Zaman zaman benden bir Mukaddes Kitap çevirisi önermem isteniyor. Yeni Dünya Çevirisi'nin ne kadar kusurlu olduğunu görmeye geldikleri için bana soranlar genellikle eski Yehova'nın Şahitleri oluyor. Adil olmak gerekirse, Tanık İncil'in kusurları olsa da erdemleri de vardır. Örneğin, çoğu çevirinin kaldırdığı birçok yerde Tanrı'nın adını geri yükledi. Dikkat edin, çok ileri gitti ve ait olmadığı yerlere Tanrı'nın adını soktu ve bu nedenle Hıristiyan Kutsal Yazılarındaki bazı anahtar ayetlerin arkasındaki gerçek anlamı gizledi. Yani iyi yönleri ve kötü yönleri var ama şimdiye kadar araştırdığım her çeviri için bunu söyleyebilirim. Elbette, hepimizin bir sebepten dolayı en sevdiğimiz çevirileri var. Hiçbir çevirinin %100 doğru olmadığını kabul ettiğimiz sürece sorun değil. Bizim için önemli olan gerçeği bulmaktır. İsa şöyle dedi: “Ben gerçeğe tanıklık etmek için doğdum ve dünyaya geldim. Gerçeği seven herkes, söylediklerimin doğru olduğunu bilir.” (Yuhanna 18:37)

Devam eden bir çalışma var, incelemenizi tavsiye ederim. Şurada bulunur: 2001translation.org. Bu eser kendisini “gönüllüler tarafından sürekli olarak düzeltilen ve rafine edilen ücretsiz bir Mukaddes Kitap çevirisi” olarak tanıtıyor. Editörü şahsen tanıyorum ve bu çevirmenlerin amacının mevcut en iyi araçları kullanarak orijinal el yazmalarının tarafsız bir şekilde işlenmesini sağlamak olduğunu güvenle söyleyebilirim. Bununla birlikte, bunu yapmak, en iyi niyetlere sahip olsa bile herkes için bir meydan okumadır. Bunun neden olduğunu, geçenlerde Romalılar kitabında rastladığım birkaç ayeti kullanarak göstermek istiyorum.

İlk ayet Romalılar 9:4'tür. Okurken lütfen fiil zamanına dikkat edin:

“Onlar İsrailoğullarıdır ve onlara ait olmak evlat edinme, yücelik, antlaşmalar, yasanın verilmesi, tapınma ve vaatler.” (Romalılar 9:4 İngilizce Standart Versiyon)

ESV, bunu şimdiki zamanda yayınlamada benzersiz değildir. BibleHub.com'da bulunan birçok çevirinin hızlı bir taraması, çoğunluğun bu ayetin şimdiki zaman çevirisini desteklediğini gösterecektir.

Size hızlı bir örnek vermek için, yeni Amerikan Standardı versiyonu şöyle diyor: “… İsrailliler, kime aittir evlat edinme…”. NET İncil, “Onlara ait olmak evlat edinme…”. Berean Literal Bible bunu şöyle tercüme eder: “…İsrailliler kimdir, kimin is oğullar olarak tanrısal evlat edinme…” (Romalılar 9:4)

Bu ayeti tek başına okumak, Romalılara mektubun yazıldığı sırada, Tanrı'nın İsrailoğulları'nı evlat edinmeleri için yaptığı antlaşmanın hâlâ geçerli olduğu sonucuna varmanıza yol açacaktır.

Oysa bu ayeti okuduğumuz zaman Peshitta Kutsal İncil Çevirisi Aramiceden geçmiş zamanın kullanıldığını görüyoruz.

“Çocukların evlat edinilmesi, izzet, Antlaşma, Yazılı Kanun, içindeki hizmet, Vaatler olan İsrailoğulları kimlerdir…” (Romalılar 9:4)

