Давайте почнемо переглядати нещодавню ранкову промову під назвою «Тримай очі відданими Єгові», в якій Ентоні Морріс III намагається показати, чому «Переклад нового світу» Святого Письма перевершує інші. Ви можете переглянути відео тут. Відповідна частина знаходиться від 3:30 хвилин до приблизно 6:00 хвилин.
Перегляньте цю частину, перш ніж читати далі.
Побачивши це зараз, чи погоджуєтесь ви, що переклад о Ефесян 4: 24 в NWT, який передає грецьке слово хосіоти як "лояльність" є правильною? Припускаючи, що ви не проводили жодних зовнішніх досліджень, а лише керуючись тим, що говорить Морріс разом із цитатою з книги Insight, чи не дійшли ви висновку, що інші перекладачі Біблії використовують безкоштовну ліцензію, вільно перекладаючи грецьку мову як "святості" , коли “лояльність” краще відображає значення оригіналу? Хіба він не змусив вас повірити, що це а красивий переклад на основі ваги доказів з інших місць Писання, де грецьке слово хосіоти знаходиться?
А тепер давайте ближче розглянемо те, що він стверджує; більш студіозний вигляд.
Приблизно о 4:00 хвилин він каже: «Зараз це один із прикладів переваги Перекладу Нового Світу. Часто мовою оригіналу вони мають цю ліцензію на переклад "праведності та святості" у багатьох інших перекладах. Чому ми маємо лояльність тут, у Перекладі Нового Світу? "
Ви зрозуміли це друге речення? Хто такі "вони"? На яку ліцензію він посилається? І якщо вони працюють з мовою оригіналу, чому "їм" навіть потрібно перекладати? Граматично це речення не має сенсу. Однак це не має значення, оскільки його мета - служити зневажливою нецензурною лайкою. Він міг би так само сказати: "Так, ті інші хлопці, які називають себе перекладачами ... як завгодно ..."
Тепер, перш ніж продовжувати, погляньте, як відображаються ці переклади Біблії Ефесян 4: 24. (Клацніть тут.) З загальної кількості 24 перекладів, 21 використовувати святе чи святість для віддання хосіоти. Не один користується лояльністю. Злагодження Стронга дає визначення «святості, благочестя, благочестя» як визначення цього слова. Вичерпне узгодження NAS та Грецький лексикон Тайєра згоден.
Тож до якого доказу звертається Ентоні Морріс III, намагаючись довести своє твердження? Insight книга!
Це правильно. Щоб довести, що його переклад правильний, він звертається до іншої публікації JW. Іншими словами, він каже: "Наш переклад правильний, оскільки щось інше, що ми написали, говорить так".
Хіба що насправді не так. Він говорить:
*** це-2 стор. 280 Лояльність ***
У Грецькому Писанні іменник ho · si · oʹtes та прикметник ho'si · os несуть думку про святість, праведність, благоговіння; бути побожним, благочестивим; ретельне дотримання всіх обов'язків перед Богом. Він передбачає правильні стосунки з Богом.
Ніякої згадки про вірність там як визначення цього слова хосіоти. Однак наступний абзац відходить від визначення слів і переходить до тлумачення слів, і саме це Морріс використовує для обгрунтування свого твердження, що NWT - це вищий переклад.
*** це-2 стор. 280 Лояльність ***
Здається, немає англійських слів, які б точно виражали повний зміст єврейських та грецьких слів, але "вірність", включаючи, як це робиться, думка про відданість та вірність, коли використовується у зв'язку з Богом та його службою, служить дати наближення. Найкращий спосіб визначити повне значення відповідних термінів Біблії - вивчити їх використання в Біблії.
Справедливо. Давайте вивчимо використання хосіоти в Біблії. Оскільки ні Insight Книга, ні Ентоні Морріс III, не пропонують прикладів, що підтверджують це тлумачення, що "лояльність" є найкращим англійським наближенням хосіоти, нам доведеться йти шукати себе.
Ось усі інші місця, де слово з’являється в Біблії:
"... з вірністю і праведністю перед ним усі наші дні". (Лу 1: 75)
Це правильно! Ще одне місце. Навряд чи безліч посилань, з яких можна почерпнути інтерпретацію!
А тепер подивіться, як виглядають усі «неповноцінні» переклади хосіоти у цьому вірші. (Клацніть тут.) Вони в переважній більшості віддають перевагу "святості", і що більш важливо, жодна з них не йде на користь Insight найкраще наближення книги до "лояльності". Крім того, визначаються всі узгодження та лексикони хосіоти як святості, і ось смішна частина, так це робить Insight книга!
Тож навіщо брати слово, яке визначається як «святість», і перекладати його як «вірність». Врешті-решт, чоловік не повинен бути святим, щоб бути вірним. Насправді нечестиві можуть і часто віддані навіть до смерті. Армії землі зберуться разом, віддано підтримуючи своїх провідників, коли вони стануть перед Богом в Армагеддоні. (Re 16: 16) Тільки святість - це сфера діяльності праведника.
