"உங்கள் கண்களை யெகோவாவிடம் விசுவாசமாக வைத்திருங்கள்" என்ற தலைப்பில் ஒரு சமீபத்திய காலை வழிபாட்டுப் பேச்சைப் பார்ப்போம். அதில் அந்தோனி மோரிஸ் III பரிசுத்த வேதாகமத்தின் புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு ஏன் மற்றவர்களை விட உயர்ந்தது என்பதைக் காட்ட முயற்சிக்கிறது. நீங்கள் வீடியோவைக் காணலாம் இங்கே. தொடர்புடைய பகுதி 3:30 நிமிடத்தில் தொடங்கி 6:00 நிமிட குறி வரை காணப்படுகிறது.
படிக்க முன் அந்த பகுதியைப் பாருங்கள்.
இப்போது அதைப் பார்த்த பிறகு, மொழிபெயர்ப்பை ஒப்புக்கொள்வீர்களா? எபேசியர் 4: 24 கிரேக்க வார்த்தையை மொழிபெயர்க்கும் NWT இல் hosiotés "விசுவாசம்" என்பது சரியானதா? நீங்கள் வெளிப்புற ஆராய்ச்சி எதுவும் செய்யவில்லை என்று வைத்துக் கொள்ளுங்கள், ஆனால் இன்சைட் புத்தகத்தின் மேற்கோளுடன் மோரிஸ் என்ன சொல்கிறார் என்பதைப் பொறுத்தவரை மட்டுமே, மற்ற பைபிள் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் கிரேக்கத்தை "புனிதத்தன்மை" என்று மொழிபெயர்ப்பதில் இலவச உரிமத்தைப் பயன்படுத்துகிறார்கள் என்ற முடிவுக்கு நீங்கள் வரவில்லையா? , “விசுவாசம்” அசல் பொருளை சிறப்பாக பிரதிபலிக்கும் போது? இது ஒரு என்று நம்புவதற்கு அவர் உங்களை வழிநடத்தவில்லையா? அழகான கிரேக்க வார்த்தையான வேதத்தில் உள்ள பிற இடங்களிலிருந்து ஆதாரங்களின் எடையின் அடிப்படையில் மொழிபெயர்ப்பு hosiotés கண்டுபிடிக்கப்பட்டதா?
இப்போது அவர் கூறுவதை உற்று நோக்கலாம்; மிகவும் அருமையான தோற்றம்.
சுமார் 4:00 நிமிடத்தில் அவர் கூறுகிறார், “இப்போது இது புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பின் மேன்மையின் எடுத்துக்காட்டுகளில் ஒன்றாகும். பெரும்பாலும் அசல் மொழியில், 'நீதியும் பரிசுத்தமும்' வேறு பல மொழிபெயர்ப்புகளில் மொழிபெயர்க்க இந்த உரிமம் அவர்களிடம் உள்ளது. புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பில் ஏன் எங்களுக்கு விசுவாசம் இருக்கிறது? ”
அந்த இரண்டாவது வாக்கியம் உங்களுக்கு புரிந்ததா? 'அவர்கள்' யார்? அவர் என்ன உரிமத்தைக் குறிப்பிடுகிறார்? அவர்கள் அசல் மொழியுடன் பணிபுரிந்தால், 'அவர்கள்' ஏன் மொழிபெயர்க்க வேண்டும்? இலக்கணப்படி, இந்த வாக்கியம் எந்த அர்த்தமும் இல்லை. இருப்பினும், அது ஒரு பொருட்டல்ல, ஏனென்றால் அதன் நோக்கம் ஒரு நிராகரிக்கும் குழப்பமாக செயல்படுவதாகும். "ஆமாம், தங்களை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் என்று அழைக்கும் மற்றவர்கள் ... எதுவாக இருந்தாலும் ..."
இப்போது நடப்பதற்கு முன், இந்த பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள் எவ்வாறு வழங்கப்படுகின்றன என்பதைப் பாருங்கள் எபேசியர் 4: 24. (கிளிக் செய்யவும் இங்கே.) மொத்தம் 24 மொழிபெயர்ப்புகளில், 21 வழங்க புனித அல்லது புனிதத்தைப் பயன்படுத்துங்கள் hosiotés. ஒருவர் விசுவாசத்தைப் பயன்படுத்துவதில்லை. ஸ்ட்ராங்கின் ஒத்திசைவு இந்த வார்த்தையின் வரையறைகளாக “புனிதத்தன்மை, தெய்வபக்தி, பக்தி” தருகிறது. NAS முழுமையான ஒத்திசைவு மற்றும் தையரின் கிரேக்க லெக்சிகன் ஒப்புக்கொள்கிறேன்.