Karışıklık neden? eğer gidersek satır arasına yazılmış metinde fiil bulunmadığını görüyoruz. Tahmin ediliyor. Çoğu çevirmen fiilin şimdiki zamanda olması gerektiğini varsayar, ancak hepsinde değil. Kişi nasıl karar verir? Yazar bu soruyu yanıtlamak için hazır bulunmadığından, çevirmen Mukaddes Kitabın geri kalanına ilişkin anlayışını kullanmalıdır. Ya çevirmen İsrail ulusunun - manevi İsrail'in değil, bugün var olan gerçek İsrail ulusunun - tekrar Tanrı'nın önünde özel bir statüye geri döneceğine inanırsa. İsa, Yahudi olmayanların ruhi İsrail'in bir parçası olmalarına izin veren yeni bir ahit yapmış olsa da, bugün İsrail'in gerçek ulusunun, Tanrı'nın seçilmiş halkı olarak Hıristiyanlık öncesi özel statüsüne geri getirileceğine inanan birkaç Hıristiyan var. Bu doktriner teolojinin eisegetical yoruma dayandığına inanıyorum ve buna katılmıyorum; ama bu başka bir zaman için bir tartışma. Buradaki nokta, çevirmenin inançlarının, belirli bir pasajı nasıl çevirdiğini etkilemek zorunda olduğu ve bu doğal önyargı nedeniyle, herhangi bir İncil'i diğerlerini dışlayarak önermek imkansızdır. Tamamen önyargısız olduğunu garanti edebileceğim bir sürüm yok. Bu, çevirmenlere kötü niyetler yüklemek için değildir. Anlamın çevirisini etkileyen önyargı, sınırlı bilgimizin doğal bir sonucudur.

2001 Tercümesi bu ayeti şimdiki zamanda da çevirir: “Çünkü evlat edinme, izzet, mukaddes ahit, şeriat, ibâdet ve vaatler onlara aittir.”

Belki gelecekte bunu değiştirirler, belki de değiştirmezler. Belki burada bir şeyleri özlüyorum. Bununla birlikte, 2001 çevirisinin erdemi, esnekliği ve çevirmenlerinin, sahip olabilecekleri herhangi bir kişisel yorumdan ziyade, Kutsal Yazıların genel mesajına uygun olarak herhangi bir tercümeyi değiştirmeye istekli olmalarıdır.

Ancak çevirmenlerin çevirilerini düzeltmelerini bekleyemeyiz. Mukaddes Kitabı ciddi şekilde inceleyen kişiler olarak hakikati aramak bize düşer. Peki, çevirmenin önyargısından etkilenmekten nasıl korunuruz?

Bu soruyu yanıtlamak için, Romalılar 9. bölümdeki bir sonraki ayete geçeceğiz. 2001 çevirisinden, beşinci ayet şöyledir:

 “Onlar atalardan [soydan gelenler] ve Meshedilmiş Olan'ın beden içinde [geldiği] kişilerdir…

Evet, çağlar boyunca her şeyin üzerinde olan Allah'a hamdolsun!

Öyle olsun!”

Ayet bir doksoloji ile sona erer. Bir doksolojinin ne olduğunu bilmiyorsan, merak etme, kendim araştırmak zorunda kaldım. “Tanrı'ya bir övgü ifadesi” olarak tanımlanır.

Örneğin, İsa bir sıpa üzerinde Yeruşalim'e bindiği zaman kalabalıklar haykırdı:

“RABBİN ADINA GELEN KRAL KUTSALDIR; Cennette barış ve en yüksekte zafer!(Luka 19:38)

Bu bir doksoloji örneğidir.

Yeni Amerikan Standart Versiyonu, Romalılar 9:5'i,

“Babalar kimdir ve bedene göre Mesih kimdendir, her şeyin üzerindedir, Tanrı sonsuza dek kutsadı. Amin."

Virgülün makul bir şekilde yerleştirildiğini fark edeceksiniz. “…herşeyden üstün olan Allah sonsuza kadar mübarek eylesin. Amin." Bu doksoloji.

Ancak eski Yunanca'da virgül yoktu, bu yüzden virgülün nereye gideceğini belirlemek çevirmene kalmış. Ya çevirmen Kutsal Üçleme'ye aşırı derecede inanıyorsa ve umutsuzca İsa'nın Her Şeye Kadir Tanrı olduğu doktrinini desteklemek için İncil'de bir yer arıyorsa. Bu üç yorumu, çoğu Mukaddes Kitabın Romalılar'ın dokuzuncu ayetinin beşinci ayetini nasıl çevirdiğine dair sadece bir örnek olarak alın.

Atalar onlarındır ve onlardan dünyanın insan soyunun izini sürer. Mesih, Tanrı kim her şeyden önce, sonsuza dek övüldü! Amin. (Romalılar 9:5 Yeni Uluslararası Versiyon)

İbrahim, İshak ve Yakup onların atalarıdır ve Mesih'in kendisi, insan doğasıyla ilgili olarak bir İsrailliydi. Ve o Tanrı, her şeye hakim olan ve sonsuz övgüye lâyık olan! Amin. (Romalılar 9:5 Yeni Yaşayan Çeviri)

Atalar onlara aittir ve bedene göre onların ırkındandır. Mesih, Tanrı kimdir? her şeyden önce, sonsuza dek kutsanmış. Amin. (Romalılar 9:5 İngilizce Standart Versiyon)

Bu oldukça açık görünüyor, ancak satırlararasından kelimesi kelimesine işlemeye baktığımızda bu netlik ortadan kalkıyor.

