[Mula sa ws12 / 15 p. 9 para sa Pebrero 8-14]

"Ang salita ng Diyos ay buhay." - Siya 4: 12

Ang isang kapuri-puri na tampok ng New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) ay ang pagpapanumbalik ng pangalan ng Diyos sa nararapat na lugar. Maraming iba pang mga salin ang pumalit kay Lord kung saan matatagpuan ang Tetragrammaton sa orihinal.

Ang talata 5 ay inilalagay ang prinsipyo na patuloy na gumagabay sa komite ng Bagong Sanlibutang Pagsasalin[I] hanggang ngayon.

Bakit mahalaga ang pagsasama o pagtanggal ng pangalan ng Diyos? Alam ng isang bihasang tagasalin ang kahalagahan ng pag-unawa sa hangarin ng isang may-akda; ang ganitong kaalaman ay nakakaapekto sa maraming mga pagpapasya sa pagsasalin. Hindi mabilang na mga talata sa Bibliya ang nagpapakita ng kahalagahan ng pangalan ng Diyos at ang pagpapabanal nito. (Ex. 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; Ay isang. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; Gawa 15: 14) Si Jehova na Diyos — ang May-akda ng Bibliya — ay kinasihan ng mga manunulat nito na gamitin nang malaya ang kanyang pangalan. (Basahin Ezekiel 38: 23.) Ang pagtanggal ng pangalan, natagpuan ang libu-libong beses sa mga sinaunang manuskrito, ay nagpapakita ng kawalang-galang sa May-akda.

Suriin natin ang unang seksyon na naka-bold. Totoo na ang isang tagasalin ay lubos na tinutulungan ng pag-unawa sa hangarin ng may-akda. Nagtrabaho ako bilang isang propesyonal na tagasalin bilang isang binata at madalas na natagpuan na ang isang parirala o kahit isang salita sa orihinal na wika ay nagdadala ng kalabuan na hindi nadala sa Ingles. Sa mga ganitong kaso, kailangan kong pumili sa pagitan ng dalawang magkakaibang salita at alam kong ang hangarin ng may-akda ay mahalaga sa pagpapasya kung aling gagamitin. Siyempre, karaniwang may pakinabang ako sa pagkakaroon ng may-akda sa kamay, kaya maaari kong tanungin siya, ngunit ang isang tagasalin ng Bibliya ay hindi nasisiyahan sa kalamangan na iyon. Kaya nakaliligaw na sabihin, na “tulad kaalaman nakakaapekto sa maraming mga pagpapasya sa pagsasalin. ”Hindi kaalaman kung hindi mo maaaring tanungin ang may-akda kung ano ang ibig sabihin nito. Ito ay haka-haka, paniniwala, marahil deduktibong pangangatuwiran, ngunit kaalaman? Hindi! Ang nasabing pahayag ay nagtatakda ng isang antas ng pag-unawa na maaari lamang dumating sa pamamagitan ng banal na paghahayag, at bahagya ang nagtataglay ng komite ng pagsasalin.

Ang pangalawang seksyon na naka-boldface ay tila isang aksiyum, kahit na sigurado akong ang mga sumusuporta sa pagtanggal ng banal na pangalan mula sa mga pagsasalin sa Bibliya ay hindi sumasang-ayon. Gayunpaman, duda ako na ang karamihan sa atin ay magkakaroon ng problema dito. Ito ay kung paano ito ginagamit sa artikulong naglalahad ng problema. Upang ipaliwanag, tingnan ang tanong para sa susunod na talata.

"Bakit ang binagong New World Translation ay may anim na karagdagang mga paglitaw ng pangalan ng Diyos?"

Ang walong milyong mga Saksi na nag-aaral sa artikulong ito ay sigurado na ipalagay mula sa ito na anim lamang ang mga bagong pangyayari ang pinag-uusapan, habang ang lahat ng iba pang mga pangyayaring 7,200 ay bunga ng hindi "pagtanggal ng pangalan, natagpuan ang libu-libong beses sa mga sinaunang manuskrito". Sa gayon, ang aking mga kapatid na JW ay magpapatuloy sa ilalim ng maling akala na ang higit pa sa 200 na pagpasok ng banal na pangalan sa Kristiyanong Kasulatan ay bunga ng paghahanap ng mga sinaunang mga manuskrito na kasama rito. Hindi ito ang kaso. Mayroong higit sa 5,000 mga manuskrito at mga fragment ng manuskrito ng mga Banal na Kasulatan na mayroon ngayon at hindi isa - ulitin natin iyon para sa kalinawan—hindi isa kasama ang banal na pangalan.

