Wacha tuanze kutazama hotuba ya ibada ya asubuhi iliyopewa jina "Weka Macho Yako Kuwa Mwaminifu kwa Yehova" ambayo Anthony Morris III anajaribu kuonyesha ni kwa nini Tafsiri ya Ulimwengu Mpya ya Maandiko Matakatifu ni bora kuliko zingine. Unaweza kutazama video hapa. Sehemu inayohusika hupatikana kuanzia saa 3:30 hadi hadi alama ya dakika 6:00.

Tafadhali angalia sehemu hiyo kabla ya kusoma.

Baada ya kuiona sasa, unakubali kwamba tafsiri ya Waefeso 4: 24 katika NWT ambayo hutafsiri neno la Kiyunani hosiotés kama "uaminifu" ndio sahihi? Kwa kudhani hujafanya utafiti wa nje, lakini ukienda tu kwa kile Morris anasema pamoja na nukuu kutoka kwa kitabu cha Insight, haujafikia hitimisho kwamba watafsiri wengine wa biblia wanatumia leseni ya bure katika kutafsiri Kigiriki hapa kama "utakatifu" , wakati "uaminifu" unaonyesha vizuri maana ya asili? Je! Hakukuongoza kuamini kuwa hii ni nzuri Tafsiri kulingana na uzani wa ushahidi kutoka sehemu zingine katika Maandiko ambapo neno la Kigiriki hosiotés hupatikana?

Sasa wacha tuangalie kwa karibu anadai; sura ya kusoma zaidi.

Karibu na alama ya dakika 4:00 anasema, "Sasa hii ni moja wapo ya mifano ya ubora wa Tafsiri ya Ulimwengu Mpya.  Mara nyingi katika lugha ya asili, wana leseni hii ya kutafsiri 'haki na utakatifu' katika tafsiri zingine nyingi.  Kwa nini tuna uaminifu hapa katika Tafsiri ya Ulimwengu Mpya? ”

Je! Umeelewa sentensi hiyo ya pili? Je! Wao ni nani? Anazungumzia leseni gani? Na ikiwa wanafanya kazi na lugha ya asili, kwa nini 'wao' hata wanahitaji kutafsiri? Kwa kisarufi, sentensi hii haina maana. Walakini, hiyo haijalishi, kwa sababu kusudi lake ni kutumika kama kashfa ya kufukuza. Angeweza kusema vile vile, "Ndio, wale watu wengine wanaojiita watafsiri… chochote…"

Sasa kabla ya kuendelea, angalia jinsi tafsiri hizi za Bibilia zinatoa Waefeso 4: 24. (Bonyeza hapaKati ya jumla ya tafsiri 24, 21 tumia takatifu au utakatifu kutoa hosiotés.  Hakuna mtu anayetumia uaminifu.  Strord's Concordance inatoa "utakatifu, utauwa, utauwa" kama ufafanuzi wa neno.  NAS Concordance kamili na Lexicon ya Kigiriki ya Thayer kubali.

Kwa hivyo ni nini uthibitisho ambao Anthony Morris III anatafuta katika kujaribu kudhibitisha madai yake? The Insight kitabu!

Hiyo ni sawa. Ili kudhibitisha kwamba tafsiri yake ni sahihi, anageukia kichapo kingine cha JW. Kwa maneno mengine anasema, 'Tafsiri yetu ni sahihi kwa sababu kitu kingine ambacho tuliandika kinasema hivyo.'

Isipokuwa sio kweli. Inasema:

*** it-2 p. 280 Uaminifu ***
Katika Maandiko ya Kiebrania nomino ho · si · o tes na kivumishi ho'si · os hubeba wazo la utakatifu, haki, heshima; kuwa mcha Mungu, mcha Mungu; utunzaji makini wa majukumu yote kwa Mungu. Inajumuisha uhusiano sahihi na Mungu.

