Orihinal na na-publish sa "The Christian Quest" Vol.1 Blg 1 (Taglamig 1988)
Muling nai-publish nang may pahintulot ng may-akda
Quest 1-1 MJ Penton - The I Am of John 8v58
by James Penton | Mar 1, 2020 | James Penton | 4 komento
Orihinal na na-publish sa "The Christian Quest" Vol.1 Blg 1 (Taglamig 1988)
Muling nai-publish nang may pahintulot ng may-akda
Quest 1-1 MJ Penton - The I Am of John 8v58
Kumusta Judá Ben-Hur Salamat sa link na ito at lalo na kay Mr Penton para sa napakahusay na gawain tungkol sa Juan 8:58. Ito ay kapaki-pakinabang sa akin bilang likas na pangwika, dahil kung minsan ay nakakaranas ako ng problemang ito sa mga talakayan. Malinaw na tinukoy ang pangalan ng Diyos sa aklat ng Exodo. Kung may magsabi sa akin na ang pangalan ng Diyos ay "Ako", pagkatapos ay tatanungin ko siya kung makakaisa lamang siya hanggang sa 14. Para kung mabibilang siya hanggang 15, nabasa sana niya ang Exodo 3:15, kung saan malinaw na sinabi ng Diyos kay Moises: “Sinabi din ng Diyos kay Moises,“ Sabihin mo sa mga tao ng... Magbasa nang higit pa »
Sumasang-ayon ako na ang "ego eimi" ay hindi nangangahulugang si Jesus ay Diyos. Nakakatuwa. ang parehong ekspresyon ay ginamit ng isang bulag na pinagaling ni Jesus (Juan 9: 9), at ni Jesus mismo, sa kanyang pakikipag-usap sa babaeng Samaritano (Juan 4:26). Sa parehong mga pagkakataon, ang "ego eimi" ay isinasalin bilang "Ako siya". Ang bulag na tao sa Juan 9: 9 ay nagkukumpirma ng kanyang pagkakakilanlan. Sa Juan 4:26 Kinumpirma rin ni Jesus ang kanyang pagkakakilanlan BILANG isang MENSAHE. Kaya, sa pagsasabing, "bago pa si Abraham ay, ego eimi", sinabi ni Jesus na siya ANG (ipinangako) na MESIYA bago pa man umiral si Abraham. 1 Pedro 1:19 ngunit kasama ang mahalaga... Magbasa nang higit pa »
Salamat Chicho. Nai-encantó ko ang artículo ni Dr. Penton. Sin embargo, difiero de Usted con respecto al uso de “Elohim” y su aplicación como “Dios en Plural” o “Dioses”… quizá esa esa la traducción literal al Español, pero su uso quizás es para denotar algo superlativamente. Indagaré al respecto, pero aprecio sus comentarios.
Muy buen articulo, podria aunar algo mas. Ang traduccion de los Testigos de Jehovah ay ang Exodo 3:14 dice “Yo Resultare Ser Lo que Resultare Ser” lo cual no me parece apropiado y su nueva biblia en español de 2018 dice “Yo Ser Lo que Yo Decida Ser” (porque habria de ser diferente en dos biblias de la misma religion? Que extraño); pero esta definicion es tomada de del Genesis 26: 3 que dice “Yo continueare” y “Yo Seguire” y de Zacarias 8: 8 que dice “Yo Mismo Llegare a Ser” de las dos biblias de la bantayan. Parece ser y lo... Magbasa nang higit pa »