Ang talata 7 ay nagsasaad na "apendiks ng 2013 rebisyon ng Bagong Sanlibutang Salin naglalaman ng na-update na impormasyon sa "ang kahalagahan ng banal na pangalan. Ang hindi sinasabi nito ay ang lahat ng mga sanggunian na "J" na natagpuan sa Appendix 1D ng nakaraang edisyon ay tinanggal. Kung wala ang mga sangguniang ito, ang isang mag-aaral ng Bibliya na gumagamit ng bagong salin ay simpleng maniniwala na sa tuwing lumilitaw ang pangalang Jehova sa mga Kristiyanong Kasulatan, narito ang orihinal na manuskrito. Gayunpaman, kung siya ay bumalik sa lumang bersyon at tiningnan ang ngayon na tinanggal na mga sanggunian na "J", makikita niya na ang bawat pangyayari ay batay sa pagsasalin ng ibang tao, hindi isang orihinal na kopya ng manuskrito.

Ang proseso ng pagbabago ng isang pagsasalin upang mabasa nang iba kaysa sa orihinal ay tinatawag na "haka-haka na pagpapanggap." Nangangahulugan ito na ang tagasalin ay binabago o binabago ang teksto batay sa haka-haka. Mayroon bang isang wastong dahilan para sa pagdaragdag o pagbabawas mula sa salita ng Diyos batay sa haka-haka? Kung ito ay talagang itinuturing na kinakailangan, hindi ba ang matapat na bagay ay upang ipaalam sa mambabasa na gumagawa kami ng pagbabago batay sa haka-haka at hindi siya akayin na maniwala na mayroon kaming espesyal na kaalaman sa kung ano ang balak ng may-akda (Diyos) at / o ipahiwatig na walang kunwari, ngunit ang pagsasalin ay isang bagay na talagang matatagpuan sa orihinal?

Gayunpaman, huwag nating sisihin ang komite. Kailangan nilang makakuha ng pag-apruba para sa lahat ng mga bagay na ito tulad ng nakasaad sa talata 10, 11, at 12. Ang pag-apruba na ito ay nagmula sa Lupong Tagapamahala. Mayroon silang sigasig para sa pangalan ng Diyos, ngunit hindi ayon sa tumpak na kaalaman. (Ro 10: 1-3) Narito kung ano ang hindi nila pinapansin:

Si Jehova ay ang Makapangyarihang Diyos. Sa kabila ng pinakamahusay na pagsisikap ng Diyablo, pinangalagaan ni Jehova ang kanyang pangalan sa mga sinaunang manuskrito na nauna nang Kristiyanismo. Ang mga unang aklat ng Bibliya ay isinulat 1,500 taon bago lumakad si Kristo sa mundo. Kung maaari niyang mapanatili ang kanyang pangalan libu-libong beses sa mga manuskrito na sinaunang panahon ni Jesus, bakit hindi niya magawa ang pareho para sa mga mas bago? Maniniwala ba tayo na hindi mapangalagaan ni Jehova ang kanyang pangalan sa kahit isa sa mga 5,000 + na mga manuskrito na magagamit sa atin ngayon?

Ang sigasig ng mga tagasalin na "ibalik" ang banal na pangalan ay lumilitaw na aktwal na nagtatrabaho laban sa Diyos. Mahalaga ang kanyang pangalan. Walang tanong tungkol doon. Para sa kadahilanang ito, kung bakit niya ito ipinahayag sa paglipas ng 6,000 beses sa pre-Christian Kasulatan. Ngunit nang dumating si Kristo, nais na ipakita ni Jehova ang iba pa. Ang kanyang pangalan, Oo! Ngunit sa ibang paraan. Pagdating ng Mesiyas, oras na para sa isang bago, pinalawak na paghahayag ng pangalan ng Diyos.

Maaari itong maging kakaiba sa isang modernong tainga, sapagkat tinitingnan namin ang isang pangalan bilang isang apela lamang, isang label — isang paraan upang makilala ang tao A mula sa tao B. Hindi ganon sa sinaunang mundo. Hindi iyon ang tunay na pangalan, ang Tetragrammaton, na hindi alam. Ang tauhang iyon, ang katauhan ng Diyos, na hindi nauunawaan ng mga tao. Alam ni Moises at ng mga Israelita ang Tetragrammaton at kung paano ito bigkasin, ngunit hindi nila alam ang nasa likuran nito. Iyon ang dahilan kung bakit tinanong ni Moises kung ano ang pangalan ng Diyos. Nais niyang malaman sino pinadalhan siya nito sa misyong ito, at alam niya na nais din malaman ng kanyang mga kapatid. (Hal 3: 13-15)