Hakuna kutaja uaminifu huko kama ufafanuzi wa neno hosiotés.  Walakini, aya inayofuata inaondoka kutoka kwa ufafanuzi wa maneno na inaingia katika tafsiri ya maneno, na ni hii kwamba Morris anatumia kuhalalisha madai yake kwamba NWT ni tafsiri bora.

*** it-2 p. 280 Uaminifu ***
Haionekani kuwa hakuna maneno ya Kiingereza ambayo yanaelezea maana kamili ya maneno ya Kiebrania na Kigiriki, lakini "uaminifu," pamoja na, kama inavyofanya, wazo la kujitolea na uaminifu, linapotumika katika uhusiano na Mungu na huduma yake, hutumikia toa makadirio. Njia bora ya kujua maana kamili ya maneno ya Bibilia yanayoulizwa ni kuchunguza matumizi yao katika Bibilia.

Haki ya kutosha. Wacha tuchunguze utumiaji wa hosiotés katika Biblia. Kwa kuwa hakuna Insight kitabu, wala Anthony Morris III, haitoi mifano yoyote kuunga mkono tafsiri hii kwamba "uaminifu" ni ukadiri bora wa Kiingereza wa hosiotés, itabidi tuende kutafuta wenyewe.

Hapa kuna maeneo mengine yote neno linaonekana katika Bibilia:

"... kwa uaminifu na haki mbele zake siku zetu zote." (Lu 1: 75)

Hiyo ni sawa! Sehemu nyingine. Ni shida utajiri wa marejeleo kuteka tafsiri kutoka!

Sasa angalia jinsi tafsiri zote "duni" zinavyotafsiri hosiotés katika aya hii. (Bonyeza hapaWanapendelea sana "utakatifu", na kwa umuhimu zaidi, hakuna hata moja inayokwenda kwa Insight kukadiri bora kwa kitabu cha 'uaminifu'. Kwa kuongezea, concordances zote na leksimu hufafanua hosiotés kama utakatifu, na hii ndio sehemu ya kuchekesha, ndivyo pia Insight kitabu!

Kwa nini uchukue neno ambalo linafafanuliwa kama 'utakatifu' na utafsiri kama 'uaminifu'. Kwani, sio lazima mwanamume awe mtakatifu ili awe mwaminifu. Kwa kweli, waovu wanaweza na mara nyingi ni waaminifu, hata hadi kufa. Majeshi ya dunia yatakusanyika pamoja, wakiwaunga mkono viongozi wao kwa uaminifu, watakaposimama mbele za Mungu katika Har-Magedoni. (Re 16: 16Utakatifu tu ndio mtazamo wa wenye haki.

Sababu ya tafsiri hii ya upendeleo ni kwamba uaminifu uko juu sana kwenye ajenda ya Baraza Linaloongoza, zaidi ya marehemu. Mbili zetu zijazo Mnara wa Mlinzi makala za kujifunza zinahusu uaminifu-mshikamanifu. Mada ya mkutano wa majira ya joto ni uaminifu. Hii kila wakati inakuzwa kama uaminifu kwa Yehova (kamwe Yesu kwa bahati mbaya) kama ilivyo kwa hotuba hii ya Ibada ya Asubuhi, lakini kwa kuwa Baraza Linaloongoza linajitangaza kama mtumwa mwaminifu na mwenye busara ambaye hutumika kama kituo cha Yehova cha mawasiliano na mamlaka, ni kweli uaminifu kwa wanaume.

Aibu juu yao kwa kuongeza (uaminifu) na kuchukua (utakatifu) kutoka kwa neno la Mungu kukuza ajenda zao, na kisha kudai kuwa hii inafanya NWT kama "tafsiri bora". (Re 22: 18, 19) Wamefanya jambo ambalo wamewahi kulaani wengine kufanya, wakiruhusu upendeleo wao wa kibinafsi kuharibu tafsiri ya uaminifu ya Neno Takatifu la Mungu.

 

Meleti Vivlon

Nakala za Meleti Vivlon.
    11
    0
    Tungependa mawazo yako, tafadhali maoni.x
    ()
    x