ஆகவே, அந்தோணி மோரிஸ் III தனது கூற்றை நிரூபிக்கும் முயற்சியில் என்ன சான்று? தி இன்சைட் நூல்!
அது சரி. அவரது மொழிபெயர்ப்பு சரியானது என்பதை நிரூபிக்க, அவர் மற்றொரு JW வெளியீட்டிற்கு மாறுகிறார். வேறு வார்த்தைகளில் கூறுவதானால், 'எங்கள் மொழிபெயர்ப்பு சரியானது, ஏனென்றால் நாங்கள் எழுதிய வேறு ஏதாவது அவ்வாறு கூறுகிறது.'
தவிர அது உண்மையில் இல்லை. அது கூறுகிறது:
*** அது-2 ப. 280 விசுவாசம் ***
கிரேக்க வேதாகமத்தில் ஹோஃபியோட்ஸ் என்ற பெயர்ச்சொல் மற்றும் ஹோசிஸ் என்ற பெயரடை ஆகியவை புனிதத்தன்மை, நீதியின், பயபக்தியின் சிந்தனையைக் கொண்டுள்ளன; பக்தியுள்ள, பக்தியுள்ள; கடவுளுக்கு எதிரான அனைத்து கடமைகளையும் கவனமாக கடைபிடிப்பது. இது கடவுளுடன் சரியான உறவை உள்ளடக்கியது.
இந்த வார்த்தையின் வரையறையாக அங்கு விசுவாசத்தைப் பற்றி குறிப்பிடப்படவில்லை hosiotés. இருப்பினும், அடுத்த பத்தி சொல் வரையறைகளிலிருந்து புறப்பட்டு சொல் விளக்கத்தில் இறங்குகிறது, மேலும் NWT ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பு என்ற தனது கூற்றை நியாயப்படுத்த மோரிஸ் பயன்படுத்துகிறார்.
*** அது-2 ப. 280 விசுவாசம் ***
எபிரேய மற்றும் கிரேக்க சொற்களின் முழு அர்த்தத்தையும் சரியாக வெளிப்படுத்தும் எந்த ஆங்கிலச் சொற்களும் இல்லை என்று தோன்றுகிறது, ஆனால் “விசுவாசம்”, கடவுள் மற்றும் அவருடைய சேவை தொடர்பாகப் பயன்படுத்தும்போது, பக்தி மற்றும் உண்மையின் சிந்தனை உட்பட, சேவை செய்கிறது ஒரு தோராயத்தைக் கொடுங்கள். கேள்விக்குரிய பைபிள் சொற்களின் முழு அர்த்தத்தையும் தீர்மானிக்க சிறந்த வழி பைபிளில் அவற்றின் பயன்பாட்டை ஆராய்வது.
போதுமானது. இன் பயன்பாட்டை ஆராய்வோம் hosiotés பைபிளில். இல்லை என்பதால் இன்சைட் புத்தகம், அல்லது அந்தோனி மோரிஸ் III, "விசுவாசம்" என்பது சிறந்த ஆங்கில தோராயமான இந்த விளக்கத்தை ஆதரிக்க எந்த உதாரணங்களையும் வழங்கவில்லை , hosiotés நாம் நம்மைத் தேடிச் செல்ல வேண்டும்.
பைபிளில் இந்த வார்த்தை தோன்றும் மற்ற எல்லா இடங்களும் இங்கே:
"... நம்முடைய எல்லா நாட்களிலும் அவருக்கு முன்பாக விசுவாசத்தோடும் நீதியோடும்." (லு 1: 75)
அது சரி! வேறு ஒரு இடம். ஒரு விளக்கத்தை வரைய குறிப்புகளின் செல்வம் அரிதாகத்தான்!
இப்போது அனைத்து "தாழ்வான" மொழிபெயர்ப்புகளும் எவ்வாறு வழங்கப்படுகின்றன என்பதைப் பாருங்கள் hosiotés இந்த வசனத்தில். (கிளிக் செய்க இங்கே.) அவை 'புனிதத்தை' பெரிதும் ஆதரிக்கின்றன, மேலும் அதிக முக்கியத்துவம் வாய்ந்தவை, ஒன்று கூட அதற்காகப் போவதில்லை இன்சைட் 'விசுவாசத்தின்' சிறந்த தோராயமான புத்தகம். கூடுதலாக, அனைத்து ஒத்திசைவுகளும் அகராதிகளும் வரையறுக்கின்றன hosiotés புனிதத்தன்மை, மற்றும் இங்கே வேடிக்கையான பகுதி, எனவே இன்சைட் நூல்!
