktören och kan med tillförsikt säga att målet för dessa översättare är att tillhandahålla en opartisk återgivning av originalmanuskripten med de bästa tillgängliga verktygen. Men att göra det är en utmaning för alla även med de allra bästa avsikter. Jag vill visa varför det är genom att använda ett par verser som jag nyligen stötte på i Romarbrevet.

Den första versen är Romarbrevet 9:4. När vi läser det, var uppmärksam på verbets tid:

"De är israeliter, och för dem tillhöra adoptionen, äran, förbunden, laggivningen, tillbedjan och löftena.” (Romarna 9:4 Engelsk standardversion)

ESV är inte unik i att gjuta detta i nutid. En snabb genomsökning av många översättningar tillgängliga på BibleHub.com visar att majoriteten stöder en översättning av denna vers i nutid.

Bara för att ge dig ett snabbt urval, säger den nya American Standard-versionen, "... Israelites, to whom tillhör adoptionen som söner...”. NET-bibeln säger: "Till dem tillhöra adoptionen som söner...”. The Berean Literal Bible återger det: "...som är israeliter, vilkas is den gudomliga adoptionen till söner...” (Rom 9:4)

Att läsa den här versen i sig själv skulle leda till att du drar slutsatsen att vid den tidpunkt då brevet till romarna skrevs, var det förbund som Gud slöt med israeliterna för deras adoption som hans barn fortfarande på plats, fortfarande giltigt.

Ändå, när vi läser denna vers i Peshitta Bibeln översatt från arameiska ser vi att preteritum används.

"Vilka är Israels barn, vars adoption av barn var, härligheten, förbundet, den skrivna lagen, tjänsten som finns i den, löftena..." (Rom 9:4)

Varför förvirringen? Om vi ​​går till Inter vi ser att det inte finns något verb i texten. Det antas. De flesta översättare antar att verbet ska vara i presens, men inte alla. Hur bestämmer man sig? Eftersom författaren inte är närvarande för att svara på den frågan måste översättaren använda sin förståelse av resten av Bibeln. Tänk om översättaren tror att nationen Israel – inte det andliga Israel, utan den bokstavliga nationen Israel som den existerar idag – återigen kommer att återgå till en speciell status inför Gud. Medan Jesus slöt ett nytt förbund som gjorde det möjligt för icke-judar att bli en del av det andliga Israel, finns det ett antal kristna idag som tror att den bokstavliga nationen Israel kommer att återställas till sin speciella förkristna status som Guds utvalda folk. Jag tror att denna doktrinära teologi är baserad på eisegetisk tolkning och jag håller inte med om den; men det är en diskussion för en annan gång. Poängen här är att översättarens tro är skyldig att påverka hur han eller hon återger en viss passage, och på grund av den inneboende fördomen är det omöjligt att rekommendera någon speciell bibel med undantag för alla andra. Det finns ingen version som jag kan garantera är helt fri från partiskhet. Detta är inte för att tillskriva översättarna dåliga motiv. Bias som påverkar översättningen av mening är bara en naturlig följd av vår begränsade kunskap.

2001 års översättning återger också denna vers i nutid: "Ty det är dem som adoptionen till söner, äran, den heliga överenskommelsen, lagen, tillbedjan och löftena tillhör."

Kanske kommer de att ändra på det i framtiden, kanske inte. Jag kanske missar något här. Men fördelen med översättningen från 2001 är dess flexibilitet och översättarnas villighet att ändra vilken tolkning som helst i enlighet med Skriftens övergripande budskap snarare än någon personlig tolkning de kan ha.

Men vi kan inte vänta på att översättare ska fixa sina översättningar. Som seriösa bibelstudenter är det upp till oss att söka sanningen. Så, hur skyddar vi oss mot att bli påverkade av översättarens partiskhet?

För att svara på den frågan går vi till nästa vers i Romarbrevet kapitel 9. Från 2001 års översättning lyder vers fem:

 "Det är de [som härstammar] från förfäderna, och de som den Smorde [kom] igenom, i köttet ...

Ja, prisa Gud som är över det hela genom tiderna!

Må det vara så!"

Versen avslutas med en doxologi. Om du inte vet vad en doxologi är, oroa dig inte, jag var tvungen att leta upp det själv. Det definieras som "ett uttryck för lovprisning till Gud".

Till exempel, när Jesus red in i Jerusalem sittande på en fol, ropade folkmassorna:

”VÄLSIG ÄR KUNGEN, DEN SOM KOMMER I HERRENS NAMN; Frid i himlen och ära i det högsta!” (Luk 19:38)

Det är ett exempel på en doxologi.

Den nya amerikanska standardversionen återger Romarbrevet 9:5,

"vars är fäderna, och från vem kommer Kristus efter köttet, som är över allt, Gud välsignad i evighet. Amen."