Причиною цього необ’єктивного надання є те, що лояльність є дуже важливою для порядку денного Управлінського органу, тим більше, про запізнення. Наступні два наші Вартова башта навчальні статті стосуються лояльності. Тема літнього конгресу - лояльність. Це завжди пропагується як лояльність до Єгови (випадково ніколи Ісус), як це відбувається у цій ранковій промові про поклоніння, але оскільки Керівний орган просуває себе як вірного та розсудливого раба, який служить каналом спілкування та влади Єгови, це насправді вірність чоловікам.
Ганьба їм за те, що вони додають (лояльність) і відбирають (святость) від Божого слова для просування їхнього порядку денного, а потім стверджують, що це робить СЗТ "вищим перекладом". (Re 22: 18, 19) Вони здійснили те саме, що часто засуджували інших, дозволяючи своїм особистим упередженням зіпсувати вірний переклад Святого Божого Слова.
[…] Це не єдине місце, де переглянутий СЗТ було сумнівно змінено. Наприклад, саме таку ж заміну видно в Псалмах 86: 2 (параграф 4). Знову «вірність» та «благочестя» замінюються на лояльність. Значення оригінального єврейського слова chasid знаходиться тут. (Докладнішу інформацію про упередженість у СЗТ див. Тут.) […]
Ця маленька цитата на першій сторінці Щорічника за 2014 рік. Ми всі знаємо, що це дуже скромно ... Так, правильно. На початку цього службового року на щорічному засіданні Товариства Біблії та урочищ Вартової башти в Пенсільванії Комітет перекладу Біблії Нового Світу випустив нещодавно переглянуте англійське видання найкращого перекладу Біблії, доступного людству. Єгова використав своїх зароджених духом синів, щоб забезпечити оригінальний Переклад Нового Світу. (Рим. 8:15, 16) Сам цей факт, безперечно, робить цей переклад особливим, чи не згодні ви? Як ви бачите, і ми всі знаємо, що знаменитий, якщо ви хочете... Детальніше »
Ще один приклад того, як Велика Британія змінила Біблію на свій порядок денний - навколишні вірші в Ефесянам 4 говорять про погану поведінку та мораль, вірші про праведну поведінку, що наближає нас до Бога або святості - використання слова лояльність здається недоречним щодо того, про що говорять
Дякую за підступну статтю Мелети :)))
Спостереження за розтріскуванням Мелеті та Аполлоса. Я бачив багато років тому документальний фільм, в якому вивчались ченці та різні вчені та святі люди, які переписували книги Біблії, і якщо вони хоч трохи помилились у письмі, його потрібно було знищити та перезапустити - навіть якщо вони дійшли до останніх слів останньої книги. Це тому, що слова святі. Коли я почав займатися Біблійними студіями, мені сказали, що Біблія, якою користуються Свідки, була перекладена з оригінальної івриту і якнайближче до всього, що ви могли... Детальніше »
Сьогодні ми проводили деякі дослідження з цього питання. Я знайшов дуже цікаву статтю за адресою http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm, яка довга, але стосується різних єврейських та грецьких слів, що використовуються для священного. Він включає розділ до кінця Ефесян 4: 17-24 під підзаголовком "Підтримання святості". Я не впевнений, чи повинен я копіювати пасту безпосередньо з сайту, тому я зроблю все можливе, щоб підсумувати розділ. Павло звертався до помазаних християн, які мали Святого Духа, і тому більше не повинні діяти відповідно до "старого" чоловіка чи особистості, а відповідно до... Детальніше »
Привіт, не великий сюрприз. Якби тільки це був єдиний приклад упередженості у СЗВ. Щодо конкретного слова, ось огляд значення: LSJ Gloss: ὁσιότης благочестя, святість Додсон: ὁσιότης святість, благочестя, благочестя. Стронґс: ὁσιότης благочестя Виведення: від G3741; Використання KJV: святость. G3741 Тейєр: 1) благочестя до Бога, вірність виконанню зобов'язань благочестя, святості Синоніми Нового Завіту Траншеї Слово Священної Лози Слово Нового Завіту Святість, Святість, Святість Щодо БОГОСТІ: У духовній термінології благочестя - це чеснота, яка може включати релігійні відданість, духовність або суміш обох. Загальний елемент в... Детальніше »
Мелеті дякую за приємну статтю. hosiotés - грецьке слово з очевидним значенням для греків, принаймні, як і для мене. У першому його витязі-2 с. 280 термін правильний. Пояснення див. Тут: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, до чудової роботи Джона Вільсона Тейлора про Геміста Плето як морального філософа (він жив між 1355-1452) . Ви можете пошукати в Google для додаткових досліджень. Геміст Плетон був ближче до реального розуміння давньогрецьких термінів, ніж WTS. На сторінці 95 вищезазначеної книги ви знайдете визначення: Хосіотес - це правильне ставлення... Детальніше »
Дякую Сократу за те, що ви надали додатковий довідковий матеріал, щоб закріпити наше розуміння цього важливого грецького терміна, як це стосується нас і наших відносин з Богом.
Шкода, що вони дотримуються власного порядку денного, а не Ісуса та Єгови. Дякуємо за добре написаний аналіз.
Амінь на все це.
Так. Побачила і подумала саме те саме.
?
Дякую Марті Марті, Мушетті та Віллі. І особлива подяка Аполлосу, який звернув увагу на це відео. Ми обоє весело сміялися, дивлячись його, бо міркування настільки безглузді, що - можливо, це просто захисний механізм - з цього просто треба посміятися.