ஆகவே, 'புனிதத்தன்மை' என்று வரையறுக்கப்பட்ட ஒரு வார்த்தையை ஏன் எடுத்து 'விசுவாசம்' என்று மொழிபெயர்க்க வேண்டும். எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, ஒரு மனிதன் விசுவாசமாக இருக்க புனிதமாக இருக்க வேண்டியதில்லை. உண்மையில், துன்மார்க்கன் மரணத்திற்கு கூட விசுவாசமுள்ளவனாக இருக்க முடியும். அர்மகெதோனில் கடவுளுக்கு முன்பாக நிற்கும்போது, பூமியின் படைகள் ஒன்றுகூடி, தங்கள் தலைவர்களுக்கு விசுவாசமாக ஆதரவளிக்கும். (மறு 16: 16) புனிதத்தன்மை மட்டுமே நீதிமான்களின் நோக்கம்.
இந்த பக்கச்சார்பான ஒழுங்கமைப்பிற்கான காரணம், ஆளும் குழுவின் நிகழ்ச்சி நிரலில் விசுவாசம் மிக அதிகமாக உள்ளது, மேலும் தாமதமாக. எங்கள் அடுத்த இரண்டு காவற்கோபுரம் ஆய்வுக் கட்டுரைகள் விசுவாசத்தைப் பற்றியது. கோடை மாநாட்டின் கருப்பொருள் விசுவாசம். இந்த காலை வழிபாட்டுப் பேச்சைப் போலவே இது எப்போதும் யெகோவாவுக்கு விசுவாசமாக (ஒருபோதும் இயேசு ஒருபோதும்) ஊக்குவிக்கப்படுகிறது, ஆனால் ஆளும் குழு தன்னை யெகோவாவின் தகவல் தொடர்பு மற்றும் அதிகார சேனலாக பணியாற்றும் உண்மையுள்ள மற்றும் விவேகமான அடிமையாக ஊக்குவிப்பதால், அது உண்மையில் ஆண்களுக்கு விசுவாசம்.
அவர்களின் நிகழ்ச்சி நிரலை மேம்படுத்துவதற்காக கடவுளின் வார்த்தையிலிருந்து (விசுவாசத்தை) சேர்ப்பதற்கும் (புனிதத்தை) எடுத்துக்கொள்வதற்கும், பின்னர் இது NWT ஐ "சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாக" ஆக்குகிறது என்று கூறுவதற்கும் அவர்களுக்கு வெட்கமாக இருக்கிறது. (மறு 22: 18, 19) மற்றவர்களைச் செய்வதை அவர்கள் அடிக்கடி கண்டித்த காரியத்தை அவர்கள் செய்திருக்கிறார்கள், கடவுளுடைய பரிசுத்த வார்த்தையின் உண்மையுள்ள மொழிபெயர்ப்பை சிதைக்க அவர்களின் தனிப்பட்ட சார்பு அனுமதிக்கிறது.