Du kommer att märka den kloka placeringen av kommatecken. "...som är över allt, välsignade Gud för evigt. Amen." Det är doxologin.

Men i antik grekiska fanns det inga kommatecken, så det är upp till översättaren att bestämma var ett kommatecken ska gå. Tänk om översättaren har en stark tro på treenigheten och desperat letar efter en plats i Bibeln för att stödja läran att Jesus är den allsmäktige Gud. Ta dessa tre återgivningar som bara ett exempel på hur de flesta biblar återger vers fem av Romarbrevet nio.

Deras är patriarkerna, och från dem spåras mänskliga härkomst Messias, som är Gud över allt, evigt berömd! Amen. (Romarna 9:5 New International Version)

Abraham, Isak och Jakob är deras förfäder, och Kristus var själv en israelit när det gäller hans mänskliga natur. Och han är Gud, den som råder över allt och är värdig evigt pris! Amen. (Romarna 9:5 Ny levande översättning)

Till dem hör patriarker, och från deras ras, enligt köttet, är Kristus, som är Gud över allt, välsignad för alltid. Amen. (Romarna 9:5 Engelsk standardversion)

Det verkar ganska tydligt, men när vi tittar på ord-för-ord-återgivningen från interlinjären försvinner den klarheten.

"vars tillhör patriarkerna och från vem kommer Kristus efter att köttet är över allt Gud välsignad i evigheter amen"

Du ser? Var sätter du punkterna och var sätter du kommatecken?

Låt oss titta på det exegetiskt, ska vi? Till vem skrev Paulus? Romarbrevet riktar sig huvudsakligen till de judiska kristna i Rom, vilket är anledningen till att den handlar så mycket om den mosaiska lagen och gör jämförelser mellan den gamla lagkoden och den som ersätter den, det nya förbundet, nåden genom Jesus Kristus och den helige andens utgjutelse.

Tänk nu på detta: judar var aggressivt monoteistiska, så om Paulus plötsligt introducerade en ny lära att Jesus Kristus är den allsmäktige Gud, skulle han ha behövt förklara den grundligt och helt och hållet stödja den från Skriften. Det skulle inte vara en del av en engångsfras i slutet av en mening. Det omedelbara sammanhanget talar om de underbara åtgärder som Gud gjorde för den judiska nationen, så att avsluta det med en doxologi skulle vara passande och lätt att förstå av hans judiska läsare. Ett annat sätt vi kan avgöra om detta är en doxologi eller inte är att undersöka resten av Paulus skrifter efter ett liknande mönster.

Hur ofta använder Paulus en doxologi i sina skrifter? Vi behöver inte ens lämna Romarbrevet för att svara på den frågan.

"Ty de bytte ut Guds sanning mot lögn och dyrkade och tjänade varelsen i stället för Skaparen, som är välsignad för evigt. Amen.” (Romarna 1:25)

Sedan är det Paulus brev till korintierna där han tydligt hänvisar till Fadern som Jesu Kristi Gud:

"Herren Jesu Gud och Fader, Han som är välsignad för evigt, vet att jag inte ljuger.” (2 Korintierbrevet 11:31)

Och till efesierna skrev han:

"Välsignad vare Gud och vår Herre Jesu Kristi Fader, som har välsignat oss med all andlig välsignelse i de himmelska platserna i Kristus.”

"...en Gud och allas Fader som är över allt och genom allt och i alla. "

 (Efesierna 1:3; 4:6)

Så här har vi bara undersökt två verser, Romarbrevet 9:4, 5. Och vi har sett i dessa två verser utmaningen som varje översättare står inför att korrekt återge den ursprungliga betydelsen av en vers till vilket språk han än arbetar med. Det är en enorm uppgift. Därför, när jag blir ombedd att rekommendera en bibelöversättning, rekommenderar jag istället en sida som Biblehub.com som erbjuder ett brett utbud av översättningar att välja mellan.

Förlåt, men det finns ingen enkel väg till sanningen. Det är därför Jesus använder illustrationerna som en man som letar efter skatter eller söker efter den där dyrbara pärlan. Du kommer att få sanningen om du söker den, men du måste verkligen vilja ha den. Om du letar efter någon som bara kan ge dig den på ett fat, kommer du att få mycket skräpmat. Då och då kommer någon att tala med rätt ande, men majoriteten enligt min erfarenhet vägleds inte av Kristi ande, utan människans ande. Det är därför vi blir tillsagda att:

"Älskade, tro inte varje ande, utan pröva andarna för att se om de är från Gud, för många falska profeter har gått ut i världen." (Johannes 4:1)

Om du har dragit nytta av den här videon, klicka på prenumerera-knappen och sedan för att bli meddelad om framtida videosläpp, klicka på Bell-knappen eller -ikonen. Tack för ditt stöd.

Meleti Vivlon

Artiklar av Meleti Vivlon.
    10
    0
    Skulle älska dina tankar, vänligen kommentera.x
    ()
    x