2003’ta Jason David Beduhn, o sırada Northern Arizona Üniversitesi’nde Dini Araştırmalar Doçenti olarak adlandırılan bir kitap yayımladı. Çeviride Gerçek: Yeni Ahit'in Tercümesi ve İngilizce'deki Doğruluk ve Önyargı.

Kitapta, Profesör Beduhn dokuz kelime ve ayeti inceledi[1] (genellikle tartışmalı ve Trinitari doktrini etrafında tartışmalı) dokuz[2] İncil'in İngilizce çevirileri. Sürecin sonunda, NWT'yi en iyi, Katolik NAB ise çeviri ekibinin en az önyargısıyla ikinci en iyi olarak değerlendirdi. Neden bu şekilde işe yaramadığını destekleme nedenleriyle açıklıyor. Bunu ayrıca, diğer ayetlerin analiz edilebileceğini ve farklı bir sonuca ulaşılabileceğini belirterek nitelendiriyor. Profesör Beduhn açıkça olduğu anlamına geliyor DEĞİL Göz önünde bulundurulması gereken bir dizi kriter olduğu için kesin bir sıralama. İlginçtir ki, lisans öğrencilerine NT Yunanca dersi verirken, Linlinler bölümünü yüksek oranda değerlendirdiği için Kingdom Interlinear (KIT) kullanır.

Kitap çeviri noktalarının ele alınmasında çok okunaklı ve adildir. Argümanlarını okurken kişi inanç konumunu belirleyemez. Yazma tarzı çatışmacı değildir ve okuyucuyu delilleri incelemeye ve sonuç çıkarmaya davet eder. Bana göre bu kitap mükemmel bir eser.

Profesör Beduhn daha sonra bütün bir bölümü sunuyor[3] NWT'nin İlahi Adı NT'ye eklemenin pratiğini tartışıyor. Bunun neden teolojik olarak önyargılı bir yaklaşım olduğunu dikkatlice ve kibarca gösterir ve iyi çeviri için yönergeleri ihlal eder. Bu bölümde, Tetragrammaton'u (YHWH) LORD olarak çeviren tüm çevirileri eleştirir. Ayrıca, göründüğü zaman Yeni Ahit’e Yehova’yı yerleştirdiği için NWT’yi de eleştiriyor. HERHANGİ Mevcut el yazmaları. 171 sayfalarındaki 3 ve 4 paragraflarında, süreci ve bu uygulama ile ilgili problemleri açıklar. Paragraflar aşağıda tamamen basılmıştır (orijinaline vurgu yapmak için italik):

“Tüm el yazmaları kanıtlar kabul ettiğinde, asıl belgeyi önermek için çok güçlü nedenler gerekir. imza (yazarın kendisi tarafından yazılan bir kitabın ilk el yazmaları) farklı okundu. Yazının kanıtlarıyla desteklenmeyen böyle bir okuma önermek için varsayımsal bozulma. Öyle bir düzeltme çünkü kusurlu olduğuna inandığın bir metni tamir ediyor, tamir ediyorsun. Bu tahmini çünkü bu bir hipotezdir, ancak gelecekteki bir zamanda onu destekleyen kanıtlar bulunursa kanıtlanabilecek bir “varsayım” dır. O zamana kadar, tanımı gereği kanıtlanmamıştır.

KB'nin editörleri, yerine koydukları zaman ihtiyati tedbirler alıyorlar kurios“Yehova” ile “Lord” olarak tercüme edilecektir. KB'nin ekinde, Yeni Ahit'teki “Yehova” nın restorasyonunun, İsa ve uygulayıcılarının ilahi adı nasıl kullandıklarına (1) “J” nin kanıtını nasıl işleyeceği ile ilgili bir varsayıma dayandığını belirtiyorlar. metinler ”ve (2) Eski ve Yeni Ahit arasında tutarlılık gerekliliği. Bunlar editör kararının üç farklı nedenidir. İlk ikisi burada kısaca ele alınabilirken, üçüncüsü daha ayrıntılı bir incelemeye ihtiyaç duyar. ”

Profesör Beduhn'un pozisyonu kesinlikle açık. Bölümün geri kalanında, ismin eklenmesi için NWT editörleri tarafından öne sürülen argümanları ortadan kaldırıyor. Aslında, çevirmenin rolünün metni onarmak olmaması gerektiği konusunda kararlıdır. Bu tür herhangi bir faaliyet dipnotlarla sınırlandırılmalıdır.