Dumating si Jesus upang ipakilala ang pangalan ng Diyos sa paraang hindi pa nangyari dati. Ang mga tao ay kumain kasama si Jesus, lumakad kasama si Jesus, nakipag-usap kay Jesus. Pinagmasdan nila siya — ang kanyang pag-uugali, proseso ng pag-iisip, kanyang emosyon — at naintindihan ang kanyang pagkatao. Sa pamamagitan niya, sila - at tayo — nakikilala ang Diyos na hindi pa posible bago. (John 1: 14, 16; 14: 9) Sa anong wakas? Na maaari nating tawagan ang Diyos, Ama! (John 1: 12)

Kung titingnan natin ang mga dalangin ng mga tapat na lalaki na naitala sa Hebreong Kasulatan, hindi natin nakikita na tinutukoy nila si Jehova bilang kanilang Ama. Gayunpaman binigyan tayo ni Jesus ng huwarang panalangin at itinuro sa amin na manalangin nang ganito: "Amang Ama sa langit ..." Pinahahalagahan namin ito ngayon, ngunit ito ay mga radikal na bagay sa kanyang panahon. Ang isa ay hindi nanganganib na tawagan ang sarili ng isang anak ng Diyos maliban kung ang isa ay kukuha para sa isang mapangahas na mangangaway at binato. (John 10: 31-36)

Kapansin-pansin na ang NWT ay nagsimulang isinalin lamang pagkatapos lumabas si Rutherford kasama ang kanyang antitypical na pagtuturo na ang ibang mga tupa ng John 10: 16 ay hindi anak ng Diyos. Anong bata ang tumatawag sa kanyang ama sa kanyang ibinigay na pangalan? Ang JW Iba pang mga Tupa ay tumatawag sa pangalan ni Jehova sa isang panalangin. Binubuksan namin ang panalangin sa "Ama Namin", ngunit pagkatapos ay bumalik sa isang paulit-ulit na pagbigkas ng banal na pangalan. Narinig ko ang pangalang ginamit nang higit sa isang dosenang beses sa isang solong panalangin. Ginagamot ito ng halos parang isang anting-anting.

Ano ang ibig sabihin Romans 8: 15 dapat ba tayong sumigaw ng "Abba, Jehova" sa halip na "Abba, Ama"?

Lumilitaw na ang layunin ng komite ng pagsasalin ay bigyan ang JW Other Sheep ng isang Bibliya na kanilang sarili. Ito ay isang pagsasalin para sa mga taong itinuturing na sila ay kaibigan ng Diyos, hindi kanyang mga anak.

Ang bagong salin na ito ay inilaan upang gawing espesyal tayo, isang pribilehiyo na tao sa buong mundo. Pansinin ang caption sa pahina 13:

"Kaylaking pribilehiyo na makipag-usap sa amin si Jehova sa aming sariling wika!"

Ang pagsipi sa sarili na pagbati ay naroon upang itanim sa mambabasa ang ideya na ang bagong salin na ito ay nagmula mismo sa ating Diyos. Hindi namin sasabihin ang anumang katulad nito tungkol sa alinman sa iba pang mahusay na mga modernong pagsasalin na magagamit sa amin ngayon. Nakalulungkot, tinitingnan ng aming mga kapatid ang pinakabagong bersyon ng NWT bilang isang "dapat gamitin". Narinig kong sinabi ng mga kaibigan kung paano sila pinintasan sa paggamit ng mas lumang bersyon ng NWT. Isipin kung ano ang mangyayari kung nagpunta ka sa bahay-bahay gamit ang isa pang bersyon na kabuuan, ang King James o ang New International Version.

Totoo, ang mga kapatid ay bumili sa ideya na dala ng caption ng pahina 13. Naniniwala sila na si Jehova ay nagsasalita sa amin sa pamamagitan ng bagong pagsalin. Sa pananaw na iyon, walang silid para sa ideya na marahil ang ilan sa mga teksto ay hindi maganda isinalin o na ang ilang bias ay maaaring mag-crept.

___________________________________________________

[I] Habang ang mga miyembro ng orihinal na komite ay pinananatiling lihim, ang pangkalahatang pakiramdam ay ginawa ni Fred Franz halos lahat ng pagsasalin, kasama ang iba na nagsisilbing mga proofreader. Walang katibayan na ang kasalukuyang komite ay nagsasama ng anumang mga iskolar sa Bibliya o sinaunang wika at pinaniniwalaan na higit sa lahat ito ay isang gawain ng rebisyon sa halip na pagsasalin. Ang lahat ng mga bersyon na hindi Ingles ay isinalin mula sa Ingles at hindi bumubuo ng mga orihinal na wika ng Hebreo, Greek at Aramaic.

Meleti Vivlon

Mga artikulo ni Meleti Vivlon.
    11
    0
    Gusto pag-ibig ang iyong mga saloobin, mangyaring magkomento.x