[…] திருத்தப்பட்ட NWT கேள்விக்குரியதாக மாற்றப்பட்ட ஒரே இடம் இதுவல்ல. உதாரணமாக, சங்கீதம் 86: 2 (பத்தி 4) இல் அதே மாற்றீடு காணப்படுகிறது. மீண்டும் 'விசுவாசம்' மற்றும் 'தெய்வபக்தி' ஆகியவை விசுவாசத்திற்காக மாற்றப்படுகின்றன. அசல் எபிரேய வார்த்தையான சேசிட் என்ற பொருள் இங்கே காணப்படுகிறது. (NWT இல் சார்பு பற்றிய கூடுதல் தகவலுக்கு, இங்கே பார்க்கவும்.) […]
இந்த சிறிய மேற்கோள் 2014 ஆண்டு புத்தகத்தின் முதல் பக்கத்தில் உள்ளது. இது மிகவும் தாழ்மையானது என்பதை நாம் அனைவரும் அறிவோம்… ஆம் சரி. இந்த சேவை ஆண்டின் ஆரம்பத்தில், வாட்ச் டவர் பைபிள் மற்றும் டிராக்ட் சொசைட்டி ஆஃப் பென்சில்வேனியாவின் வருடாந்திர கூட்டத்தில், புதிய உலக பைபிள் மொழிபெயர்ப்புக் குழு புதிதாக திருத்தப்பட்ட ஆங்கில பதிப்பை வெளியிட்டது. அசல் புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பை வழங்குவதற்காக யெகோவா தனது சொந்த ஆவியால் பிறந்த மகன்களைப் பயன்படுத்தினார். (ரோமர் 8:15, 16) அந்த உண்மை மட்டுமே இந்த மொழிபெயர்ப்பை சிறப்பானதாக்குகிறது, நீங்கள் ஒப்புக்கொள்ளவில்லையா? நீங்கள் பார்க்கிறீர்கள் மற்றும் நீங்கள் விரும்பினால் அந்த பிரபலத்தை நாங்கள் அனைவரும் அறிவோம்... மேலும் வாசிக்க »
ஜிபி அவர்களின் நிகழ்ச்சி நிரலுடன் பொருந்தக்கூடிய வகையில் பைபிளை எவ்வாறு மாற்றியுள்ளார் என்பதற்கான மற்றொரு எடுத்துக்காட்டு - எபேசியர் 4-ல் உள்ள வசனங்கள் மோசமான நடத்தை மற்றும் ஒழுக்க வசனங்களைப் பற்றி பேசுகின்றன, இது நம்மை கடவுளிடமோ அல்லது புனிதத்திலோ நெருங்கி வரும் நேர்மையான நடத்தை - விசுவாசம் என்ற வார்த்தையைப் பயன்படுத்துவதில்லை எதைப் பற்றி பேசப்படுகிறது என்பது குறித்து
மெலேட்டி என்ற புத்திசாலித்தனமான கட்டுரைக்கு நன்றி :)))
விரிசல் கண்காணிப்பு மெலேட்டி மற்றும் அப்பல்லோஸ். பல வருடங்களுக்கு முன்பு ஒரு ஆவணப்படத்தை நான் பார்த்தேன், இது துறவிகள் மற்றும் பல்வேறு கற்றறிந்த மற்றும் புனித மனிதர்கள் பைபிளின் புத்தகங்களை மீண்டும் எழுதுகிறார்கள், மேலும் அவர்கள் ஒரு கடிதத்தின் சிறிதளவு கூட தவறாகப் பெற்றால், அதை அழித்து மீண்டும் தொடங்க வேண்டும் - இருந்தாலும் அவர்கள் கடைசி புத்தகத்தின் இறுதி வார்த்தைகளைப் பெற்றார்கள். வார்த்தைகள் புனிதமானவை என்பதே இதற்குக் காரணம். நான் பைபிள் படிப்புகளை எடுக்கத் தொடங்கியபோது, சாட்சிகள் பயன்படுத்திய பைபிள் அசல் எபிரேய மொழியிலிருந்து மொழிபெயர்க்கப்பட்டதாகவும், உங்களால் முடிந்த எதற்கும் நெருக்கமாக இருப்பதாகவும் எனக்குத் தெரிவிக்கப்பட்டது... மேலும் வாசிக்க »