Şimdi bu makalenin geri kalanı okuyucuları eklenmiş yeni Ek C konusunda bir karar almaya davet ediyor. Yeni Çalışma Sürümü Gözden geçirilmiş NWT 2013’in

Bilgilendirilmiş Kararlar Verme

Yeni Study Edition İncil'i 2013 sonrası revizyon, Ek C, isim ekleme nedenini haklı çıkarmaya çalışır. Şu anda C4 ile C1 arasındaki 4 bölümleri var. C1’ta “Yeni Ahit’te İlahi Adın Restorasyonu” başlığı altında uygulama için nedenler verilmiştir. 4 paragrafının sonunda bir dipnot vardır ve alıntı yapar (vurgu için kırmızı metin eklenir ve paragrafın geri kalanı kırmızı renkte görülebilir) Profesör Beduhn'in aynı bölümde ve 178. belirtir:

“Ancak, bazı araştırmacılar bu bakış açısına kesinlikle katılmamaktadır. Bunlardan biri, kitabı yazan Jason BeDuhn. Çeviride Gerçek: Yeni Ahitin Çevirilerinde İngilizce'de Doğruluk ve Önyargı. Ancak, BeDuhn bile kabul eder: “Bir gün Yeni Ahit'in bir kısmının Yunanca bir el yazmasının bulunabileceği söylenebilir, diyelim ki“ Yeni Ahit'in ”bazı ayetlerinde YHWH İbranice harfleri olan özellikle erken bir tane. kanıtlar elde edildiğinde, incil araştırmacıların NW [New World Translation] editörleri tarafından tutulan görüşleri dikkate alması gerekecek ”dedi.” 

Bu alıntıyı okuduktan sonra, Profesör Beduhn'in İlahi Adın eklenmesi için umudu kabul ettiği veya kabul ettiği izlenimini edinmiştir. Teklifin tamamını eklemek her zaman iyidir ve burada sadece paragrafın geri kalan kısmını (aşağıda kırmızı) değil, sayfa 177'teki önceki üç paragrafı çoğalttım. Bu eklemeyi yanlış olarak gördüğünü gösteren Profesör Beduhn'un (mavi yazı tipinde) kilit ifadelerini vurgulama özgürlüğünü kullandım.

Sayfa 177

Karşılaştırdığımız her çeviri, Eski ve Yeni Ahit'in “Yehova” / “Rab” pasajlarında şu ya da bu şekilde Kutsal Kitap metninden farklıdır. Kudüs İncil ve Yeni İngilizce İncil gibi bazı çevirilerin bu pasajlardaki metni doğru bir şekilde takip etme çabaları, KJV tarafından şartlandırılan bilgisiz halk tarafından iyi karşılanmadı. Ancak popüler görüş, İncil doğruluğunun geçerli bir düzenleyicisi değildir. Doğru çeviri standartlarına uymalı ve bu standartları herkese eşit şekilde uygulamalıyız. Bu standartlara göre NW'nin Yeni Ahit'te "Rab" yerine "Yehova" yı koymaması gerektiğini söylersek, aynı standartlara göre KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB ve TEV Eski Ahit'te "Yehova" ya da "Yahveh" yerine "Rab" geçmemelidir.

Yeni NW editörlerinin, Tanrı'nın ismini İncil'in modern çevirilerinde açığa çıkma eğilimine karşı açık bir eğilime karşı geri yükleyip korumak için gösterdiği gayret, başlı başına övgüye değer (sic), onları çok ileriye ve kendilerinin uyumlaştırıcı bir uygulamasına soktu. . Şahsen bu uygulamaya katılmıyorum ve “Rab” nin “Yehova” ile özdeşleştirilmesinin dipnotlarda yer alması gerektiğini düşünüyorum. En azından, "Yehova" nın kullanımı Kuzeybatı Yeni Ahit'te "Yehova" yı içeren bir Eski Ahit pasajının alıntılandığı yetmiş sekiz durumla sınırlandırılmalıdır. Üç ayetin "düzeltme" ilkelerinin işe yaramadığı sorunların çözümünü NW editörlerine bırakıyorum.

Yeni Ahit yazarlarının çoğu, doğuştan ve miras olarak Yahudilerdi ve hepsi, hâlâ Yahudi köklerine sıkı sıkıya bağlı bir Hıristiyanlığa aitti. Hıristiyanlık, Yahudi annesinden uzaklaşmaya ve misyonunu ve söylemini evrenselleştirmeye devam ederken, Yeni Ahit düşünce dünyasının ne kadar Yahudi olduğunu ve yazarların Eski Ahit öncüllerine ne kadar dayandığını hatırlamak önemlidir. düşüncelerini ve ifadelerini. Çevirileri modernize etmenin ve başka kelimelerle ifade etmenin tehlikelerinden biri, Yeni Ahit'i üreten kültüre yönelik farklı referansları ortadan kaldırma eğilimindedir. Yeni Ahit'in Tanrısı yazarları, Yahudi İncil geleneğinin Yehova'sıdır (YHWH), ancak İsa'nın onu temsilinde çok yeniden tanımlanmıştır. İsa'nın kendisi, Tanrı'nın bu ismini içerir. Bu gerçekler, Yeni Ahit yazarları, hangi sebeple olursa olsun, Yehova'nın kişisel ismini engelleyen bir dilde iletişim kursalar bile doğru kalır.

