Anthony Morris III'ün Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi'nin neden diğerlerinden daha üstün olduğunu göstermeye çalıştığı "Gözlerini Yehova'ya Sadık Tut" başlıklı yakın tarihli bir sabah ibadet konuşmasını izlemeye başlayalım. Videoyu görüntüleyebilirsiniz okuyun. İlgili bölüm 3:30 dakikadan başlayarak yaklaşık 6: 00'a kadar bulunur.

Lütfen okumadan önce bu bölüme bir göz atın.

Şimdi görmüş olsaydınız, çevirinin Efesliler 4: 24 NWT’de Yunanca sözcüğü işleyen hosiotés "sadakat" olarak doğru mu? Dışarıdan bir araştırma yapmadığınızı, ancak yalnızca Morris'in Insight kitabındaki alıntıyla birlikte söylediklerine bakarak, diğer İncil çevirmenlerinin buradaki Yunancayı "kutsallık" olarak gevşek bir şekilde çevirmek için özgür lisans kullandıkları sonucuna varmadınız mı? "sadakat" orijinalin anlamını daha iyi yansıtırken? Seni bunun bir şey olduğuna inandırmadı mı? güzel Yunanca kelimenin Kutsal Yazılardaki diğer yerlerden elde edilen kanıtların ağırlığına dayalı çeviri hosiotés bulunan?

Şimdi onun iddia ettiğine daha yakından bakalım; daha çalışkan bir bakış.

Yaklaşık 4:00 dakika işaretinde, “Şimdi bu, Yeni Dünya Çevirisi'nin üstünlüğünün örneklerinden biri.  Çoğunlukla orijinal dilde, birçok başka çeviride 'doğruluğu ve kutsallığı' tercüme etmek için bu lisansa sahiptirler.  Yeni Dünya Çevirisi'nde neden sadakatimiz var? "

O ikinci cümleyi anladın mı? Onlar kim'? Hangi lisansı kastediyor? Ve eğer orijinal dille çalışıyorlarsa, neden 'onlar' çevirmeye ihtiyaç duyuyorlar? Dilbilgisi açısından bu cümle hiçbir anlam ifade etmiyor. Ancak bunun bir önemi yok, çünkü amacı küçümseyici bir hakaret olarak hizmet etmek. O da şöyle diyebilirdi, "Evet, kendilerine çevirmen diyen diğer adamlar ... her neyse ..."

Şimdi devam etmeden önce, bu İncil tercümelerinin nasıl yapıldığına bir bakın. Efesliler 4: 24. (tıklayın okuyun.) Toplam 24 tercümeden, 21 işlemek için kutsal veya kutsallığı kullan hosiotés.  Hiç kimse sadakat kullanmaz.  Güçlü Uyum kelimenin tanımları olarak “kutsallık, tanrısallık, dindarlık” verir.  NAS Tükeniş Uyumlulık ve Thayer'in Yunanca Sözlüğü katılıyorum.

Öyleyse, Anthony Morris III, iddiasını kanıtlamak için hangi kanıta başvuruyor? Raporlar kitap!

Doğru. Çevirisinin doğru olduğunu kanıtlamak için başka bir JW yayınına yönelir. Başka bir deyişle, 'Bizim çevirimiz doğru çünkü yazdığımız başka bir şey öyle söylüyor' diyor.

Gerçekte olmaması dışında. Diyor ki:

*** o-2 s. 280 Sadakat ***
Yunanca Kutsal Yazılarında isim ve sıfat hoʹsi'leri kutsallık, dürüstlük, saygı kavramı; dindar, dindar olmak; Allah'a karşı tüm görevlerin dikkatli bir şekilde gözlemlenmesi. Tanrı ile doğru bir ilişki içerir.

Orada bir kelimenin tanımı olarak sadakatten bahsetme hosiotés.  Bununla birlikte, bir sonraki paragraf kelime tanımlarından ayrılır ve kelime yorumuna girer ve Morris'in NWT'nin üstün bir çeviri olduğu iddiasını haklı çıkarmak için kullandığı şey budur.

*** o-2 s. 280 Sadakat ***
İbranice ve Yunanca kelimelerin tam anlamını tam olarak ifade eden İngilizce kelimeler yoktur, ancak Tanrı ve hizmetiyle bağlantılı olarak kullanıldığında, bağlılık ve sadakat düşüncesi de dahil olmak üzere “sadakat” gibi görünmektedir. yaklaşık ver Söz konusu İncil terimlerinin tam anlamını belirlemenin en iyi yolu, onların İncil'deki kullanımlarını incelemektir.

Yeterince adil. Kullanımını inceleyelim hosiotés İncil'de. Ne beri Raporlar kitabı veya Anthony Morris III, "sadakatin" in en iyi İngilizce yaklaşımı olduğu şeklindeki bu yorumu destekleyecek herhangi bir örnek sunmamaktadır. , hosiotés kendimizi aramaya gitmemiz gerekecek.

İşte kelimenin İncil'de göründüğü diğer yerler:

"... tüm günlerimiz boyunca ona sadakat ve doğrulukla." (Lu 1: 75)

Doğru! Başka bir yer. Yorum yapmak için pek çok referans var!

Şimdi tüm "düşük kaliteli" çevirilerin nasıl işlediğine bakın hosiotés bu ayette. (Tıklayın okuyun.) Ezici bir şekilde 'kutsallığı' destekliyorlar ve daha büyük önem taşıyorlar, tek bir kişi bile Raporlar kitabın en iyi 'sadakat' yaklaşımı. Ek olarak, tüm uygunluklar ve sözlükler hosiotés kutsallık olarak ve işte komik olan kısım, Raporlar kitap!

Öyleyse neden 'kutsallık' olarak tanımlanan bir kelimeyi alıp 'sadakat' olarak tercüme edelim? Sonuçta, bir adamın sadık olmak için kutsal olması gerekmiyor. Aslında, kötüler ölüme bile sadık olabilir ve çoğu zaman sadıktır. Yeryüzünün orduları Armageddon'da Tanrı'nın önünde durduklarında sadakatle liderlerini destekleyerek bir araya gelecekler. (Yeniden 16: 16) Sadece kutsallık, doğruların alanıdır.

Bu önyargılı renderlemenin nedeni, Yönetim Kurulunun gündeminde sadakatin çok geç olmasıdır. Sıradaki iki Gözetleme kulesi çalışma makaleleri sadakat hakkındadır. Yaz kongresinin teması sadakattir. Bu, Sabah İbadeti konuşmasında olduğu gibi her zaman Yehova'ya sadakat olarak (tesadüfen asla İsa değil) teşvik edilir, ancak Yönetim Kurulu kendisini Yehova'nın iletişim ve otorite kanalı olarak hizmet eden sadık ve sağduyulu bir köle olarak tanıttığı için, bu gerçekten erkeklere sadakat.

Gündemlerini tanıtmak için Tanrı'nın sözünden ekledikleri (vefa) ve aldıkları (kutsallığı) aldıkları ve sonra bunun NWT'yi "üstün tercüme" yaptığını iddia ettikleri için onlara utanın. (Yeniden 22: 18, 19) Başkalarını yapmaya mahkum ettikleri şeyi, kişisel önyargılarının Tanrı'nın Kutsal Sözünün sadık tercümesini bozmasına izin vererek işlediler.

 

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon'un Makaleleri.
    11
    0
    Düşüncelerinizi ister misiniz, lütfen yorum yapın.x
    ()
    x