இந்த விஷயத்தில் இன்று சில ஆராய்ச்சி செய்து வருகிறோம். Http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm இல் ஒரு சுவாரஸ்யமான கட்டுரையை நான் கண்டேன், ஆனால் அது நீளமானது, ஆனால் புனிதத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் பல்வேறு ஹீப்ரு மற்றும் கிரேக்க சொற்களைக் குறிக்கிறது. எபேசியர் 4: 17-24-ல் “புனிதத்தன்மையைப் பேணுதல்” என்ற தலைப்பில் இது ஒரு பகுதியை உள்ளடக்கியது. நான் தளத்திலிருந்து நேரடியாக பேஸ்ட்டை நகலெடுக்க வேண்டுமா என்று எனக்குத் தெரியவில்லை, எனவே சுருக்கமாகச் சொல்வேன் பிரிவு. பவுல் பரிசுத்த ஆவியானவரான அபிஷேகம் செய்யப்பட்ட கிறிஸ்தவர்களிடம் பேசிக் கொண்டிருந்தார், எனவே இனி 'வயதான' மனிதர் அல்லது ஆளுமைக்கு ஏற்ப செயல்படக்கூடாது, ஆனால்... மேலும் வாசிக்க »
ஹாய், பெரிய ஆச்சரியம் இல்லை. அது மட்டுமே NWT இல் சார்புடைய ஒரே உதாரணம் என்றால். குறிப்பிட்ட வார்த்தையைப் பொறுத்தவரை, எல்.எஸ்.ஜே பளபளப்பு: ὁσιότης பக்தி, புனிதத்தன்மை டாட்சன்: ὁσιότης புனிதத்தன்மை, தெய்வபக்தி, பக்தி. ஸ்ட்ராங்ஸ்: ie பக்தி வழித்தோன்றல்: G3741 இலிருந்து; கே.ஜே.வி பயன்பாடு: புனிதத்தன்மை. ஜி 3741 தையர்: 1) கடவுள்மீது பக்தி, பக்தியின் கடமைகளை கடைப்பிடிப்பதில் நம்பகத்தன்மை, புனிதத்தன்மை அகழியின் புதிய ஏற்பாடு ஒத்திசைவுகள் புனித வைனின் புதிய ஏற்பாட்டு சொற்களின் வெளிப்பாடு அகராதி புனிதத்தன்மை, புனிதமானது, புனிதத்தைப் பற்றி புனிதமானது: ஆன்மீக சொற்களில், பக்தி என்பது மதத்தை உள்ளடக்கிய ஒரு நல்லொழுக்கம் பக்தி, ஆன்மீகம் அல்லது இரண்டின் கலவையாகும். இல் ஒரு பொதுவான உறுப்பு... மேலும் வாசிக்க »
நல்ல கட்டுரைக்கு மெலேட்டி நன்றி. hosiotés என்பது கிரேக்க வார்த்தையாகும், இது கிரேக்கர்களுக்கு குறைந்தபட்சம் என்னைப் போலவே உள்ளது. அதன் முதல் சாற்றில் -2 ப. 280 சொல் சரியானது. ஒரு விளக்கத்திற்கு தயவுசெய்து இங்கே காண்க: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, ஒரு தார்மீக தத்துவஞானியாக ஜெமிஸ்டஸ் பிளெத்தோவில் ஜான் வில்சன் டெய்லரின் சிறந்த படைப்புக்கு (அவர் 1355-1452 க்கு இடையில் வாழ்ந்தார்) . மேலும் ஆராய்ச்சிக்கு நீங்கள் கூகிள் செய்யலாம். ஜெமிஸ்டஸ் பிளெத்தோ WTS ஐ விட பண்டைய கிரேக்க சொற்களின் உண்மையான புரிதலுடன் மிகவும் நெருக்கமாக இருந்தார். மேற்கண்ட புத்தகத்தின் 95 ஆம் பக்கத்தில் நீங்கள் வரையறையைக் காண்பீர்கள்: ஹோசியோடெஸ் ஒருவரின் சரியான அணுகுமுறை... மேலும் வாசிக்க »
இந்த முக்கியமான கிரேக்க வார்த்தையைப் பற்றிய நமது புரிதலை நமக்கும் கடவுளுடனான நமது உறவுக்கும் பொருந்தும் வகையில் கூடுதல் குறிப்புப் பொருள்களை வழங்கியதற்கு சாக்ரடீஸுக்கு நன்றி.
அவர்கள் தங்கள் சொந்த நிகழ்ச்சி நிரலைப் பின்பற்றுவது வெட்கக்கேடானது, இயேசுவின் மற்றும் யெகோவாவின் அல்ல. நன்கு எழுதப்பட்ட பகுப்பாய்விற்கு நன்றி.
அதற்கெல்லாம் ஆமென்.
ஆம். அதைப் பார்த்தேன், அதே விஷயத்தை நினைத்தேன்.
?
நன்றி மார்தாமார்த்தா, ம che செட் மற்றும் வில்லி. வீடியோவை எனது கவனத்திற்குக் கொண்டுவந்த அப்பல்லோஸுக்கு சிறப்பு நன்றி. நாங்கள் அதைப் பார்க்கும்போது நாங்கள் இருவரும் ஒரு நல்ல சிரிப்பைக் கொண்டிருந்தோம், ஏனென்றால் பகுத்தறிவு மிகவும் வேடிக்கையானது - ஒருவேளை இது ஒரு பாதுகாப்பு பொறிமுறையாக இருக்கலாம் - ஒருவர் அதைப் பார்த்து சிரிக்க வேண்டும்.