Давайте почнемо переглядати нещодавню ранкову промову під назвою «Тримай очі відданими Єгові», в якій Ентоні Морріс III намагається показати, чому «Переклад нового світу» Святого Письма перевершує інші. Ви можете переглянути відео тут. Відповідна частина знаходиться від 3:30 хвилин до приблизно 6:00 хвилин.

Перегляньте цю частину, перш ніж читати далі.

Побачивши це зараз, чи погоджуєтесь ви, що переклад о Ефесян 4: 24 в NWT, який передає грецьке слово хосіоти як "лояльність" є правильною? Припускаючи, що ви не проводили жодних зовнішніх досліджень, а лише керуючись тим, що говорить Морріс разом із цитатою з книги Insight, чи не дійшли ви висновку, що інші перекладачі Біблії використовують безкоштовну ліцензію, вільно перекладаючи грецьку мову як "святості" , коли “лояльність” краще відображає значення оригіналу? Хіба він не змусив вас повірити, що це а красивий переклад на основі ваги доказів з інших місць Писання, де грецьке слово хосіоти знаходиться?

А тепер давайте ближче розглянемо те, що він стверджує; більш студіозний вигляд.

Приблизно о 4:00 хвилин він каже: «Зараз це один із прикладів переваги Перекладу Нового Світу.  Часто мовою оригіналу вони мають цю ліцензію на переклад "праведності та святості" у багатьох інших перекладах.  Чому ми маємо лояльність тут, у Перекладі Нового Світу? "

Ви зрозуміли це друге речення? Хто такі "вони"? На яку ліцензію він посилається? І якщо вони працюють з мовою оригіналу, чому "їм" навіть потрібно перекладати? Граматично це речення не має сенсу. Однак це не має значення, оскільки його мета - служити зневажливою нецензурною лайкою. Він міг би так само сказати: "Так, ті інші хлопці, які називають себе перекладачами ... як завгодно ..."

Тепер, перш ніж продовжувати, погляньте, як відображаються ці переклади Біблії Ефесян 4: 24. (Клацніть тут.) З загальної кількості 24 перекладів, 21 використовувати святе чи святість для віддання хосіоти.  Не один користується лояльністю.  Злагодження Стронга дає визначення «святості, благочестя, благочестя» як визначення цього слова.  Вичерпне узгодження NAS та  Грецький лексикон Тайєра згоден.

Тож до якого доказу звертається Ентоні Морріс III, намагаючись довести своє твердження? Insight книга!

Це правильно. Щоб довести, що його переклад правильний, він звертається до іншої публікації JW. Іншими словами, він каже: "Наш переклад правильний, оскільки щось інше, що ми написали, говорить так".

Хіба що насправді не так. Він говорить:

*** це-2 стор. 280 Лояльність ***
У Грецькому Писанні іменник ho · si · oʹtes та прикметник ho'si · os несуть думку про святість, праведність, благоговіння; бути побожним, благочестивим; ретельне дотримання всіх обов'язків перед Богом. Він передбачає правильні стосунки з Богом.

Ніякої згадки про вірність там як визначення цього слова хосіоти.  Однак наступний абзац відходить від визначення слів і переходить до тлумачення слів, і саме це Морріс використовує для обгрунтування свого твердження, що NWT - це вищий переклад.

*** це-2 стор. 280 Лояльність ***
Здається, немає англійських слів, які б точно виражали повний зміст єврейських та грецьких слів, але "вірність", включаючи, як це робиться, думка про відданість та вірність, коли використовується у зв'язку з Богом та його службою, служить дати наближення. Найкращий спосіб визначити повне значення відповідних термінів Біблії - вивчити їх використання в Біблії.

Справедливо. Давайте вивчимо використання хосіоти в Біблії. Оскільки ні Insight Книга, ні Ентоні Морріс III, не пропонують прикладів, що підтверджують це тлумачення, що "лояльність" є найкращим англійським наближенням хосіоти, нам доведеться йти шукати себе.

Ось усі інші місця, де слово з’являється в Біблії:

"... з вірністю і праведністю перед ним усі наші дні". (Лу 1: 75)

Це правильно! Ще одне місце. Навряд чи безліч посилань, з яких можна почерпнути інтерпретацію!

А тепер подивіться, як виглядають усі «неповноцінні» переклади хосіоти у цьому вірші. (Клацніть тут.) Вони в переважній більшості віддають перевагу "святості", і що більш важливо, жодна з них не йде на користь Insight найкраще наближення книги до "лояльності". Крім того, визначаються всі узгодження та лексикони хосіоти як святості, і ось смішна частина, так це робить Insight книга!

Тож навіщо брати слово, яке визначається як «святість», і перекладати його як «вірність». Врешті-решт, чоловік не повинен бути святим, щоб бути вірним. Насправді нечестиві можуть і часто віддані навіть до смерті. Армії землі зберуться разом, віддано підтримуючи своїх провідників, коли вони стануть перед Богом в Армагеддоні. (Re 16: 16) Тільки святість - це сфера діяльності праведника.

Причиною цього необ’єктивного надання є те, що лояльність є дуже важливою для порядку денного Управлінського органу, тим більше, про запізнення. Наступні два наші Вартова башта навчальні статті стосуються лояльності. Тема літнього конгресу - лояльність. Це завжди пропагується як лояльність до Єгови (випадково ніколи Ісус), як це відбувається у цій ранковій промові про поклоніння, але оскільки Керівний орган просуває себе як вірного та розсудливого раба, який служить каналом спілкування та влади Єгови, це насправді вірність чоловікам.

Ганьба їм за те, що вони додають (лояльність) і відбирають (святость) від Божого слова для просування їхнього порядку денного, а потім стверджують, що це робить СЗТ "вищим перекладом". (Re 22: 18, 19) Вони здійснили те саме, що часто засуджували інших, дозволяючи своїм особистим упередженням зіпсувати вірний переклад Святого Божого Слова.

 

Мелеті Вівлон

Статті Мелеті Вівлон.
    11
    0
    Буду любити ваші думки, будь ласка, прокоментуйте.x