“Atalar kimdir ve bedene göre Mesih kimdendir, Tanrı tüm çağlar boyunca kutsanmıştır amin”

Anlıyorsun? Noktaları nereye koyarsınız ve virgülleri nereye koyarsınız?

Hadi tefsir açısından bakalım, olur mu? Pavlus kime yazıyordu? Romalılar kitabı esas olarak Roma'daki Yahudi Hıristiyanlara yöneliktir, bu nedenle eski yasa kodu ile onun yerini alan Yeni Antlaşma, İsa Mesih aracılığıyla lütuf ve Kutsal Kitap arasında karşılaştırmalar yaparak Musa yasasını bu kadar yoğun bir şekilde ele almaktadır. kutsal ruhun dökülmesi.

Şimdi şunu bir düşünün: Yahudiler saldırgan bir şekilde tek tanrılıydılar, bu nedenle Pavlus birdenbire İsa Mesih'in Her Şeye Kadir Tanrı olduğuna dair yeni bir öğretiyi tanıtıyor olsaydı, onu kapsamlı bir şekilde açıklamak ve Kutsal Yazılardan tamamen desteklemek zorunda kalacaktı. Bir cümlenin sonunda atılmış bir ifadenin parçası olmaz. Hemen bağlam, Tanrı'nın Yahudi ulusu için yaptığı harika hükümlerden bahseder, bu yüzden onu bir doksoloji ile bitirmek, uygun ve Yahudi okuyucuları tarafından kolayca anlaşılacaktır. Bunun bir doksoloji olup olmadığını belirlemenin bir başka yolu da benzer bir model için Pavlus'un yazılarının geri kalanını incelemektir.

Pavlus yazılarında bir doksolojiyi ne sıklıkla kullanır? Bu soruyu cevaplamak için Romalılar kitabından ayrılmamıza bile gerek yok.

“Çünkü onlar, Allah'ın hakikatini batıl ile değiştirdiler ve Yaradan'dan ziyade mahlûkata kulluk edip kulluk ettiler. sonsuza dek kutsanmış olan. Amin.(Romalılar 1:25 NASB)

Sonra Pavlus'un, İsa Mesih'in Tanrısı olarak Baba'dan açıkça bahsettiği Korintliler'e mektubu var:

“Rab İsa'nın Tanrısı ve Babası, Sonsuza dek kutsanmış olan, yalan söylemediğimi biliyor.” (2 Korintliler 11:31 NASB)

Ve Efeslilere şunları yazdı:

"Allah razı olsun ve Mesih'te göksel yerlerde bizi her ruhsal kutsama ile kutsayan Rabbimiz İsa Mesih'in Babası.

“…herşeyin tek Tanrısı ve Babası kim her şeyin üzerinde ve her şeyde ve her şeyde".

 (Efesliler 1:3; 4:6 NASB)

Dolayısıyla burada sadece iki ayeti inceledik, Romalılar 9:4, 5. Ve bu iki ayette, hangi dilde çalışırsa çalışsın bir ayetin orijinal anlamını düzgün bir şekilde tercüme ederken herhangi bir çevirmenin karşılaştığı zorluğu gördük. Bu çok büyük bir görev. Bu nedenle, ne zaman bir İncil çevirisi önermem istense, bunun yerine geniş bir çeviri yelpazesi sunan Biblehub.com gibi bir site öneriyorum.

Üzgünüm, ama gerçeğe giden kolay bir yol yok. Bu nedenle İsa, bir hazine arayan veya o değerli inciyi arayan bir adam gibi tasvirleri kullanır. Gerçeği ararsan elde edeceksin, ama onu gerçekten istemelisin. Bir tabakta size sunacak birini arıyorsanız, bir sürü abur cubur alacaksınız. Arada sırada birileri doğru ruhla konuşacaktır, ama benim deneyimimin çoğuna Mesih'in ruhu değil, insan ruhu rehberlik ediyor. Bu yüzden bize söylenen:

"Sevgililer, her ruha inanmayın, ama Tanrı'dan olup olmadıklarını anlamak için ruhları deneyin, çünkü dünyaya birçok sahte peygamber çıktı." (Yuhanna 4:1 NASB)

Bu videodan yararlandıysanız, lütfen abone ol düğmesine tıklayın ve ardından gelecek videolardan haberdar olmak için Zil düğmesine veya simgesine tıklayın. Desteğin için teşekkürler.

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon'un Makaleleri.
    10
    0
    Düşüncelerinizi ister misiniz, lütfen yorum yapın.x
    ()
    x