Sayfa 178

(Şimdi Çalışma İncil'inde alıntı yapılan bölüme geliyoruz. Lütfen paragrafın geri kalan kısmını kırmızıya bakın.)

Bir gün Yeni Ahit'in bir kısmının Yunanca bir el yazmasının bulunabileceği söylenebilir, diyelim ki, yukarıda listelenen bazı ayetlerdeki YHWH İbranice harfleri olan özellikle erken bir tane. Bu gerçekleştiğinde, kanıtlar eldeyken, incil araştırmacılar, NW editörleri tarafından tutulan görüşleri dikkate almak zorunda kalacaklar. O güne kadar, çevirmenler biliniyorsa el yazması geleneğini takip etmelidir, bazı özellikler bize inandırıcı gözükse de, belki de inandıklarımızla tutarsız olsa bile. Herhangi bir tercüman, “Lord” un Tanrı veya Tanrı'nın Oğlu anlamına gelebileceği gibi belirsiz geçişlerin anlamını açıklığa kavuşturmak ister; Kutsal Kitabın bize verdiği sözleri tutarken dipnotlara konulabilir ve konmalıdır. .

Sonuç

Son bir ayda Yayın yapmak (Kasım / Aralık 2017) Yönetim Kurulu'ndan David Splane, literatürde ve görsel / işitsel medyada yer alan tüm bilgilerde doğruluk ve titiz araştırmanın önemi hakkında uzun uzadıya konuştu. Açıkçası bu alıntı başarısız olduğu için "F" alır.

Okuyucuyu, yazarın orijinal görünümünden yanlış yönlendiren bir alıntı kullanımı, entelektüel olarak sahtekârdır. Bu durumda daha da kötüleşmiştir, çünkü Profesör Beduhn NWT'yi, incelediği diğer dokuz çeviriye karşı dokuz sözcük veya ayette en iyi çeviri olarak değerlendirmiştir. Bu, alçakgönüllülük eksikliğini işaretler çünkü düzeltmeyi veya alternatif bir perspektifi kabul edemeyen bir zihniyete ihanet eder. Örgüt, İlahi İsmi eklemek için yaptığı analizlere katılmamayı seçebilir, fakat neden yanlış bir izlenim bırakmak için sözlerini kötüye kullanmalı?

Tüm bunlar, kardeşlerin çoğunun karşılaştığı dünyanın gerçekleriyle temas halinde olmayan bir liderliğin belirtisidir. Ayrıca, bu bilgi çağında tüm alıntılara ve referanslara herkesin kolayca ulaşabileceğinin farkına varmak bir başarısızlıktır.

Bu, güvende bir bozulma ile sonuçlanır, bütünlük eksikliği ve hatalı olabilecek bir öğretiye yansımayı reddeder. Bu, Mesih'e ait ondan ya da Cennetteki Babamızdan kaynaklanan hiçbirimiz değil. Baba ve Oğul, sadakat, alçakgönüllülük ve dürüstlüklerinden dolayı sadakat ve itaatimize sahiptir. Bu gururlu, dürüst olmayan ve aldatıcı olan erkeklere verilemez. Yollarını iyileştirmeleri ve İsa'dan bir adım adım takipçisi olmak için gerekli tüm nitelikleri öğrenmeleri için yalvarır ve dua ederiz.

_____________________________________________

[1] Bu ayetler veya kelimeler Bölüm 4’tedir: proskuneo, Bölüm 5: Philippians 2: 5-11, Bölüm 6: man sözcüğü, Bölüm 7: Colossians 1: 15-16, Bölüm 8: İbranice 2: 13, Bölüm 9: İbranice 1: 8: 10 8, Bölüm 58: John 11: 1, Bölüm 1: Kutsal ruh nasıl büyük veya küçük harflerle yazılır.

[2] Bunlar King James Versiyonu (KJV), Yeni Revize Edilmiş Standart Versiyon (NRSV), Yeni Uluslararası Versiyon (NIV), Yeni Amerikan İncil (NAB), Yeni Amerikan Standart İncil (NASB), Amplified İncil (AB), Yaşayan İncil (LB). , Bugünün İngilizce Versiyonu (TEV) ve Yeni Dünya Çevirisi (NWT). Bunlar Protestan, Protestan, Katolik ve Yehova'nın Şahitlerinin bir karışımı.

[3] Bkz. Ek “KB'de Yehova'nın Kullanımı” sayfa 169-181.

Eleasar

JW'de 20 yılı aşkın süredir. Yakın zamanda yaşlı olarak istifa etti. Yalnızca Tanrı'nın sözü gerçektir ve artık gerçeği kullanamayız. Eleasar, "Tanrı yardım etti" anlamına geliyor ve ben şükran doluyum.
    23
    0
    Düşüncelerinizi ister misiniz, lütfen yorum yapın.x
    ()
    x